بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يوسف الآية 1 | سوره 12 آیه 1

The Holy Quran | Surah Yusuf Ayat 1 | Surah 12 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ ﴿12:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Elif, Lâm, Râ. Këto janë ajetet e Librit të qartë!

Feti Mehdiu : Alif Lam Ra. Ato janë ajete të librit të qartë!

Sherif Ahmeti : Elif, Lamë, Ra. Këto (ajete që t’u zbritën) janë ajetet e librit të qartë.

Amazigh

At Mensur : Alô. Wigi d issekniyen n Tazmamt ipbegginen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الر» الله أعلم بمراده بذلك «تلك» هذه الآيات «آيات الكتاب» القرآن والإضافة بمعنى من «المبين» المظهر للحق من الباطل.

تفسير المیسر : (الر) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አ.ለ.ረ (አሊፍ ላም ራ) እነዚህ የገላጩ መጽሐፍ አንቀጾች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əlif, Lam, Ra! Bunlar açıq-aydın Kitabın (Qur’anın) ayələridir!

Musayev : Əlif. Ləm. Ra. Bu, açıq-aydın Kitabın ayələridir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আলিফ, লাম, রা। এসব সুস্পষ্ট গ্রন্থের আয়াতসমূহ।

মুহিউদ্দীন খান : আলিফ-লা-ম-রা; এগুলো সুস্পষ্ট গ্রন্থের আয়াত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Elif Lām Rā. Ovo su ajeti Knjige jasne!

Mlivo : Alif. Lam. Ra. To su znaci Kitaba jasnog.

Bulgarian - български

Теофанов : Алиф. Лам. Ра. Тези са знаменията на ясната Книга.

Chinese -中国人

Ma Jian : 艾列弗,俩目,拉仪。这些是明确的天经的节文。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 艾列弗,倆目,拉儀。這些是明確的天經的節文。

Czech - čeština

Hrbek : Alif lám rá! Toto jsou Písma zjevného znamení,

Nykl : Alif. Lám. Rá. Tato jsou znamení Knihy zjevné:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ا ل ر (މި އަކުރުތަކުގެ مراد ދެނެވޮޑިގެންވަނީ اللَّه އެވެ.) މިއީ ފާޅުވެ ބަޔާންވެގެންވާ، ފޮތުގެ آية ތަކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : E. L. R. Dit zijn teekens van het duidelijke boek:

Leemhuis : A[lif] L[aam] R[aa?]. Dat zijn de tekenen van het duidelijke boek.

Siregar : Alif Lim Râ. Dit zijn de Verzen van het duidelijke Boek.

English

Ahmed Ali : ALIF LAM RA. These are the verses of the immaculate Book.

Ahmed Raza Khan : Alif-Lam-Ra*; these are verses of the clear Book. (* Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)

Arberry : Alif Lam Ra. Those are the signs of the Manifest Book.

Daryabadi : Alif. Lam. Ra. These are the verses of a Book luminous.

Hilali & Khan : Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Clear Book (the Quran that makes clear the legal and illegal things, legal laws, a guidance and a blessing).

Itani : Alif, Lam, Ra. These are the Verses of the Clear Book.

Maududi : Alif. Lam. Ra'. These are the verses of a Book that clearly expounds the truth.

Mubarakpuri : Alif-Lam-Ra. These are the verses of the Book that is clear.

Pickthall : Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture that maketh plain.

Qarai : Aif, Lam, Ra. These are the signs of the Manifest Book.

Qaribullah & Darwish : AlifLaamRa. Those are the verses of the Clear Book.

Saheeh International : Alif, Lam, Ra. These are the verses of the clear Book.

Sarwar : Alif. Lam. Ra. These are the verses of the illustrious Book.

Shakir : Alif Lam Ra. These are the verses of the Book that makes (things) manifest.

Transliteration : Aliflamra tilka ayatu alkitabi almubeenu

Wahiduddin Khan : Alif Lam Ra. These are verses from the clear Book.

