بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يوسف الآية 12 | سوره 12 آیه 12

The Holy Quran | Surah Yusuf Ayat 12 | Surah 12 Verse 12

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴿12:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dërgoje nesër me ne që të hajë pemë dhe të luajë, e na me siguri do ta ruajmë”.

Feti Mehdiu : Dërgoje nesër le të vijë me ne të zbavitet e të luaj, ne me siguri do ta ruajmë”.

Sherif Ahmeti : Dërgoje nesër atë me ne, le të hajë pemë dhe le të luajë me siguri do ta ruajmë atë.

Amazigh

At Mensur : Sseddu t yidne$ azekka, ad izhu, ad iurar. Nekwni, war ccekk, a nêareb fellas".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أرسله معنا غدا» إلى الصحراء «نرتع ونلعب» بالنون والياء فيهما ننشط ونتسع «وإنَّا له لحافظون».

تفسير المیسر : أرسله معنا غدًا عندما نخرج إلى مراعينا يَسْعَ وينشط ويفرح، ويلعب بالاستباق ونحوه من اللعب المباح، وإنا لحافظون له من كل ما تخاف عليه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ነገ ከእኛ ጋር ላከውና ይደሰት፤ ይጫወትም፡፡ እኛም ለእርሱ ጠባቂዎች ነን፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sabah onu bizimlə birlikdə (çölə gəzməyə) göndər, qoy oynayıb əylənsin, gözü-könlü açılsın. Biz onu mütləq qoruyacağıq!”

Musayev : Sabah onu bizimlə göndərsən, bir qədər əylənib oynayar. Biz onu mütləq qoruyarıq!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তাকে আমাদের সঙ্গে কালকে পাঠিয়ে দাও, সে আমোদ করুক ও খেলাধুলা করুক, আর আমরা তো নিশ্চয়ই তার হেফাজতকারী।’’

মুহিউদ্দীন খান : আগামীকাল তাকে আমাদের সাথে প্রেরণ করুন-তৃপ্তিসহ খাবে এবং খেলাধুলা করবে এবং আমরা অবশ্যই তার রক্ষণাবেক্ষন করব।

Bosnian - bosanski

Korkut : Pošalji ga sutra s nama da se zabavi i razonodi, mi ćemo ga, sigurno, čuvati."

Mlivo : Pošalji ga s nama sutra da se provede i izigra, a uistinu, mi ćemo biti njegovi čuvari."

Bulgarian - български

Теофанов : Изпрати го с нас утре да се понаслаждава и забавлява! Непременно ще го пазим.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 明天,请你让他和我们一同去娱乐游戏,我们一定保护他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 明天,請你讓他和我們一同去娛樂遊戲,我們一定保護他。」

Czech - čeština

Hrbek : Pošli jej zítra s námi, ať povyrazí se a pohraje si a my budeme na něj dobrý pozor dávat!"

Nykl : Pošli jej zítra ráno s námi, ať popase si stáda a pohraje si: my bedlivě budeme jej střežiti.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކައިބޮއި އުފާކޮށް، ކުޅެހެދުމަށްޓަކައި، ތިމަންމެންނާއެކުގައި، މާދަމާ އެކަލޭގެފާނު ފޮނުއްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އެކަލޭގެފާނު ބަލަހައްޓައި ރައްކާތެރިކުރާހުށީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zend hem morgen met ons naar het veld, opdat hij zich moge vermaken en spelen; en wij zullen zijne makkers zijn.

Leemhuis : Stuur hem morgen met ons mee om goed te eten en om te spelen; wij zullen wel over hem waken."

Siregar : Laat hem morgen met ons mee gaan, zodat hij overvloedig zal eten en spelen. En voorwaar, wij zullen zeker wakers over hem zijn."

English

Ahmed Ali : Let him go out with us tomorrow that he may enjoy and play. We shall take care of him."

Ahmed Raza Khan : “Send him with us tomorrow so that he may eat some fruits and play, and indeed we are his protectors.”

Arberry : Send him forth with us tomorrow, to frolic and play; surely we shall be watching over him.'

Daryabadi : Send him with us tomorrow, that he may refresh himself and play, and verily we are to be his guards.

Hilali & Khan : "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."

Itani : “Send him with us tomorrow, that he may roam and play; we will take care of him.”

