بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يوسف الآية 106 | سوره 12 آیه 106

The Holy Quran | Surah Yusuf Ayat 106 | Surah 12 Verse 106

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلَّا وَهُمْ مُشْرِكُونَ ﴿12:106

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Shumica e tyre nuk besojnë në Perëndinë, por i bëjnë shok Atij.

Feti Mehdiu : Shumica prej tyre nuk i besojnë All-llahut, ata janë politeistë.

Sherif Ahmeti : Dhe shumica e tyre nuk beson ndryshe All-llahun, vetëm se duke i shoqëruar (zota të tjerë).

Amazigh

At Mensur : Tegwti, segsen, ur ppamnen s Öebbi, siwa ma curken.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما يؤمن أكثرهم بالله» حيث يقرون بأنه الخالق الرزاق «إلا وهم مشركون» به بعبادة الأصنام ولذا كانوا يقولون في تلبيتهم: لبيك لا شريك لك، إلا شريكا هو لك، تملكه وما ملك يعنونها.

تفسير المیسر : وما يُقِرُّ هؤلاء المعرضون عن آيات الله بأن الله خالقهم ورازقهم وخالق كل شيء ومستحق للعبادة وحده إلا وهم مشركون في عبادتهم الأوثان والأصنام. تعالى الله عن ذلك علوًّا كبيرا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አብዛኞቻቸውም፤ እነሱ አጋሪዎች ኾነው እንጂ በአላህ አያምኑም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların əksəriyyəti ancaq şərik qoşaraq Allaha inanarlar. (Allah təklikdə deyil, Ona qoşduqları şəriklər-bütlər və tanrılarla birlikdə ibadət edərlər).

Musayev : Onların çoxu ancaq şərik qoşaraq Allaha iman gətirir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের অধিকাংশই আল্লাহ্‌র প্রতি বিশ্বাস করে না তারা বহুখোদাবাদী না হওয়া পর্যন্ত।

মুহিউদ্দীন খান : অনেক মানুষ আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে, কিন্তু সাথে সাথে শিরকও করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Većina ovih ne vjeruje u Allaha, nego druge Njemu smatra ravnim.

Mlivo : A većina njih ne vjeruje u Allaha, izuzev kao mušrici.

Bulgarian - български

Теофанов : И повечето от тях не вярват в Аллах, освен съдружавайки.

Chinese -中国人

Ma Jian : . 他们虽然大半信仰真主,但他们都是以物配主的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們雖然大半信仰真主,但他們都是以物配主的。

Czech - čeština

Hrbek : Mnozí z nich v Boha nevěří, aniž by k Němu zároveň jiné nepřidružovali.

Nykl : A většina jich nevěří v Boha, aniž by jiná s ním spolčovali (božstva).

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން، شريك ކުރާ ބަޔަކުކަމުގައިވާ حال ގައި މެނުވީ، اللَّه އަށް إيمان އެއް ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En het grootste deel hunner gelooft niet in God, zonder nog schuldig te zijn aan afgodendienarij.

Leemhuis : En de meesten van hen geloven niet in God zonder te geloven dat Hij [zogenaamd goddelijke] metgezellen heeft.

Siregar : En de meesten van hen geloven niet in Allah zonder deelgenoten aan Hem toe te kennen.

English

Ahmed Ali : Not only do they not believe in God, but also associate others with Him.

Ahmed Raza Khan : And most of them are such that they do not believe in Allah except while ascribing partners (to Him)!

Arberry : And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him.

Daryabadi : And most of them believe not in Allah except as they are associators.

Hilali & Khan : And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him [i.e. they are Mushrikun -polytheists - see Verse 6:121].

Itani : And most of them do not believe in God unless they associate others.

Maududi : And most of them believe in Allah only when they associate others with Him in His Divinity.

Mubarakpuri : And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him.

Pickthall : And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).

Qarai : And most of them do not believe in Allah without ascribing partners to Him.

Qaribullah & Darwish : And most of them do not believe in Allah, but they associate others with Him.

Saheeh International : And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.

Sarwar : Most of them do not believe in God; they are but pagans.

