بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يوسف الآية 104 | سوره 12 آیه 104

The Holy Quran | Surah Yusuf Ayat 104 | Surah 12 Verse 104

وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ ﴿12:104

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ti nuk po kërkon prej tyre kurrfarë shpërblimi për këtë. Ai (Kur’ani), është vetëm këshillë për botën.

Feti Mehdiu : Ti nuk kërkon prej këtyre shpërblim për atë (Kur’anin) ai është këshillë për të gjitha botërat.

Sherif Ahmeti : Megjithatë që ti nuk kërkon prej tyre ndonjë për të (për këshillë e udhëzim). Ai (Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se këshillë për mbarë njerëzit.

Amazigh

At Mensur : Ur asen ssutur kra n teqdiât. Neppa, d asmekti kan i imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما تسألهم عليه» أي القرآن «من أجر» تأخذه «إن» ما «هو» أي القرآن «إلا ذكر» عظة «للعالمين».

تفسير المیسر : وما تطلب من قومك أجرة على إرشادهم للإيمان، إن الذي أُرسلتَ به من القرآن والهدى عظة للناس أجمعين يتذكرون به ويهتدون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱም (በቁርአን) ላይ ምንም ዋጋ አትጠይቃቸውም፡፡ እርሱ ለዓለማት ግሳጼ እንጂ ሌላ አይደለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Halbuki sən bundan (islamın təbliğı və imana də’vətdən) ötrü onlardan heç bir mükafat istəmirsən. Bu (Qur’an) isə aləmlərə yalnız bir öyüd-nəsihətdir!

Musayev : Sən ki bunun əvəzinə onlardan bir mükafat istəmirsən. Bu Quran aləmlər üçün ancaq bir öyüd-nəsihətdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তুমি এর জন্য তাদের কাছে কোনো পারিশ্রমিক চাইছ না। এ তো বিশ্বজগতের জন্য উপদেশ ব্যতীত নয়।

মুহিউদ্দীন খান : আপনি এর জন্যে তাদের কাছে কোন বিনিময় চান না। এটা তো সারা বিশ্বের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ti od ovih ne tražiš nagradu za Kur'an, on je samo opomena svim svjetovima.

Mlivo : I ne tražiš od njih za to nikakvu nagradu. To je samo Opomena svjetovima.

Bulgarian - български

Теофанов : И не просиш от тях отплата за това. То е само напомняне за световете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你不为传授《古兰经》而向他们要求任何报酬。《古兰经》只是对世人的教诲。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你不為傳授《古蘭經》而向他們要求任何報酬。《古蘭經》只是對世人的教誨。

Czech - čeština

Hrbek : Nežádáš od nich za to odměnu žádnou a není to leč připomenutí lidstvu veškerému.

Nykl : Ty pak nežádáš od nich odměny za toto (předříkávání), neboť jest pouze připomenutím veškerenstvu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެ قرآن އަށްޓަކައި، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް އެދިވަޑައެއް ނުގަންނަވަމުއެވެ. عالم ތަކަށް ހަނދާންކޮށްދިނުމެއްކަމުގައި މެނުވީ، އެ قرآن ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij zult van hen geene belooning vragen voor uwe mededeeling van den Koran! het is slechts eene waarschuwing aan alle schepselen.

Leemhuis : En jij vraagt hun er geen loon voor; het is slechts een vermaning voor de wereldbewoners.

Siregar : En jij (O Moehammad) vraagt van hen daarvoor geen beloning, hij (de Koran) is slechts een Vermaning voor de werelden.

English

Ahmed Ali : Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind.

Ahmed Raza Khan : You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world.

Arberry : Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.

Daryabadi : And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds.

Hilali & Khan : And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it (the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the 'Alamin (men and jinns).

Itani : You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind.

Maududi : You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind.

Mubarakpuri : And no reward you ask of them for it; it (the Qur'an) is no less than a Reminder unto the `Alamin (men and Jinn).

Pickthall : Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.

Qarai : You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations.

Qaribullah & Darwish : You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind.

Saheeh International : And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.

Sarwar : You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn).

Shakir : And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.

Transliteration : Wama tasaluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena

Wahiduddin Khan : You shall not ask them for any reward for this. It is but a reminder for all mankind.