Maududi : Send him out with us tomorrow that he may enjoy himself and play while we will be there, standing guard over him."

Mubarakpuri : "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."

Pickthall : Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.

Qarai : Let him go with us tomorrow so that he may eat lots of fruits and play, and we will indeed take [good] care of him.’

Qaribullah & Darwish : Send him with us tomorrow to frolic and play. We will look after him'

Saheeh International : Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians.

Sarwar : Send him with us tomorrow to play with us and enjoy himself. We shall carefully protect him".

Shakir : Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him well.

Transliteration : Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wainna lahu lahafithoona

Wahiduddin Khan : Send him with us tomorrow, so that he may play and enjoy himself. We will look after him."

Yusuf Ali : "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."

French - français

Hamidullah : Envoie-le demain avec nous faire une promenade et jouer. Et nous veillerons sur lui».

German - Deutsch

Abu Rida : Schicke ihn morgen mit uns, damit er sich vergnüge und spiele, und wir wollen gut auf ihn aufpassen."

Bubenheim & Elyas : Sende ihn morgen mit uns, daß er Spaß und Spiel finde; wir werden ihn fürwahr behüten."

Khoury : Schick ihn morgen mit uns, daß er sich frei bewege und spiele. Wir werden ihn sicher behüten.»

Zaidan : Laß ihn morgen mit uns gehen, (die Herde) hüten und sich vergnügen! Gewiß, wir werden auf ihn doch achten."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ka bar shi tãre da mu a gõbe, ya ji dãɗi, kuma ya yi wãsa. Kuma lalle ne mu, a gare shi, mãsu tsaro ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमारे साथ कल उसे भेज दीजिए कि वह कुछ चर-चुग और खेल ले। उसकी रक्षा के लिए तो हम हैं ही।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हालॉकि हम लोग तो उसके ख़ैर ख्वाह (भला चाहने वाले) हैं आप उसको कुल हमारे साथ भेज दीजिए कि ज़रा (जंगल) से फल वगैरह् खाए और खेले कूदे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi, agar dia (dapat) bersenang-senang dan (dapat) bermain-main, dan sesungguhnya kami pasti menjaganya".

Quraish Shihab : Izinkan ia pergi bersama kami besok ke tempat bermain, agar ia bisa bermain-main dan bersenang- senang dengan makanan yang enak. Kami akan berusaha keras untuk menjaga dan melindunginya dari segala bentuk gangguan."

Tafsir Jalalayn : ("Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi) ke padang sahara (agar dia dapat bersenang-senang dan bermain-main) dapat dibaca yarta' dan yal'ab, atau narta' dan nal`ab; artinya supaya dia atau kami dapat semangat yang baru dan pikiran yang segar (dan sesungguhnya kami pasti menjaganya").

Italian - Italiano

Piccardo : Lascia che venga con noi, domani, a divertirsi e a giocare; veglieremo su di lui”.

Japanese -日本

Japanese : 「明日わたしたちと一緒にかれを(野に)行かせ,遊んで気を晴らせるようにしてやって下さい。わたしたちはかれを必ず守ります。」

Korean -한국인

Korean : 저희와 함께 보내어 그가 즐겁게 놀도록 하여 주소서 저희는 그를 위한 보호자들입니다 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌یانی بینێره له‌گه‌ڵمان با بای باڵی بدات گه‌مه‌و یاری بکات و بێگومان زۆر پارێزگاری لێ ده‌که‌ین و ئاگامان لێی ده‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Biarkan dia pergi bersama-sama kami esok, supaya ia bersuka ria makan minum dan bermain-main dengan bebasnya; dan sesungguhnya kami akan menjaganya dengan sebaik-baiknya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാളെ അവനെ ഞങ്ങളോടൊപ്പം അയച്ചുതരിക. അവന്‍ ഉല്ലസിച്ച് നടന്നുകളിക്കട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അവനെ കാത്തുരക്ഷിച്ച് കൊള്ളാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നാളെ അവനെ ഞങ്ങളോടൊപ്പമയച്ചാലും. അവന്‍ തിന്നുരസിച്ചുല്ലസിക്കട്ടെ. ഉറപ്പായും ഞങ്ങളവനെ കാത്തുരക്ഷിച്ചുകൊള്ളും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Send ham med oss i morgen, så han kan more seg og leke. Vi skal passe på ham!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته مونږ سره سبا دا ولېږه چې ډېرې مېوې وخوري (مزې وكړي) او لوبې وكړي او بېشكه مونږ د ده خامخا ساتونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : فردا او را با ما روانه کن تا [در دشت و صحرا] بگردد و بازی کند، قطعاً ما حافظ و نگهبان او خواهیم بود.