Shakir : And most of them do not believe in Allah without associating others (with Him).

Transliteration : Wama yuminu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona

Wahiduddin Khan : and most of them, even when they profess belief in God, attribute partners to Him.

Yusuf Ali : And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!

French - français

Hamidullah : Et la plupart d'entre eux ne croient en Allah, qu'en lui donnant des associés.

German - Deutsch

Abu Rida : Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm) Götter zur Seite zu stellen.

Bubenheim & Elyas : Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm andere) beizugesellen.

Khoury : Und die meisten von ihnen glauben nicht an Gott, ohne (Ihm andere) beizugesellen.

Zaidan : Und die meisten von ihnen bekunden nicht den Iman an ALLAH, es sei denn, sie bleiben Muschrik.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma mafi yawansu ba su yin ĩmãni da Allah fãce kuma sunã mãsu shirki.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इनमें अधिकतर लोग अल्लाह को मानते भी है तो इस तरह कि वे साझी भी ठहराते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अक्सर लोगों की ये हालत है कि वह ख़ुदा पर ईमान तो नहीं लाते मगर शिर्क किए जाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sebahagian besar dari mereka tidak beriman kepada Allah, melainkan dalam keadaan mempersekutukan Allah (dengan sembahan-sembahan lain).

Quraish Shihab : Di antara mereka ada yang mempercayai wujud Allah, mengakui-Nya sebagai Pemelihara dan sebagai Pencipta segala sesuatu. Akan tetapi, keimanan sebagian besar mereka tidak berdasar pada landasan tauhid yang benar. Mereka tidak mengakui kemahaesaan Allah dengan penuh tulus dan ikhlas. Keimanan mereka telah tercampuri oleh noda yang menggiring mereka ke jalan orang-orang musyrik.

Tafsir Jalalayn : (Dan sebagian besar dari mereka tidak beriman kepada Allah) mereka tidak mau mengakui bahwa Allah adalah Yang Menciptakan dan Yang Memberi rezeki (melainkan dalam keadaan mempersekutukan) Allah melalui penyembahan mereka kepada berhala-berhala. Oleh karenanya mereka mengatakan di dalam seruan-seruan mereka, "Kupenuhi seruan-Mu; tiada sekutu bagi-Mu kecuali sekutu yang bagi-Mu; Kamu memilikinya akan tetapi dia tidak memiliki." Yang mereka maksud adalah berhala-berhala yang mereka sembah itu.

Italian - Italiano

Piccardo : La maggior parte di loro non crede in Allah, se non attribuendoGli associati.

Japanese -日本

Japanese : かれらの多くは,アッラーを多神の1つとしてしか信仰しない。

Korean -한국인

Korean : 대다수의 사람들이 하나님 을 믿지 아니하니 그들은 불신자 들이 아니더뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا زۆربه‌ی زۆری خه‌ڵکی باوه‌ڕناهێنن به خوای تاك و ته‌نها، بێ ئه‌وه‌ی هاوه‌ڵی بۆ بڕیار نه‌ده‌ن (بێگومان ئیمان و باوه‌ڕی وا هیچ نرخی نیه و خوای گه‌وره له‌و تاوانه خۆش نابێت).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (orang-orang yang beriman kepada Allah), kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah melainkan mereka mempersekutukannya juga dengan yang lain.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരില്‍ അധികപേരും അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത് അവനോട് (മറ്റുള്ളവരെ) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട് മാത്രമാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരില്‍ ഏറെ പേരും അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല; അവനില്‍ മറ്റുള്ളവയെ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De fleste tror ikke på Gud, uten samtidig å gi Ham medguder.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د دوى زیاتره په الله ایمان نه لري، مګر په داسې حال كې چې دوى شرك كوونكي وي

Persian - فارسی

انصاریان : و بیشترشان به خدا ایمان نمی آورند مگر آنکه [برای او] شریک قرار می دهند.

آیتی : و بيشترشان به خدا ايمان نياورند بلكه همچنان مشركند.

بهرام پور : و بيشترشان به خدا ايمان نمى‌آورند جز اين كه همچنان مشركند

قرائتی : و بیشترشان به خدا ایمان نمى‌آورند، مگر آن که [برای او] شریک مى‌گیرند [و ایمان خود را با شرک آلوده مى‌کنند].