Yusuf Ali : A. L. R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book.

French - français

Hamidullah : Alif, Lâm, Râ. Tels sont les versets du Livre explicite.

German - Deutsch

Abu Rida : Alif Lam Ra ' Das sind die Verse der deutlichen Schrift.

Bubenheim & Elyas : Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.

Khoury : Alif Lam Ra. Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.

Zaidan : Alif-lam-raa. Diese sind die Ayat der deutlichen Schrift.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A. L̃.R. Waɗancan ãyoyin Littãfi mai bayyanãwa ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अलिफ़॰ लाम॰ रा॰। ये स्पष्ट किताब की आयतें हैं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अलिफ़ लाम रा ये वाज़ेए व रौशन किताब की आयतें है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Alif, laam, raa. Ini adalah ayat-ayat Kitab (Al Quran) yang nyata (dari Allah).

Quraish Shihab : [[12 ~ YUSUF (NABI YUSUF A. S.) Pendahuluan: Makkiyyah, 111 ayat ~ Surat ini termasuk dalam kelompok surat Makkiyyah. Kisah Yûsuf dalam surat ini diceritakan pada 78 ayat. Surat ini dimulai dengan tiga ayat yang menyebutkan wahyu yang diturunkan kepada Muhammad. Di ayat yang pertama disebut sebagai kitab suci yang jelas dan menjelaskan (al-kitâb al-mubîn). Sementara di ayat kedua disebut sebagai bacaan yang berbahasa Arab (al-Qur'ân al-'Arabiyy). Hal ini berarti, al-Qur'ân harus dipelihara dalam bentuk tulisan dan hafalan sekaligus. Kemudian pada ayat ketiga disebutkan bahwa al-Qur'ân mengandung kisah-kisah terbaik yang belum diketahui oleh Nabi Muhammad saw. sebelum turunnya wahyu. Hal ini membuktikan bahwa al-Qur'ân adalah wahyu Allah. Surat dan kisah di dalam surat ini ditutup dengan menegaskan kembali apa yang telah ditetapkan di awal-awal surat. Pada sepuluh ayat terakhir, Allah mengarahkan Nabi-Nya bahwa kisah ini termasuk berita-berita gaib yang belum pernah Nabi ketahui hakikat dan rinciannya sebelum wahyu turun. Dan juga ketika saudara- saudara Yûsuf sepakat berencana mencelakakannya, Nabi tidak berada ditengah-tengah mereka. Kemudian Allah memberitahukan rasul-Nya bahwa kepongahan dan kedengkianlah yang membuat kebanyakan manusia tetap mempertahankan kekufurannya, dan bahwa usaha keras yang dilakukan Nabi agar kebanyakan mereka beriman tidak berguna sama sekali. Di sini dijelaskan bahwa dalam menjalankan tugas Nabi tidak mengharap upah sedikit pun. Al-Qur'ân yang dibawanya itu hanyalah petunjuk dan peringatan bagi semua manusia. Sebagai penutup surat, Allah menyinggung hal ihwal para rasul yang kisahnya telah diceritakan, bagaimana sikap kaumnya dan kemenangan yang pada akhirnya mereka peroleh dari orang-orang kafir yang jahat. Allah menegaskan bahwa kisah-kisah para nabi itu merupakan pelajaran berharga bagi orang-orang berakal. Dan al-Qur'ân yang berbicara tentang kisah-kisah tersebut, juga yang lainnya, bukanlah dongeng palsu dari Allah. Akan tetapi al-Qur'ân itu adalah suatu kebenaran dan kitab yang membenarkan kitab-kitab suci samawi lainnya. Dia juga merupakan petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang mau berfikir, menjadikan pelajaran dan beriman. Ciri yang paling menonjol dari surat ini, adalah kisah Yûsuf diceritakan secara lengkap. Tersebarnya dengki di keluarga itu karena kasih sayang yang diberikan kepada sebagian anak saja juga tampak di surat ini. Kedengkian putra-putra Ya'qûb terhadap saudara mereka, Yûsuf, membuat Yûsuf diceburkan ke dalam sumur. Akan tetapi Allah melindunginya dari rencana jahat mereka seperti halnya Dia menjaga Yûsuf dari godaan istri pembesar Mesir (al-'Azîz) ketika telah menginjak dewasa, sampai akhirnya Yûsuf mempunyai posisi penting di Mesir, negeri yang menjadi tumpuan saudara-saudaranya yang telah bersekongkol mencelakakannya. Demikian pula sikap Allah terhadap para nabi yang akan memenangkan mereka atas musuh dan membuat mereka eksis di muka bumi selama mereka berpegang teguh pada kebenaran, mempercayainya dan bersikukuh pada tali kebenaran.]] Alif, Lâm, Râ'. Huruf-huruf tersebut, dan huruf-huruf serupa lainnya yang merupakan bagian dari bahasa kalian, bangsa Arab, adalah juga bagian dari ayat-ayat al-Qur'ân yang mengandung mukjizat. Al-Qur'ân itu juga jelas dan menjelaskan kepada orang yang mencari kebenaran dan petunjuk. Huruf-huruf fonetis ini juga untuk menggugah perhatian mereka sehingga memperhatikan apa yang akan dibacakan walaupun mereka telah sepakat untuk tidak mendengarkannya.