آیتی : فردا او را با ما بفرست تا بگردد و بازى كند و ما نگهدارش هستيم.

بهرام پور : فردا او را با ما بفرست تا در چمن گردش و بازى كند و ما به خوبى نگهبان او خواهيم بود

قرائتی : «فردا او را با ما بفرست تا [در صحرا] بگردد و بازى کند. و ما نگهداران [خوبى] براى او خواهیم بود.»

الهی قمشه‌ای : فردا او را با ما فرست که در چمن و مراتع بگردد و بازی کند و البته ما همه نگهبان اوییم.

خرمدل : فردا او را با ما بفرست (تا در میان چمنزارها و گلزارها) بخورد و بازی کند و ما مراقب و نگهبان وی خواهیم بود. [[«یَرْتَعْ»: بچرد. مراد خوردن و آشامیدن و بهره‌مندی از میوه‌ها و چیزهای خوشمزه است.]]

خرمشاهی : او را فردا همراه ما بفرست تا بگردد و بازی کند و ما مراقب او هستیم‌

صادقی تهرانی : «فردا او را با ما بفرست تا در چمنزارها بگردد و بازی کند، و ما به‌راستی نگهبان ویژه‌ی (بایسته و شایسته‌ی) اوییم.»

فولادوند : فردا او را با ما بفرست تا [در چمن‌] بگردد و بازى كند، و ما به خوبى نگهبان او خواهيم بود.

مجتبوی : فردا او را با ما بفرست تا در چمنزار بگردد و بازى كند و همانا ما او را نگهبانيم.

معزی : بفرستش با ما بامداد بچرد و بازی کند و همانا مائیم او را نگهدارندگان‌

مکارم شیرازی : فردا او را با ما (به خارج شهر) بفرست، تا غذای کافی بخورد و تفریح کند؛ و ما نگهبان او هستیم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Poślij go z nami jutro! On się ucieszy i zabawi, a my będziemy nad nim czuwać."

Portuguese - Português

El-Hayek : Envia-o amanhã conosco, para que divirta e brinque, que tomaremos conta dele.

Romanian - Română

Grigore : Trimite-l mâine cu noi, se va bucura şi se va juca, iar noi vom veghea asupra lui.”

Russian - русский

Абу Адель : Пошли его с нами завтра, пусть он насладится (вкусными фруктами и ягодами) и поиграет, ведь мы его непременно будем охранять (и защищать от опасности)».

Аль-Мунтахаб : Пошли его с нами завтра на пастбище. Пусть он поиграет, повеселится и насладится приятной едой. А мы старательно будем охранять его и защищать от опасности".

Крачковский : Пошли его с нами завтра, пусть он насладится и поиграет, мы ведь его охраним".

Кулиев : Отпусти его завтра с нами, пусть он насладится и поиграет, а мы будем оберегать его».

Кулиев + ас-Саади : Отпусти его завтра с нами, пусть он насладится и поиграет, а мы будем оберегать его». [[Претворяя в жизнь свой коварный план, братья сказали отцу: «Отец наш! Почему ты не позволяешь нам заботиться о Йусуфе? Почему ты без всякой на то причины опасаешься, что мы можем причинить ему вред? Мы любим его как нашего брата и желаем ему только добра. Позволь ему завтра отправиться с нами в пустыню. Он сможет погулять и пообщаться с детьми, а мы будем охранять его и оберегать от любых неприятностей». Йакуб не позволял Йусуфу играть вместе с братьями в пустыне, и поэтому братья попытались отвести от себя всякие подозрения, по причине которых Йакуб мог не доверять им младшего брата. А зная о том, что отец желает Йусуфу только добра, они напомнили ему о той пользе, которую дети извлекают из прогулок по пустыне, дабы он позволил им взять Йусуфа с собой.]]

Османов : Отпусти его завтра с нами, пусть он поест вволю и поиграет, мы же будем беречь его".

Порохова : Ты завтра с нами отпусти его Повеселиться, в игры поиграть, И мы уж охраним его (от бед)".