الهی قمشه‌ای : و اکثر خلق به خدا ایمان نمی‌آورند مگر آنکه مشرک باشند (و جز خدا امور دیگر را نیز مؤثر در انتظام عالم دانند).

خرمدل : و اکثر آنان که مدّعی ایمان به خدا هستند، مشرک می‌باشند. [[«وَ مَا یُؤْمِنُ ...»: بیشتر آنان از لحاظ گفتار مؤمن، ولی با توجّه به کردار مشرک می‌باشند. چرا که با وجود ایمان به یگانگی خدا، پسر و دختر به خدا نسبت می‌دهند، و صفات خاصّ یزدان را برای انبیاء و اولیاء و صلحاء قائل می‌شوند. مثلاً آنان را آگاه بر گذشته و حال و آینده و آنچه بوده است و خواهد بود می‌دانند و ایشان را فریادرس در اینجا و آنجا و همه‌جا می‌شمارند. مزار برخیها را همچون کعبه طواف می‌کنند و نذرها و قربانیها برای بعضی اشخاص و امکنه روا می‌دارند (نگا: توبه / 30 و 31، نحل / 57، زمر / 3).]]

خرمشاهی : و بیشترینه ایشان [ظاهرا] به خداوند ایمان نمی‌آورند مگر آنکه [باطنا، به نوعی‌] مشرکند

صادقی تهرانی : و بیشترشان به خدا ایمان نمی‌آورند مگر آنکه هم‌چنان مشرکانند.

فولادوند : و بيشترشان به خدا ايمان نمى‌آورند جز اينكه [با او چيزى را] شريك مى‌گيرند.

مجتبوی : و بيشترشان به خدا ايمان نمى‌آورند مگر اينكه [در همان حال‌] مشركند- يعنى به حقيقت توحيد نرسيده‌اند-.

معزی : و ایمان نیارند بیشتر ایشان به خدا مگر آنکه ایشانند شرک‌ورزندگان‌

مکارم شیرازی : و بیشتر آنها که مدعی ایمان به خدا هستند، مشرکند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I większość z nich nie wierzy w Boga, i tylko dodają Mu współtowarzyszy.

Portuguese - Português

El-Hayek : E sua maioria não crê em Deus, sem atribuir-Lhe parceiros.

Romanian - Română

Grigore : Cei mai mulţi nu cred în Dumnezeu decât alăturându-I pe alţii.

Russian - русский

Абу Адель : И большинство из них [отворачивающихся] не верует в Аллаха (Который создал их и обеспечивает их жизнь) без того, чтобы не придавать Ему равных! [Они признают Аллаха Создателем всего сущего и что только Он заслуживает поклонения, но при этом сами поклоняются еще кому-либо наряду с Аллахом].

Аль-Мунтахаб : Среди них есть те, кто уверовал в Аллаха, признавая, что Он Господь и Творец всего сущего. Но верование большей части из них не зиждется на здоровой основе единобожия. Они ещё сомневаются в том, что Аллах Един и нет у Него сотоварищей. Их души в таком заблуждении, которое ставит их в один ряд с многобожниками.

Крачковский : Не верует большая часть из них в Аллаха без того, чтобы не присоединять к Нему сотоварищей!

Кулиев : Большая часть их верует в Аллаха, приобщая к Нему сотоварищей.

Кулиев + ас-Саади : Большая часть их верует в Аллаха, приобщая к Нему сотоварищей. [[Сколько есть на небесах и земле знамений, свидетельствующих в пользу единобожия! Неверующие отворачиваются от них, и даже если они соглашаются уверовать в часть того, во что следует уверовать, они все равно продолжают приобщать к Аллаху сотоварищей. Они признают Всевышнего Аллаха своим Господом, который сотворил все сущее, дарует им пропитание и управляет всеми делами во Вселенной. Однако они приобщают к Нему сотоварищей в поклонении и обожествляют творения. И поскольку они обладают такими качествами, они не заслуживают ничего, кроме наказания, которое постигнет их, когда они будут чувствовать себя в полной безопасности. Вот почему далее Всевышний сказал:]]

Османов : Большая часть их не верует в Аллаха без того, чтобы не поклоняться помимо Него другим божествам.

