بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يوسف الآية 103 | سوره 12 آیه 103

The Holy Quran | Surah Yusuf Ayat 103 | Surah 12 Verse 103

وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ ﴿12:103

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, shumica e njerëzve, sado që të dëshirosh ti, nuk janë besimtarë.

Feti Mehdiu : Kurse shumica e njerëzve, edhe pse ti dëshiron, nuk janë besimtarë.

Sherif Ahmeti : Po ti edhe pse lakmon (për besimin e tyre), shumica e njerëzve nuk do të besojnë.

Amazigh

At Mensur : Tegwti n yimdanen, xas tâapbev, ur ppamnen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما أكثر الناس» أي أهل مكة «ولو حرصت» على إيمانهم «بمؤمنين».

تفسير المیسر : وما أكثرُ المشركين من قومك -أيها الرسول- بمصدِّقيك ولا متبعيك، ولو حَرَصْتَ على إيمانهم، فلا تحزن على ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አብዛኛዎቹም ሰዎች (ለማመናቸው) ብትጓጓም የሚያምኑ አይደሉም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən (qövmünün imana gəlməsi üçün) təşnə olsan da, insanların (Məkkə müşriklərinin) əksəriyyəti iman gətirən deyildir!

Musayev : Sən nə qədər çox istəsən də, insanların əksəriyyəti iman gətirən deyildir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যদিও তুমি একান্তভাবে চাও তথাপি অধিকাংশ লোকেই বিশ্বাসকারী নয়।

মুহিউদ্দীন খান : আপনি যতই চান, অধিকাংশ লোক বিশ্বাসকারী নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : A većina ljudi, ma koliko ti želio, neće biti vjernici.

Mlivo : A nisu većina ljudi - makar žudio - vjernici.

Bulgarian - български

Теофанов : Повечето хора не ще повярват, дори и ти да се стремиш.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你虽然切望世人信道,但他们大半是不信道的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你雖然切望世人信道,但他們大半是不信道的。

Czech - čeština

Hrbek : Však většina lidí, i kdybys po tom sebevíce toužil, nebude věřit!

Nykl : však většina lidí, i kdybys sebe více toho si přál, neuvěří.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު ކިތަންމެވަރަކަށް شوق ވެރިވެވަޑައިގަތަސް، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުން إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައެއް ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar het grootste deel der menschen zullen, hoewel gij het ernstig begeert, niet gelooven.

Leemhuis : Maar de meeste mensen zijn, ook al zou jij het graag willen, niet gelovig.

Siregar : En er zijn veel mensen (die niet goloven), ook al wens jij dat zij gelovigen worden.

English

Ahmed Ali : Many men will not believe howsoever you wish,

Ahmed Raza Khan : And however much you long for, most men will not accept faith.

Arberry : Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not.

Daryabadi : And most of the people, though thou desiredest ardently, are not going to be believers.

Hilali & Khan : And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.

Itani : But most people, for all your eagerness, are not believers.

Maududi : And most of the people, howsoever you might so desire, are not going to believe.

Mubarakpuri : And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.

Pickthall : And though thou try much, most men will not believe.

Qarai : Yet most people will not have faith, however eager you should be.

Qaribullah & Darwish : Even though you are so eager, most people will not believe.

Saheeh International : And most of the people, although you strive [for it], are not believers.

Sarwar : However hard you try, most people will not believe.

Shakir : And most men will not believe though you desire it eagerly.

Transliteration : Wama aktharu alnnasi walaw harasta bimumineena

Wahiduddin Khan : Yet most men will not become believers, no matter how eager you may be.

Yusuf Ali : Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.

French - français

Hamidullah : Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent.

German - Deutsch

Abu Rida : Und die meisten Menschen werden nicht glauben, magst du es auch noch so eifrig wünschen.

Bubenheim & Elyas : Aber die meisten Menschen werden, auch wenn du noch so sehr (danach) trachtest, nicht gläubig sein.

Khoury : Und die meisten Menschen sind nicht gläubig, du magst dich noch so sehr bemühen.

Zaidan : Und die meisten Menschen - selbst dann, solltest du dich bemühen -, werden keine Mumin sein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma mafi yawan mutãne ba su zama mãsu ĩmãni ba, kõ da kã yi kwaɗayin haka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु चाहे तुम कितना ही चाहो, अधिकतर लोग तो मानेंगे नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुम उनके पास मौजूद न थे और कितने ही चाहो मगर बहुतेरे लोग ईमान लाने वाले नहीं हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sebahagian besar manusia tidak akan beriman -- walaupun kamu sangat menginginkannya.