Саблуков : Завтра отпусти его с нами; пусть он полакомится, поиграет, а мы посмотрим за ним".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سڀاڻي اسان سان کيس موڪل ته کائي ۽ کيڏي ۽ اسين سندس نگھبان آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : nala dir barri ha cuno hana Ciyaaree anaguna isaga waannu ilaaline.

Spanish - Española

Bornez : Envíale con nosotros mañana. Que pasee y juegue y nosotros le cuidaremos.»

Cortes : ¡Envíale mañana con nosotros! Se divertirá y jugará. Cuidaremos, ciertamente, de él».

Garcia : Deja que venga con nosotros mañana, se divertirá y jugará. Nosotros lo cuidaremos".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mpeleke kesho pamoja nasi, ale kwa furaha na acheze; na bila ya shaka sisi tutamhifadhi.

Swedish - svenska

Bernström : Låt honom följa med oss ut i morgon, så skall han få leka och göra vad han har lust till och vi skall se väl efter honom!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Фардо ӯро бо мо бифирист, то бигардаду бози кунад ва мо нигаҳдораш ҳастем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நாளைக்கு அவரை எங்களுடன் அனுப்பி வையுங்கள். (காட்டிலுள்ள கனிகளைப்) புசித்துக் கொண்டும் விளையாடிக் கொண்டும் இருப்பார்; நிச்சயமாக நாங்கள் அவரைப் பாதுகாத்துக் கொள்வோம்" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Йусуфны иртәгә безнең белән сәхрәгә җибәр, төрле җимешләр ашап, уйнап йөрер, без аны, әлбәттә, сакларбыз аңа бер зарар да ирешмәс".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พรุ่งนี้ขอให้ส่งเขาไปกับเรา เพื่อเขาจะกินให้อิ่มและเล่นอย่างสนุก และแท้จริงเรานั้นจะเป็นผู้คุ้มกันเขา”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yarın onu bizimle yolla da bolbol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz.

Alİ Bulaç : "Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gözetiriz."

Çeviriyazı : ersilhü me`anâ gadey yerta` veyel`ab veinnâ lehû leḥâfiżûn.

Diyanet İşleri : Bunun üzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler.

Diyanet Vakfı : Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."

Edip Yüksel : "Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz."

Öztürk : "Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz."

Suat Yıldırım : (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) “Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf'u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız.” “Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız.”

Süleyman Ateş : Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کل اسے ہمارے ساتھ بھیج د یجیے، کچھ چر چگ لے گا اور کھیل کود سے بھی دل بہلائے گا ہم اس کی حفاظت کو موجود ہیں"

احمد رضا خان : کل اسے ہمارے ساتھ بھیج دیجئے کہ میوے کھائے اور کھیلے اور بیشک ہم اس کے نگہبان ہیں

احمد علی : کل اسے ہمارے ساتھ بھیج دے کہ وہ کھائے اور کھیلے اوربےشک ہم ا سکے نگہبان ہیں

جالندہری : کل اسے ہمارے ساتھ بھیج دیجیئے کہ خوب میوے کھائے اور کھیلے کودے۔ ہم اس کے نگہبان ہیں

طاہر القادری : آپ اسے کل ہمارے ساتھ بھیج دیجئے وہ خوب کھائے اور کھیلے اور بیشک ہم اس کے محافظ ہیں،

علامہ جوادی : کل ہمارے ساتھ بھیج دیجئے کچھ کھائے پئے اور کھیلے اور ہم تو اس کی حفاظت کرنے والے موجود ہی ہیں

محمد جوناگڑھی : کل آپ اسے ضرور ہمارے ساتھ بھیج دیجئے کہ خوب کھائے پئے اور کھیلے، اس کی حفاﻇت کے ہم ذمہ دار ہیں

محمد حسین نجفی : وہ کچھ کھائے پیئے اور کھیلے کودے ہم اس کی حفاظت کے ذمہ دار ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەتە ئۇنى بىزگە قوشۇپ قويغىن، يەپ - ئىچىپ، ئويناپ - كۈلۈپ كىرسۇن، ئۇنى بىز چوقۇم ياخشى مۇھاپىزەت قىلىمىز»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эртага уни биз билан юбор, еб-ичиб, ўйнаб келадир. Албатта, биз уни муҳофаза қилувчилармиз», дедилар.