بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الناس الآية 6 | سوره 114 آیه 6

The Holy Quran | Surah An-Naas Ayat 6 | Surah 114 Verse 6

مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ ﴿114:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : prej xhindëve dhe prej njerëzve!”

Feti Mehdiu : Nga exhinët dhe njerëzit.

Sherif Ahmeti : Qoftë ai nga xhinët ose nga njerëzit”.

Amazigh

At Mensur : si leonun u seg yimdanen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (من الجنة والناس) بيان للشيطان الموسوس أنه جني وإنسي، كقوله تعالى: "" شياطين الإنس والجن "" أو من الجنة بيان له والناس عطف على الوسواس وعلى كل يشتمل شر لبيد وبناته المذكورين، واعترض الأول بأن الناس لا يوسوس في صدورهم الناس إنما يوسوس في صدورهم الجن، وأجيب بأن الناس يوسوسون أيضاً بمعنى يليق بهم في الظاهر ثم تصل وسوستهم إلى القلب وتثبت فيه بالطريق المؤدي إلى ذلك والله تعالى أعلم.

تفسير المیسر : من شياطين الجن والإنس.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከጋኔኖችም ከሰዎችም (ሰይጣናት እጠበቃለሁ በል)፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O Şeytan ki) cinlərdən də olur, insanlardan da! (Və ya: (o Şeytan) istər cinlərdən olsun, istər insanlardan!)”

Musayev : cinlərdən də olur, insanlardan da!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''জিনের অথবা মানুষের মধ্যে থেকে।’’

মুহিউদ্দীন খান : জ্বিনের মধ্য থেকে অথবা মানুষের মধ্য থেকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : od džina i od ljudi!"

Mlivo : Od džinna i ljudi."

Bulgarian - български

Теофанов : [сатана] от джиновете и от хората!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他是属于精灵和人类的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他是屬于精靈和人類的。

Czech - čeština

Hrbek : ať již je z džinů či z lidí!"

Nykl : před Džinny a lidmi.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ޖިންނީންގެ ތެރެއިންނާއި، މީސްތަކުންގެ ތެރެއިންވާ شيطان ންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Tegen de geniussen en de menschen.

Leemhuis : of hij nu tot de djinn of tot de mensen behoort."

Siregar : Van de Djinn's en de mensen.

English

Ahmed Ali : From among the jinns and men.

Ahmed Raza Khan : “Among the jinns and men.”

Arberry : of jinn and men.'

Daryabadi : Whether of Jinn or of mankind.

Hilali & Khan : "Of jinns and men."

Itani : From among jinn and among people.”

Maududi : whether he be from the jinn or humans.”

Mubarakpuri : "Of Jinn and An-Nas."

Pickthall : Of the jinn and of mankind.

Qarai : from among the jinn and humans.’

Qaribullah & Darwish : both jinn and people.'

Saheeh International : From among the jinn and mankind."

Sarwar : who induce temptation into the hearts of mankind.

Shakir : From among the jinn and the men.

Transliteration : Mina aljinnati wa alnnasm

Wahiduddin Khan : from jinn and men."

Yusuf Ali : Among Jinns and among men.

French - français

Hamidullah : qu'il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain».

German - Deutsch

Abu Rida : sei dieser aus den Ginn oder den Menschen"

Bubenheim & Elyas : von den Ginn und den Menschen.

Khoury : Sei es einer von den Djinn oder von den Menschen.

Zaidan : von den Dschinn und den Menschen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Daga aljannu da mutane."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो जिन्नों में से भी होता हैं और मनुष्यों में से भी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिन्नात में से ख्वाह आदमियों में से - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dari (golongan) jin dan manusia.

Quraish Shihab : Yaitu jin dan manusia.