Tafsir Jalalayn : (Alif laam raa) hanya Allahlah yang mengetahui maksudnya (ini) ayat-ayat ini (adalah ayat-ayat Kitab) yakni Alquran; idhafat di sini mengandung makna min, artinya bagian daripada Alquran (yang jelas) yang membedakan perkara hak daripada perkara yang batil.

Italian - Italiano

Piccardo : Alif, Lâm, Râ. Questi sono i versetti del Libro esplicito.

Japanese -日本

Japanese : アリフ・ラーム・ラー。これらは明瞭な啓典の印である。

Korean -한국인

Korean : 알리프 람 라 그것은 분명한성서의 예중이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌رنجی سه‌ره‌تای سووره‌تی (البقرة) بده‌، ئه‌و ئایه‌تانه‌ی له‌م سووره‌ته‌دا هاتووه چه‌ند ئایه‌تێکی ئه‌و قورئانه ڕوون و ئاشکرایه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Alif, Laam, Raa'. Ini ialah ayat-ayat Kitab Al-Quran yang menyatakan kebenaran.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അലിഫ്‌-ലാം-റാ. സ്പഷ്ടമായ വേദഗ്രന്ഥത്തിലെ വചനങ്ങളാകുന്നു അവ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അലിഫ്-ലാം-റാഅ്. സുവ്യക്തമായ വേദപുസ്തകത്തിലെ വചനങ്ങളാണിവ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er den klare skriftens ord.

Pashto -پښتو

عبدالولي : الف، لام، را، دا د واضح كتاب ایتونه دي

Persian - فارسی

انصاریان : الر ـ این است آیات کتاب روشنگر.

آیتی : الف، لام، را. اينهاست آيات كتاب روشنگر.

بهرام پور : الف، لام، را. اينها آيات كتاب روشنگر است

قرائتی : الف، لام، را. این است آیات کتاب روشنگر.

الهی قمشه‌ای : الر (این حروف مقطعه رموز خدا و رسول است) این است آیات کتاب الهی که حقایق را آشکار می‌سازد.

خرمدل : الف. لام. را. این، آیه‌های کتاب روشن و روشنگری است (برای کسانی که از آن راهنمائی و هدایت طلبند). [[«الر»: (نگا: بقره / 1). «تِلْکَ»: آن. در اینجا به معنی (این) و اشاره به آیات سوره یوسف است که انتظار نزول آنها می‌رود و متأخّر به منزله متقدّم در نظر گرفته شده است. یا این که حضور آنها در ذهن به منزله وجود خارجی است. «الْکِتَابِ»: مراد سوره یوسف یا قرآن مجید است.]]