Quraish Shihab : Kebanyakan watak manusia mempunyai penyakit yang membuatnya tidak siap mempercayai wahyu yang Kami sampaikan kepadamu, meskipun hatimu sangat mengharap mereka mau beriman, atau kamu telah berusaha keras agar mereka mendapat petunjuk.

Tafsir Jalalayn : (Dan tiadalah sebagian besar manusia) yang dimaksud adalah penduduk kota Mekah (walaupun kamu sangat menginginkannya) menginginkan mereka supaya mau beriman (akan beriman).

Italian - Italiano

Piccardo : La maggior parte degli uomini non crederanno, nonostante il tuo ardente desiderio.

Japanese -日本

Japanese : 仮令あなたが如何に望んでも,人びとの多くは信じないであろう。

Korean -한국인

Korean : 그대가 열망하나 많은 사람들이 믿지 아니 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (دڵنیاش به‌) که زۆربه‌ی خه‌ڵکی باوه‌ڕدار نین، هه‌رچه‌نده تۆ زۆر به‌په‌رۆش بیت و هه‌وڵ بده‌یت و تێ بکۆشیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kebanyakan manusia tidak akan beriman walaupun engkau terlalu ingin (supaya mereka beriman).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ നീ അതിയായി ആഗ്രഹിച്ചാലും മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ നീ എത്രതന്നെ ആഗ്രഹിച്ചാലും ജനങ്ങളിലേറെപ്പേരും വിശ്വാസികളാവുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men folk flest tror ikke, hvor meget du enn ønsker det.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او زیاتره خلق، اګر كه ته (د دوى په ایمان راوړلو) حرص وكړې (بیا هم) هېڅكله ایمان راوړونكي نه دي

Persian - فارسی

انصاریان : بیشتر مردم هر چند رغبت شدید [به ایمان آوردنشان] داشته باشی، ایمان نمی آورند.

آیتی : هر چند تو به ايمانشان حريص باشى، بيشتر مردم ايمان نمى‌آورند.

بهرام پور : و بيشتر مردم، هر چند كه تو اصرار داشته باشى، مؤمن نخواهند شد

قرائتی : [اى پیامبر!] بیشتر مردم ایمان نمى‌آورند، هر چند [سخت بکوشى و] بسیار آرزو داشته باشى.

الهی قمشه‌ای : و تو هر چند جهد و ترغیب در ایمان مردم کنی باز اکثر آنان ایمان نخواهند آورد (دل پاکت را زیاد رنجه مدار).

خرمدل : بیشتر مردم (به سبب تصمیم بر کفر و پیروی از هوا و هوس، به تو) ایمان نمی‌آورند، هرچند که تلاش کنی (و در راهنمائی ایشان بسیار خویشتن را زحمت دهی). [[«وَ لَوْ حَرَصْتَ»: هرچند که بر آن شوق و علاقه و تلاش و کوشش داشته باشی (نگا: نساء / 129). «وَ مَآ أَکْثَرُ النَّاسِ ... بِمُؤْمِنِینَ»: (نگا: قصص / 56، سبأ / 13).]]

خرمشاهی : و بیشترینه مردم، ولو تو سخت بکوشی و بخواهی، مؤمن نمی‌شوند

صادقی تهرانی : و بیشتر مردمان - هر چند (برای ایمان آوردنشان) حرص ورزی - (از) ایمان‌آورندگان نیستند.

فولادوند : و بيشتر مردم -هر چند آرزومند باشى- ايمان‌آورنده نيستند.

مجتبوی : و بيشتر مردم مؤمن نخواهند شد هر چند [بر ايمان آوردنشان‌] بسى آرزو برى.

معزی : و نیستند بیشتر مردم و هر چند آرزومند باشی باورکنندگان‌

مکارم شیرازی : و بیشتر مردم، هر چند اصرار داشته باشی، ایمان نمی‌آورند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I większa część ludzi, choćbyś bardzo tego chciał, nie będzie wierząca.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, a maioria dos humanos, por mais que anseies, jamais crerá.

Romanian - Română

Grigore : Cei mai mulţi dintre oameni nu sunt credincioşi, chiar dacă tu ţii să fie.