Порохова : И большинство из них Не верует в Аллаха без того, Чтоб соучастников Ему не прочить!

Саблуков : Многие веруют в Бога не иначе, как присоединяя к Нему других богов.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ منجھانئن گھڻا الله تي ايمان نه آڻيندا آھن پر اُھي (الله سان) شريڪ بڻائيندڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Mana rumaynayaan Badankoodu Eebe iyagoo la Wadaajin mooyee.

Spanish - Española

Bornez : ¡La mayoría de ellos no creen en Dios excepto para asociar a Él falsos dioses!

Cortes : La mayoría no creen en Alá sino como asociadores.

Garcia : La mayoría de los que creen en Dios caen en dedicarle actos de adoración a otros.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wengi katika wao hawamuamini Mwenyezi Mungu pasina kuwa ni washirikina.

Swedish - svenska

Bernström : Och de flesta av dem, om de [alls] tror på Gud, sätter medhjälpare vid Hans sida.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва бештарашон ба Худо имон наёваранд, балки ҳамчунон мушриканд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் அவர்கள் இணைவைப்பர்களாக இருக்கிற நிலையிலல்லாமல் அவர்களில் பெரும்பாலோர் அல்லாஹ்வின் மீது நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларның күбрәге иман китермәсләр, мәгәр иман китерсәләр кемне, нәрсәне булса да Аллаһуга тиңдәш кылып мөшрик булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และส่วนใหญ่ของพวกเขาจะไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ เว้นแต่พวกเขาเป็นผู้ตั้งภาคี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.

Alİ Bulaç : Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp-dururlar.

Çeviriyazı : vemâ yü'minü ekŝeruhüm billâhi illâ vehüm müşrikûn.

Diyanet İşleri : Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.

Diyanet Vakfı : Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.

Edip Yüksel : Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).

Öztürk : Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.

Suat Yıldırım : Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah'a iman etmezler.

Süleyman Ateş : Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان میں سے اکثر اللہ کو مانتے ہیں مگر اس طرح کہ اُس کے ساتھ دوسروں کو شر یک ٹھیراتے ہیں

احمد رضا خان : اور ان میں اکثر وہ ہیں کہ اللہ پر یقین نہیں لاتے مگر شرک کرتے ہوئے

احمد علی : اوران میں سے اکثر ایسے بھی ہیں جو الله کو مانتے بھی ہیں اور شرک بھی کرتے ہیں

جالندہری : اور یہ اکثر خدا پر ایمان نہیں رکھتے۔ مگر (اس کے ساتھ) شرک کرتے ہیں

طاہر القادری : اور ان میں سے اکثر لوگ اﷲ پر ایمان نہیں رکھتے مگر یہ کہ وہ مشرک ہیں،

علامہ جوادی : اور ان میںکی اکثریت خدا پر ایمان بھی لاتی ہے تو شرک کے ساتھ

محمد جوناگڑھی : ان میں سے اکثر لوگ باوجود اللہ پر ایمان رکھنے کے بھی مشرک ہی ہیں

محمد حسین نجفی : اور ان میں سے اکثر اللہ پر ایمان بھی لاتے ہیں تو اس حالت میں کہ (عملی طور پر) برابر شرک بھی کئے جاتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ تولىسى اﷲ قا شېرىك كەلتۈرۈپ تۇرۇپ ئىشىنىدۇ (يەنى اﷲ نى ياراتقۇچى، رىزىق بەرگۈچى دەپ ئىقرار قىلىش بىلەن بىللە، بۇتلارغىمۇ چوقۇنىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кўплари эса, Аллоҳга мушрик бўлган ҳолларидагина иймон келтирадилар, холос. (Яъни, иймон келтирсалар ҳам, Унга ширк келтирган ҳолларида иймон келтирадилар. Холис тавҳид ила иймон келтирмайдилар. Чунки холис тавҳид масаласи нозик масала, ширкнинг турлари эса, жуда ҳам кўп.)