خرمشاهی : الر الف لام راء اینها آیات کتاب روشنگر است‌

صادقی تهرانی : الر. این‌ها آیات (آن) کتاب روشنگر است.

فولادوند : الف، لام، راء. اين است آيات كتاب روشنگر.

مجتبوی : الف، لام، را. اين است آيه‌هاى كتاب روشن و روشن‌كننده.

معزی : این است آیتهای کتاب آشکارا

مکارم شیرازی : الر، آن آیات کتاب آشکار است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Alif. Lam. Ra. To są znaki Księgi jasnej.

Portuguese - Português

El-Hayek : Alef, Lam, Ra. Eis aqui os versículos do Livro lúcido.

Romanian - Română

Grigore : Alif. Lam. Ra. Acestea sunt versetele Cărţii desluşite

Russian - русский

Абу Адель : Алиф лам ра. Это [то, что читается] – аяты разъясняющей Книги.

Аль-Мунтахаб : А (Алиф) - Л (Лям) - Р (Ра) - из этих и подобных им букв арабского алфавита состоят ваши слова, о арабы, и они же составляют айаты Корана - этой Священной Книги, - являющегося чудом благодаря содержащимся в нём мыслям, знамениям и его красноречию. Это - ясное Писание, освещающее путь тому, кто руководствуется им. Эти звучные буквы привлекают внимание людей, и они начинают внимать Корану, даже если до этого договорились не слушать его. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура мекканского происхождения. Она содержит 111 айатов. 98 из них посвящены истории Йусуфа, сына Йакуба, а первые 3 айата - ПРЕДИСЛОВИЕ: к ней. В первых трёх айатах Аллах упоминает об Откровении, ниспосланном Им Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует, - называя его в первом айате Ясной Книгой, а во втором айате - арабским по языку Кораном, который заслуживает, чтобы его хранили как в виде книги, записав его, так и в сердце, выучив его наизусть. В третьем айате Аллах указал на то, что Коран содержит в себе лучшие из историй, и напомнил пророку, что он не знал их до того, как ему было ниспослано Откровение. И это доказательство того, что Коран ниспослан Аллахом. История о Йусуфе, как и сама сура, заканчивается возвращением к той теме, с которой начиналась сура: в десяти последних айатах Аллах обращает внимание Своего пророка на то, что эта история - из тайн сокровенного и что пророк - да благословит его Аллах и приветствует! - не знал её, её фактов и деталей, пока Аллах не открыл её ему. Он не был среди братьев Йусуфа, когда они собрались и сговорились причинить зло своему брату по отцу. Аллах также сообщил пророку, что упрямство и зависть могут привести большинство людей к неверию и что стремление пророка - да благословит его Аллах и приветствует! - к тому, чтобы как можно больше людей уверовали, не поможет ему. Но утешение в том, что пророк не просит награды, а несёт им Коран - руководство и напоминание всем людям. В конце суры Аллах указал на предшествовавших посланников, о которых Он рассказал пророку, и на то, как их народы относились к ним и как они в конце одерживали победу над грешными неверными. Всевышний подчеркнул, что в истории этих пророков - напоминание и поучение тем, кто обладает трезвым умом, и что Коран, содержащий эти и другие истории, не может быть творением Мухаммада, который якобы измыслил на Аллаха ложь, как утверждают многобожники. Он - истина и правда. Он ниспослан в подтверждение истинности ниспосланных Аллахом других, прежних Писаний, и как руководство и милосердие для тех, которые разумеют, верят и извлекают уроки из этих историй. Отличительной чертой этой суры является то, что она содержит полную историю Йусуфа и показывает, что любовь и особое отношение к отдельным членам семьи возбуждают зависть в других. Так, зависть сынов Йакуба к своему брату побудила их бросить его на дно колодца. Но Аллах спас его от их козней и, когда он достиг зрелости, сохранил его от домоганий жены вельможи, и утвердил его на земле Египта, и сделал его прибежищем для тех, кто сговаривался против него. Это всегда свойственно Аллаху по отношению к Своим пророкам и к тем, кто находится под Его покровительством. Он дарует им победу над врагами и утверждает их на земле, пока они следуют за истиной, веруют в Него и идут по Его пути, полагаясь на Него.]]