Yusuf Ali : And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.

French - français

Hamidullah : Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n'est là qu'un rappel adressé à l'univers.

German - Deutsch

Abu Rida : Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Vielmehr ist es eine Ermahnung für alle Welten.

Bubenheim & Elyas : Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

Khoury : Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

Zaidan : Und du verlangst von ihnen dafür keine Belohnung. Es ist nur eine Ermahnung für die ganze Schöpfung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma bã ka tambayar su wata lãdã a kansa. Shĩ bai zama ba fãce ambato dõmin halittu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम उनसे इसका कोई बदला भी नहीं माँगते। यह तो सारे संसार के लिए बस एक अनुस्मरण है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हालॉकि तुम उनसे (तबलीगे रिसालत का) कोई सिला नहीं मॉगते और ये (क़ुरान) तो सारे जहाँन के वास्ते नसीहत (ही नसीहत) है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kamu sekali-kali tidak meminta upah kepada mereka (terhadap seruanmu ini), itu tidak lain hanyalah pengajaran bagi semesta alam.

Quraish Shihab : Kami tidak bermaksud, dari apa yang Kami wahyukan kepadamu itu, untuk menerima balasan atau keuntungan. Maka, kalau mereka tidak mau menerima petunjuk, engkau tidak perlu merasa sedih. Allah akan memberi petunjuk kepada kaum lain selain mereka. Kami tidak menurunkan petunjuk itu khusus untuk mereka. Petunjuk itu tidak lain hanyalah sebagai pelajaran dan nasihat bagi semua makhluk yang diciptakan Allah di langit dan di bumi.

Tafsir Jalalayn : (Dan kamu sekali-kali tidak meminta kepada mereka atas seruanmu) yakni Alquran (suatu upah pun) yang kamu ambil sebagai imbalannya (Tidak lain) (ia) yakni Alquran (hanyalah pengajaran) nasihat (bagi semesta alam).

Italian - Italiano

Piccardo : Eppure non chiedi loro alcun compenso. [Questo Corano] non è che un monito per i mondi.

Japanese -日本

Japanese : あなたはそれ(使命)に対し,どんな報酬もかれらに求めない。これは,全人類への訓戒に外ならない。

Korean -한국인

Korean : 또한 그대는 이것으로 그 들에 보상을 요구하지 아니하며 그것은 전인류를 위한 메시지라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) خۆ تۆ هیچ پاداشت و به‌خششێكت لێیان ناوێت له‌سه‌ر گه‌یاندنی په‌یامه‌که‌، ئه‌م قورئانه هیچی تر نی یه جگه له‌وه‌ی که یادخه‌ره‌وه‌یه بۆ هه‌موو خه‌ڵکی جیهان.

Malay - Melayu

Basmeih : Padahal engkau tidak meminta kepada mereka sebarang upah tentang ajaran Al-Quran, sedang Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan dan pengajaran dari Allah bagi umat manusia seluruhnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ അവരോട് ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നുമില്ല. ഇത് ലോകര്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ഉല്‍ബോധനം മാത്രമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ അവരോട് ഇതിന്റെ പേരില്‍ പ്രതിഫലമൊന്നും ചോദിക്കുന്നില്ല. ഇത് ലോകര്‍ക്കാകമാനമുള്ള ഒരുദ്ബോധനം മാത്രമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du ber dem ikke om lønn for det du gjør. Det er bare tale om en påminnelse til all verden.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته له دوى نه په دې (تبلیغ د قرآن) باندې هېڅ اجر نه غواړې، نه دى دا مګر د ټولو خلقو لپاره (د الله له جانبه) نصیحت

Persian - فارسی

انصاریان : و در حالی که هیچ پاداشی [در برابر ابلاغ قرآن] از آنان نمی خواهی، این [قرآن] جز پندی برای جهانیان نیست.

آیتی : و تو در مقابل پيامبريت از آنها مزدى نمى‌طلبى و اين كتاب جز اندرزى براى مردم جهان نيست.

