بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الناس الآية 5 | سوره 114 آیه 5

The Holy Quran | Surah An-Naas Ayat 5 | Surah 114 Verse 5

الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ ﴿114:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : i cili fshehurazi hedh dyshime në shpirtërat e njerëzve –

Feti Mehdiu : I cili fut huti në zemrat e njerëzve,

Sherif Ahmeti : I cili hedh dyshime në zemrat e njerëzve,

Amazigh

At Mensur : i i$ewwun idmaren n yimdanen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذي يوسوس في صدور الناس» قلوبهم إذا غفلوا عن ذكر الله.

تفسير المیسر : الذي يبثُّ الشر والشكوك في صدور الناس.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከዚያ በሰዎች ልቦች ውስጥ የሚጎተጉት ከኾነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O Şeytan ki, insanların ürəklərinə vəsvəsə salır,

Musayev : O şeytan ki, insanların ürəklərinə vəsvəsə salır,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যে মানুষের বুকের ভেতরে কুমন্ত্রণা দেয়,

মুহিউদ্দীন খান : যে কুমন্ত্রণা দেয় মানুষের অন্তরে

Bosnian - bosanski

Korkut : koji zle misli unosi u srca ljudi –

Mlivo : Koji došaptava u grudi ljudi,

Bulgarian - български

Теофанов : който нашепва в гърдите на хората,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他在世人的胸中教唆,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他在世人的胸中教唆,

Czech - čeština

Hrbek : jenž našeptává do hrudi lidí,

Nykl : jenž našeptává do niter lidí:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ (شيطان އާ) އެއީ މީސްތަކުންގެ ހިތްތަކުގައި ވަސްވާސް އުފައްދާ شيطان އާއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die kwaade ingevingen der menschen aan de harten toefluistert.

Leemhuis : die de mensen in hun binnenste influistert,

Siregar : Degene die in de harten van de mensen influistert.

English

Ahmed Ali : Who suggests evil thoughts to the hearts of men --

Ahmed Raza Khan : “Those who instil evil thoughts into the hearts of men.”

Arberry : who whispers in the breasts of men

Daryabadi : Who whispereth Unto the breasts of mankind,

Hilali & Khan : "Who whispers in the breasts of mankind,

Itani : Who whispers into the hearts of people.

Maududi : who whispers in the hearts of people;

Mubarakpuri : "Who whispers in the breasts of An-Nas."

Pickthall : Who whispereth in the hearts of mankind,

Qarai : who puts temptations into the breasts of humans,

Qaribullah & Darwish : who whispers in the chests of people,

Saheeh International : Who whispers [evil] into the breasts of mankind -

Sarwar : of jinn and human beings

Shakir : Who whispers into the hearts of men,

Transliteration : Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi

Wahiduddin Khan : who whispers into the hearts of people,

Yusuf Ali : (The same) who whispers into the hearts of Mankind,-

French - français

Hamidullah : qui souffle le mal dans les poitrines des hommes,

German - Deutsch

Abu Rida : der in die Herzen der Menschen einflüstert

Bubenheim & Elyas : der in die Brüste der Menschen einflüstert,

Khoury : Der da in die Brust der Menschen einflüstert,

Zaidan : der in den Brüsten der Menschen einflüstert -

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Wanda ke sanya wasuwãsi a cikin ƙirãzan mutane."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो मनुष्यों के सीनों में वसवसा डालता हैं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो (ख़ुदा के नाम से) पीछे हट जाता है जो लोगों के दिलों में वसवसे डाला करता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang membisikkan (kejahatan) ke dalam dada manusia,

Quraish Shihab : Yang membisikkan dengan tersembunyi--dalam dada manusia--sesuatu yang memalingkannya dari jalan kebenaran.

Tafsir Jalalayn : (Yang membisikkan kejahatan ke dalam dada manusia) ke dalam kalbu manusia di kala mereka lalai mengingat Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : che soffia il male nei cuori degli uomini,

Japanese -日本

Japanese : それが人間の胸に囁きかける,

Korean -한국인

Korean : 인간의 가슴속에서 유혹하는 사탄의 유혹을 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له په‌ری و خه‌ڵکی، له جنۆکه و ئاده‌میزاد (ئه‌وانه‌ی که شه‌یتان سیفه‌تن).