Крачковский : Алиф лам ра. Это - знамения книги ясной.

Кулиев : Алиф. Лам. Ра. Это - аяты ясного Писания.

Кулиев + ас-Саади : Алиф. Лам. Ра. Это - аяты Ясного Писания.

Османов : Алиф, лам, ра. Эти [аяты] - знамения ясного Писания.

Порохова : Алеф - Лям - Ра. Сие - знаменья Ясной Книги.

Саблуков : Аз, люди, рцы. Вот знамения ясного писания.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الرٰ، ھي پڌري ڪتاب جون آيتون آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : xuruufta hore waxay ku tusin mucjisada Quraanka, tanna waa aayaadkii Kitaabka ca (Quraanka).

Spanish - Española

Bornez : Alif, lam, ra. Estos son los versículos de la Escritura clara.

Cortes : 'lr. Ésas son las aleyas de la Escritura clara.

Garcia : Álif. Lam. Ra’. Éstos son versículos de un Libro elocuente que muestra la verdad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Alif Lam Raa. Hizi ni Aya za Kitabu kinacho bainisha.

Swedish - svenska

Bernström : Alif lam ra. DETTA ÄR budskap ur Skriften, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Алиф, лом, ро. Инҳост оёти китоби равшангар.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அலிஃப், லாம், றா. இவை தெளிவான இவ்வேதத்தின் வசனங்களாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлиф ләм ра. Бу – сүрәдәге аятьләр ачык мәгънәле Коръән аятьләредер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อะลิฟ ลาม รอ เหล่านี้คือโองการทั้งหลายแห่งคัมภีร์ที่ชัดแจ้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Elif lam ra. Bunlar, her şeyi apaçık bildiren kitabın ayetleridir.

Alİ Bulaç : Elif, Lam, Ra. Bunlar, apaçık Kitab'ın ayetleridir.

Çeviriyazı : elif-lâm-râ. tilke âyâtü-lkitâbi-lmübîn.

Diyanet İşleri : Elif, Lam, Ra. Bunlar, gerçeği açıklayan Kitap'ın ayetleridir.

Diyanet Vakfı : Elif. Lam. Ra. Bunlar, apaçık Kitab'ın ayetleridir.

Edip Yüksel : A. L. R. Bu (harfler), apaçık kitabın mucizeleridir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Elif, Lâm, Râ. İşte bunlar sana o açık seçik kitabın âyetleridir.

Öztürk : Elif, Lâm, Râ. O apaçık, apaydınlık Kitap'ın ayetleridir bunlar.

Suat Yıldırım : Elif, Lâm, Râ. Bunlar, hakkı açıklayan, Hak'tan geldiği âşikâr olan kitabın âyetleridir.

Süleyman Ateş : Elif lam ra. Bunlar apaçık Kitabın ayetleridir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ا، ل، ر یہ اُس کتاب کی آیات ہیں جو اپنا مدعا صاف صاف بیان کرتی ہے

احمد رضا خان : یہ روشن کتاب کی آیتیں ہیں

احمد علی : یہ روشن کتاب کی آیتیں ہیں

جالندہری : الٓرا۔ یہ کتاب روشن کی آیتیں ہیں

طاہر القادری : الف، لام، را (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ روشن کتاب کی آیتیں ہیں،

علامہ جوادی : آلر-یہ کتاب مبین کی آیتیں ہیں

محمد جوناگڑھی : الرٰ، یہ روشن کتاب کی آیتیں ہیں

محمد حسین نجفی : الف، لام، را۔ یہ ایک واضح کتاب کی آیتیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەلىف، لام، را. بۇ روشەن كىتاب ئايەتلىرىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Алиф. Лом. Ро. Ушбулар очиқ-ойдин китобнинг оятларидир.