بهرام پور : و تو بر اين كار پاداشى از آنها نمى‌خواهى. اين [قرآن‌] جز پندى براى جهانيان نيست

قرائتی : و تو بر این [کار] هیچ پاداشى از آنان نمى‌خواهى. این [قرآن] جز پند و تذکّری براى جهانیان نیست.

الهی قمشه‌ای : و تو از امت خود اجر رسالت نمی‌خواهی، این کتاب غرضی جز آنکه اهل عالم را متذکر و بیدار سازد ندارد.

خرمدل : تو در برابر این (اندرز و راهنمائی)، پاداشی از ایشان نمی‌خواهی، (پس اگر آنان نپذیرفتند غمگین مباش. چرا که دیگران اندر شکم مادر و پشت پدرند و بدان می‌گروند، و تنها این قرآن برای گروهی از مردمان این زمان نیامده است. بلکه) قرآن جز پند و اندرزی برای همه‌ی جهانیان نیست. [[«إِنْ هُوَ»: آن نیست. حرف (إِنْ) نافیه، و (هُوَ) یعنی: قرآن. «ذِکْرٌ»: پند و اندرز. یادآوری (نگا: آل‌عمران / 58).]]

خرمشاهی : و تو از ایشان برای آن [رسالت‌] مزدی نمی‌طلبی، آن نیست مگر پندآموزی برای جهانیان‌

صادقی تهرانی : و تو بر این (کار) پاداشی از آنان نخواهی. این (قرآن و پیامبران) جز یادواره‌ای برای جهانیان نیست.

فولادوند : و تو بر اين [كار] پاداشى از آنان نمى‌خواهى. آن [قرآن‌] جز پندى براى جهانيان نيست.

مجتبوی : و تو بر اين [كار- تبليغ رسالت-] مزدى از آنان نمى‌خواهى اين

معزی : و نپرسشان بر آن مزدی نیست آن مگر یادآوریی برای جهانیان‌

مکارم شیرازی : و تو (هرگز) از آنها پاداشی نمی‌طلبی؛ آن نیست مگر تذکّری برای جهانیان!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ty nie żądasz od nich za to żadnej nagrody. To jest tylko napomnienie dla światów.

Portuguese - Português

El-Hayek : Tu não lhes pedes por isso recompensa alguma, pois isto não é mais do que uma mensagem para a humanidade.

Romanian - Română

Grigore : Tu lor nu le ceri răsplată, căci aceasta nu este decât o amintire pentru lumi.

Russian - русский

Абу Адель : И ты (о, Пророк) не просишь у них [людей] за это [за то, что их призываешь к Вере] награды. Это [Коран] является только напоминанием для миров [для всех людей] (чтобы они могли найти истинный путь)!

Аль-Мунтахаб : Ты не думаешь о своей выгоде и не просишь награды, призывая их уверовать в Аллаха. Если они не уверуют, то не печалься, потому что Аллах приведёт к прямому пути других людей. Ведь Откровение - Коран - ниспослано не только им, оно - поучение и назидание всем, кого сотворил Аллах в небесах и на земле.

Крачковский : Ты не просишь у них за это награды. Это - только напоминание для миров!

Кулиев : Ты не просишь у них вознаграждения за это, ведь это - только Напоминание для миров.

Кулиев + ас-Саади : Ты не просишь у них вознаграждения за это, ведь это - только Напоминание для миров. [[О Мухаммад! Даже если ты будешь истово усердствовать для того, чтобы они обратились в правую веру, большая часть людей все равно останется неверующими, потому что их намерения и разум стали порочными. Усилия тех, кто искренне желает им добра, не приносят им никакой пользы даже тогда, когда ничто не мешает им уверовать. Они обучают таких людей истине, призывают их на праведный путь, учат их избегать зла, не требуя от них вознаграждения или ответных благодеяний, они показывают им знамения и доказательства своей правдивости, однако нечестивцы не извлекают из этого никакой пользы. А ведь Священный Коран напоминает о том, что приносит пользу, и о том, что причиняет вред, именно для того, чтобы люди совершали полезные деяния и избегали того, что причиняет вред.]]

Османов : Ты не просишь у них вознаграждения за это я, ведь это - только назидание для обитателей миров.

Порохова : У них за это платы ты не просишь, Сие - послание (Всевышнего) к мирам.