Russian - русский

Абу Адель : И большая часть людей (из твоего народа), если бы ты (о, Пророк) и очень старался (донести до них Истину и Веру), являются неверующими! (Поэтому пусть не печалит тебя их неверие.)

Аль-Мунтахаб : Большая часть людей по своей природе такова, что страдает болезнью недоверия к Нашим Откровениям тебе, как бы ты ни желал, чтобы они уверовали, и как бы ты ни стремился вести их по прямому пути.

Крачковский : И большая часть людей, если бы ты и желал, неверующие!

Кулиев : Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого.

Кулиев + ас-Саади : Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого.

Османов : И если бы даже ты захотел, [все равно] большая часть людей не уверует.

Порохова : И все же большинство людей, Как ни желал бы ты (обратного тому), В неверии живут (и умирают).

Саблуков : Но большая часть людей, как бы ты не желал, не будут верующими.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (اي پيغمبر) جيتوڻيڪ حرص ڪرين ته به گھڻا ماڻھو ايمان آڻيندڙ نه آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Dadka badankiisna ma Rumaynayaan aad kuba Dadaashide.

Spanish - Española

Bornez : Y la mayoría de las personas, por mucho que lo intentes, no creerán.

Cortes : La mayoría de los hombres, a pesar de tu celo, no creen.

Garcia : La mayoría de los seres humanos, aunque te esfuerces [para que crean], no serán creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wengi wa watu si wenye kuamini hata ukijitahidi vipi..

Swedish - svenska

Bernström : De flesta människor uppnår inte tron, hur mycket du än önskar det;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳарчанд ту ба имонашон ҳарис бошӣ, бештари мардум имон намеоваранд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் நீர் எவ்வளவு அதிகமாக விரும்பினாலும் (அம்) மனிதர்களில் பெரும் பாலோர் (உம்மை நபி என) நம்பமாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ләкин син никадәр тырышсаң да күп кешеләр иман китермәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และส่วนใหญ่ของมนุษย์จะไม่ศรัทธาต่อเจ้า ถึงแม้เจ้าปรารถนาอย่างยิ่งก็ตาม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez.

Alİ Bulaç : Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.

Çeviriyazı : vemâ ekŝeru-nnâsi velev ḥaraṣte bimü'minîn.

Diyanet İşleri : Sana böylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirliği edip düzen kurdukları zaman yanlarında değildin; sen ne kadar yürekten istersen iste, insanların çoğu inanmazlar.

Diyanet Vakfı : Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.

Edip Yüksel : Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu inanmıyacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sen ne kadar şiddetle arzulasan da, insanların çoğu iman edecek değildir.

Öztürk : Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır.

Suat Yıldırım : Şunu unutma ki: Sen, büyük bir kuvvetle arzu etsen bile insanların çoğu iman etmezler.

Süleyman Ateş : Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر تم خواہ کتنا ہی چاہو اِن میں سے اکثر لوگ مان کر دینے والے نہیں ہیں

احمد رضا خان : اور اکثر آدمی تم کتنا ہی چاہو ایمان نہ لائیں گے،

احمد علی : اور اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں خواہ تو کتنا ہی چاہے

جالندہری : اور بہت سے آدمی گو تم (کتنی ہی) خواہش کرو ایمان لانے والے نہیں ہیں

طاہر القادری : اور اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں اگرچہ آپ (کتنی ہی) خواہش کریں،

علامہ جوادی : اور آپ کسی قدر کیوں نہ چاہیں انسانوں کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : گو آپ لاکھ چاہیں لیکن اکثر لوگ ایمان دار نہ ہوں گے

محمد حسین نجفی : اور آپ کتنا ہی حرص کریں (اور کتنا ہی چاہیں) مگر اکثر لوگ ایمان نہیں لائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن گەرچە كىشىلەرنىڭ ئىمان ئېيتىشىغا ھېرىس بولساڭمۇ (لېكىن) ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Одамларнинг кўплари, гарчи сен жуда қизиқсанг ҳам, мўмин эмаслар. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) қавмларига яхшиликни раво кўрганларидан, иймонга келишларини жуда қаттиқ истар эдилар. Шунга ҳаракат ҳам қилар эдилар. Аммо Аллоҳ таоло бу уриниш уларнинг иймонга келишларига сабаб бўла олмаслигини билдирмоқда.)