Tafsir Jalalayn : (Dari jin dan manusia") lafal ayat ini menjelaskan pengertian setan yang menggoda itu, yaitu terdiri dari jenis jin dan manusia, sebagaimana yang dijelaskan dalam ayat lainnya, yaitu melalui firman-Nya, "yaitu setan-setan dari jenis manusia dan dari jenis jin." (Q.S. Al-An'am, 112) Atau lafal Minal Jinnati menjadi Bayan dari lafal Al-Waswaasil Khannaas, sedangkan lafal An-Naas di'athafkan kepada lafal Al-Waswaas. Tetapi pada garis besarnya telah mencakup kejahatan yang dilakukan oleh Lubaid dan anak-anak perempuannya yang telah disebutkan tadi. Pendapat pertama yang mengatakan bahwa di antara yang menggoda hati manusia adalah manusia di samping setan, pendapat tersebut disanggah dengan suatu kenyataan, bahwa yang dapat menggoda hati manusia hanyalah bangsa jin atau setan saja. Sanggahan ini dapat dibantah pula, bahwasanya manusia pun dapat pula menggoda manusia lainnya, yaitu dengan cara yang sesuai dengan keadaan dan kondisi mereka sebagai manusia. Godaan tersebut melalui lahiriah, kemudian merasuk ke dalam kalbu dan menjadi mantap di dalamnya, yaitu melalui cara yang dapat menjurus ke arah itu. --- Wallahu A'lam - Akhirnya hanya Allah sajalah Yang Maha Mengetahui.

Italian - Italiano

Piccardo : che [venga] dai dèmoni o dagli uomini”.

Japanese -日本

Japanese : ジン(幽精)であろうと,人間であろうと。」

Korean -한국인

Korean : 영마와 인간의 유혹으로부터 보호를 구하나이다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له په‌ری و خه‌ڵكی (له جنۆكه و ئینسان ئه‌وانه‌ی شه‌یتان سیفه‌تن).

Malay - Melayu

Basmeih : "(Iaitu pembisik dan penghasut) dari kalangan jin dan manusia".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മനുഷ്യരിലും ജിന്നുകളിലും പെട്ടവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മനുഷ്യരിലും ജിന്നുകളിലും പെട്ടവനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : av dsjinner eller mennesker.

Pashto -پښتو

عبدالولي : چی (دغه وسوسې اچوونكي) له پېریانو او انسانانو ځنې دي

Persian - فارسی

انصاریان : از جنّیان و آدمیان.

آیتی : خواه از جنيان باشد يا از آدميان.

بهرام پور : از پريان و آدميان

قرائتی : از جنس جنّ باشد یا از آدمیان».

الهی قمشه‌ای : چه آن شیطان از جنس جن باشد و یا از نوع انسان.

خرمدل : (در سینه‌های مردمانی) از جنّیها و انسانها. [[«مِنْ»: این حرف، بیانیّه است. یا بیان (ناس) در آیه پنجم است که معنی آن گذشت، و یا بیان (وسواس) که معنی چنین خواهد بود: وسوسه‌گری که از شیاطین جنّی است، و یا از انسانهای شیطان صفت (نگا: بقره / 14، انعام / 112، مؤمنون / 97).]]

خرمشاهی : اعم از جن و انسان‌

صادقی تهرانی : «(خواه) از جنیان و (خواه) انسان!»

فولادوند : چه از جنّ و [چه از] انس.»

مجتبوی : از پريان و آدميان- شيطانهاى انس و جن-.

معزی : از پریان و مردم‌

مکارم شیرازی : خواه از جنّ باشد یا از انسان!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - spośród dżinów i ludzi."

Portuguese - Português

El-Hayek : Entre gênios e humanos!

Romanian - Română

Grigore : fie el dintre ginni ori dintre oameni!”

Russian - русский

Абу Адель : (И сатана бывает) из (числа) джиннов и людей [[Сатана-джин внушает в сознание людей, как это уже было разъяснено в предыдущем аяте. Внушение сатаны-человека происходит, когда он является в образе советчика к человеку. То, что внушил советчику сатана-джин, сатана-советчик передает человеку.]].