Саблуков : Ты не просишь у них платы за него: он есть только учение мирам.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (تون) اُن (قرآن جي پُھچائڻ) تي کانئن ڪو اُجورو نه گھرندو آھين، اُھو (قرآن) جھانن جي نصيحت کانسواءِ (ٻيو ڪي) نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wax ujuura ahna kama Warsanaysid (Xaqa) waa uun waanada Caalamka.

Spanish - Española

Bornez : Y tú no les pides una recompensa por ello. En verdad, él no es más que un recuerdo para todo el mundo.

Cortes : Y tú no les pides un salario a cambio. No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo.

Garcia : Tú no pides remuneración alguna por transmitir el Mensaje, que está dirigido a toda la humanidad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala wewe huwaombi ujira kwa haya. Hayakuwa haya ila ni mawaidha kwa walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : du begär ingen ersättning av dem för det [budskap som du framför till dem] - det är ingenting mindre än en påminnelse till alla folk.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ту дар муқобили паёмбарият аз онҳо музде наметалабӣ ва ин китоб ҷуз панде барои мардуми ҷаҳон нест!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இதற்காக நீர் அவர்களிடத்தில் எந்தக் கூலியும் கேட்பதில்லை. இஃது அகிலத்தார் அனைவருக்கும் நினைவூட்டும் நல்லுபதேசமே அன்றி வேறில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Иман китерүләре өчен син алардан дөнья малын сорамыйсың, ул Коръән барча галәм вәгазьдән башка нәрсә түгел.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเจ้ามิได้ขอรางวัลพวกเขาในเรื่องนี้มัน(อัลกุรอาน) มิใช่อื่นใด นอกจากเป็นการตักเตือนแก่ปวงมนุษย์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, alemlere öğütten başka bir şey değil.

Alİ Bulaç : Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'

Çeviriyazı : vemâ tes'elühüm `aleyhi min ecr. in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.

Diyanet İşleri : Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür.

Diyanet Vakfı : Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini ifa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür.

Edip Yüksel : Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur'ân, âlemlere ancak bir öğüttür.

Öztürk : Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.

Suat Yıldırım : Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun.Kur'ân, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır. [3,7]

Süleyman Ateş : Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : حالانکہ تم اس خدمت پر ان سے کوئی اجرت بھی نہیں مانگتے ہو یہ تو ایک نصیحت ہے جو دنیا والوں کے لیے عام ہے

احمد رضا خان : اور تم اس پر ان سے کچھ اجرت نہ مانگتے یہ تو نہیں مگر سارے جہان کو نصیحت،

احمد علی : اور آپ اس پر ان سے کوئی مزدوری بھی تو نہیں مانگتے یہ تو صرف تمام جہانوں کے لیے نصیحت ہے

جالندہری : اور تم ان سے اس (خیر خواہی) کا کچھ صلا بھی تو نہیں مانگتے۔ یہ قرآن اور کچھ نہیں تمام عالم کے لیے نصیحت ہے

طاہر القادری : اور آپ ان سے اس (دعوت و تبلیغ) پر کوئی صلہ تو نہیں مانگتے، یہ قرآن جملہ جہان والوں کے لئے نصیحت ہی تو ہے،

علامہ جوادی : اور آپ ان سے تبلیغ رسالت کی اجرت تو نہیں مانگتے ہیں یہ قرآن تو عالمین کے لئے ایک ذکر اور نصیحت ہے

محمد جوناگڑھی : آپ ان سے اس پر کوئی اجرت طلب نہیں کر رہے ہیں۔ یہ تو تمام دنیا کے لئے نری نصیحت ہی نصیحت ہے

محمد حسین نجفی : حالانکہ آپ اس بات (تبلیغِ رسالت) پر ان سے کوئی اجرت بھی نہیں مانگتے یہ (قرآن) تو تمام جہانوں کے لئے یاددہانی اور پند و موعظہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇرئاننى تەبلىغ قىلغانلىقىڭغا ئۇلاردىن ھېچقانداق ئەجىر تەلەپ قىلمايسەن، قۇرئان پەقەت جاھان ئەھلى ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەتتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен улардан бунинг учун ажр ҳам сўрамайсан. У фақат оламлар учун эслатма, холос.