Malay - Melayu

Basmeih : "Yang melemparkan bisikan dan hasutannya ke dalam hati manusia, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മനുഷ്യരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ദുര്‍ബോധനം നടത്തുന്നവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍, മനുഷ്യ മനസ്സുകളില്‍ ദുര്‍ബോധനം നടത്തുന്നവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som hvisker i menneskenes hjerter,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه چې د خلقو په سینو كې وسوسې اچوي

Persian - فارسی

انصاریان : آنکه همواره در سینه های مردم وسوسه می کند

آیتی : آن كه در دلهاى مردم وسوسه مى‌كند،

بهرام پور : آن كه در سينه‌هاى مردم وسوسه مى‌كند

قرائتی : همان­ که همواره در سینه‌هاى آدمیان وسوسه مى‌کند،

الهی قمشه‌ای : آن شیطان که وسوسه و اندیشه بد افکند در دل مردمان.

خرمدل : وسوسه‌گری است که در سینه‌های مردمان به وسوسه می‌پردازد (و ایشان را به سوی زشتی و گناه و ترک خوبیها و واجبات می‌خواند). [[«النَّاسِ»: اشخاص. افراد. گذشته از انسانها، جنّیها هم مراد است. چرا که در قرآن واژه «رِجَال» و «نَفَر» هم برای جنّیها به کار رفته است (نگا: جنّ / 1 و 6، أحقاف / 29) و یکی از دو گروه مخاطب قرآن هستند (نگا: أنعام / 130، أعراف / 38 و 179، ذاریات / 56).]]

خرمشاهی : کسی که در دلهای مردم وسوسه می‌کند

صادقی تهرانی : «آن که در درون سینه‌های مردم وسوسه می‌کند؛»

فولادوند : آن كس كه در سينه‌هاى مردم وسوسه مى‌كند،

مجتبوی : آن كه در سينه‌هاى- دلهاى- مردمان وسوسه مى‌كند،

معزی : آنکه وسوسه کند در سینه‌های مردم‌

مکارم شیرازی : که در درون سینه انسانها وسوسه می‌کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Który podszeptuje pokusę w serca ludzi

Portuguese - Português

El-Hayek : Que sussurra aos corações dos humanos,

Romanian - Română

Grigore : cel care şopteşte răul în inimile oamenilor,

Russian - русский

Абу Адель : который внушает злое в грудях [душах] людей [[Внушение сатаны – это некий голос, появляющийся в сознании человека, зовущий его к повиновению сатане.]],

Аль-Мунтахаб : который незаметно искушает сердца людей, внушая им то, что их совратит и отвратит от прямого пути,

Крачковский : который наущает груди людей,

Кулиев : который наущает в груди людей

Кулиев + ас-Саади : который наущает в груди людей

Османов : подвергающего искушению сердца живых созданий,

Порохова : Кто смуту вносит В сердце человека

Саблуков : Искушающего сердца людей,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي ماڻھن جي سينن ۾ وَسَوَسو وجھي ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee waswaasiya laabta «Qalbiga» dadka.

Spanish - Española

Bornez : el que susurra en el pecho de los seres humanos

Cortes : que insinúa en el ánimo de los hombres,

Garcia : que susurra en los corazones de los seres humanos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Anaye tia wasiwasi katika vifua vya watu,

Swedish - svenska

Bernström : viskar i människornas hjärtan,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : он кӣ дар дилҳои мардум васваса мекунад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் மனிதர்களின் இதயங்களில் வீண் சந்தேகங்களை உண்டாக்குகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул ханнәс кешеләрнең күңеленә явызлыкны саладыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ที่กระซิบกระซาบในหัวอกของมนุษย์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öylesine ki insanların gönüllerine vesveseler sokar.

Alİ Bulaç : Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);

Çeviriyazı : elleẕî yüvesvisü fî ṣudûri-nnâs.

Diyanet İşleri : De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."

Diyanet Vakfı : O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler)fısıldar.

Edip Yüksel : "Onlar halkın göğsüne fısıldarlar."

Elmalılı Hamdi Yazır : O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar.

Öztürk : İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;

Suat Yıldırım : O ki insanların kalplerine vesvese verir,

Süleyman Ateş : O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو لوگوں کے دلوں میں وسوسے ڈالتا ہے

احمد رضا خان : وہ جو لوگوں کے دلوں میں وسوسے ڈالتے ہیں،

احمد علی : جو لوگوں کے سینوں میں وسوسہ ڈالتا ہے

جالندہری : جو لوگوں کے دلوں میں وسوسے ڈالتا ہے

طاہر القادری : جو لوگوں کے دلوں میں وسوسہ ڈالتا ہے،

علامہ جوادی : اور جو لوگوں کے دلوں میں وسوسے پیدا کراتا ہے

محمد جوناگڑھی : جو لوگوں کے سینوں میں وسوسہ ڈالتا ہے

محمد حسین نجفی : جو لوگوں کے دلوں میں وسوسہ ڈالتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Одамлар қалбига васваса соладиганнинг.