Аль-Мунтахаб : будь искуситель джинном или человеком.

Крачковский : от джиннов и людей!"

Кулиев : и бывает из джиннов и людей».

Кулиев + ас-Саади : и бывает из джиннов и людей». [[В этой суре мусульманам повелевается прибегать к защите Господа, Царя и Бога всех людей от сатаны, который является прародителем всего зла. Он искушает людей, приукрашивает в их глазах зло и порок и возбуждает в них желание совершить грех. Наряду с этим он мешает людям творить добро и представляет его в дурном свете. Сатана непрестанно искушает людей, но отступает и исчезает, когда раб Божий вспоминает своего Господа и молит Его о помощи в борьбе с этим врагом. Вот почему правоверные должны прибегать за помощью к Тому, кто властен над людьми и всеми другими творениями и ради поклонения кому они были сотворены. Люди не обретут счастья, пока не избавятся от своего врага, который жаждет отрезать их от всех благ и встать между ними, который стремится обратить их в своих клевретов и превратить в обитателей Ада. Но следует помнить, что искушению можно поддаться не только под влиянием сатаны, но и под воздействием людей. Хвала Аллаху, Господу миров, обращенная к Нему Одному прежде всякой вещи и в завершении всего!]]

Османов : как джиннов, так и людей [представляющего]".

Порохова : И обитает среди джиннов и людей".

Саблуков : От гениев и людей".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو جنن (جي جنس) مان ھجي يا ماڻھن (جي جنس) مان.

Somali - Soomaali

Abduh : «Kuwaas wax waswaasinayna» oo ah jinni iyo insiba.

Spanish - Española

Bornez : y procede de los genios y de los seres humanos.»

Cortes : sea genio, sea hombre».

Garcia : y existe entre los yinnes y entre los seres humanos".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kutokana na majini na wanaadamu.

Swedish - svenska

Bernström : [viskar] genom [onda] osynliga väsen och [deras likar bland] människorna."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : хоҳ аз ҷинниён бошад ё аз одамиён!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இத்தகையோர்) ஜின்களிலும், மனிதர்களிலும் இருக்கின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул ханнәс җеннәрдән дә һәм кешеләрдән дә бардыр. (Ягъни җеннәрнең һәм адәмнәрнең яманлыкларыннан явызлыкларыннан сыенамын. Зарар теләүчеләрнең зарарыннан һәрвакыт Аллаһуга сыенып йөрү – һәр мөселманга ляземдер.)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จากหมู่ญินและมนุษย์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.

Alİ Bulaç : Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).

Çeviriyazı : mine-lcinneti vennâs.

Diyanet İşleri : De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."

Diyanet Vakfı : Gerek cinlerden, gerek insanlardan(olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım!

Edip Yüksel : "Onlar hem cinlerden hem de halktandır."

Elmalılı Hamdi Yazır : Gerek cinlerden, gerek insanlardan.

Öztürk : Cinlerden de insanlardan da olur o!"

Suat Yıldırım : O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur. [6,112]

Süleyman Ateş : Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : خواہ وہ جنوں میں سے ہو یا انسانوں میں سے

احمد رضا خان : جن اور آدمی

احمد علی : جنوں اور انسانوں میں سے

جالندہری : وہ جنّات میں سے (ہو) یا انسانوں میں سے

طاہر القادری : خواہ وہ (وسوسہ انداز شیطان) جنات میں سے ہو یا انسانوں میں سے،

علامہ جوادی : وہ جنات میں سے ہو یا انسانوں میں سے

محمد جوناگڑھی : (خواه) وه جن میں سے ہو یا انسان میں سے

محمد حسین نجفی : خواہ وہ جِنوں میں سے ہوں یا انسانوں میں سے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Жинлардан ва одамлардан бўлганнинг ёмонлигидан, деб айт. (Оятда зикр қилинган «беркиниб, кўриб турувчи»дан мурод шайтондир.)