بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الناس الآية 4 | سوره 114 آیه 4

The Holy Quran | Surah An-Naas Ayat 4 | Surah 114 Verse 4

مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ ﴿114:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : nga sherri i djallit, bezdisës,

Feti Mehdiu : Nga e keqja e djallit – mbrapshtanit,

Sherif Ahmeti : Prej të keqes së cytësit që fshihet.

Amazigh

At Mensur : si lhemm u$way n win ipfezwin,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «من شر الوسواس» الشيطان سمي بالحدث لكثرة ملابسته له «الخناس» لأنه يخنس ويتأخر عن القلب كلما ذكر الله.

تفسير المیسر : من أذى الشيطان الذي يوسوس عند الغفلة، ويختفي عند ذكر الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ብቅ እልም ባይ ከኾነው ጎትጓች (ሰይጣን) ክፋት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Vəsvəsə verən, (Allahın adı çəkiləndə isə qorxusundan) qaçıb gizlənən Şeytanın şərindən-

Musayev : Vəsvəsə verənin, Allahın adı çəkiləndə isə hövlündən geri çəkilən şeytanın şərindən.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''গোপনে আনাগোনাকারীর কুমন্ত্রণার অনিষ্ট থেকে, --

মুহিউদ্দীন খান : তার অনিষ্ট থেকে, যে কুমন্ত্রণা দেয় ও আত্নগোপন করে,

Bosnian - bosanski

Korkut : od zla šejtana-napasnika,

Mlivo : Od zla došaptavanja hannasa,

Bulgarian - български

Теофанов : от злото на шепнещия съблазни [сатана], побягващия,

Chinese -中国人

Ma Jian : 免遭潜伏的教唆者的毒害,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 免遭潛伏的教唆者的毒害,

Czech - čeština

Hrbek : před zlem našeptavače pokradmého,

Nykl : před zlem našeptávače plíživce,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފިލައިހުރެ ވަސްވާސްދޭ شيطان އާގެ ނުބައިކަމުންނެވެ. (އެބަހީ: شيطان އާގެ ނުބައިކަމުން އެކަލާނގެ حضرة ން ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަަމެވެ.)

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dat hij mij bevrijde van de boosheid van den luisteraar, die snoode gedachten inblaast en zich dan verborgen terugtrekt.

Leemhuis : tegen het kwaad van de stiekeme influisteraar

Siregar : Tegen het kwaad van de wegsluipende influisteraar.

English

Ahmed Ali : From the evil of him who breathes temptations into the minds of men,

Ahmed Raza Khan : “From the evil of the one who instils evil thoughts in the hearts – and stays hidden.”

Arberry : from the evil of the slinking whisperer

Daryabadi : From the evil of the sneaking whisperer

Hilali & Khan : "From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one's heart after one remembers Allah),

Itani : From the evil of the sneaky whisperer.

Maududi : from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,

Mubarakpuri : "From the evil of the whisperer who withdraws."

Pickthall : From the evil of the sneaking whisperer,

Qarai : from the evil of the sneaky tempter

Qaribullah & Darwish : from the evil of the slinking whisperer.

Saheeh International : From the evil of the retreating whisperer -

Sarwar : against the evil of the temptations of the satans,

Shakir : From the evil of the whisperings of the slinking (Shaitan),

Transliteration : Min sharri alwaswasi alkhannasi

Wahiduddin Khan : from the mischief of every sneaking whis-perer,

Yusuf Ali : From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-

French - français

Hamidullah : contre le mal du mauvais conseiller, furtif,

German - Deutsch

Abu Rida : vor dem Übel des Einflüsterers, der entweicht und wiederkehrt

Bubenheim & Elyas : vor dem Übel des Einflüsterers, des Davonschleichers,

Khoury : Vor dem Unheil des Einflüsterers, des Heimtückischen,

Zaidan : vor dem Bösen des sich versteckenden Einflüsterers -

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Daga sharrin mai sanya wasuwãsi, mai ɓoyewa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वसवसा डालनेवाले, खिसक जानेवाले की बुराई से

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वसवसे की बुराई से पनाह माँगता हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dari kejahatan (bisikan) syaitan yang biasa bersembunyi,

Quraish Shihab : Dari kejahatan pembisik bagi manusia yang menghindar jika kamu meminta pertolongan dari Allah Swt.

Tafsir Jalalayn : (Dari kejahatan bisikan) setan; setan dinamakan bisikan karena kebanyakan godaan yang dilancarkannya itu melalui bisikan (yang biasa bersembunyi) karena setan itu suka bersembunyi dan meninggalkan hati manusia bila hati manusia ingat kepada Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : contro il male del sussurratore furtivo,

Japanese -日本

Japanese : こっそりと忍び込み,囁く者の悪から。

Korean -한국인

Korean : 인간의 흉중에 도사리는 사탄 와 재앙을 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له شه‌ڕ و خراپه‌ی ئه‌وه‌ی که وه‌سوه‌سه و خه‌ته‌ره و خه‌یاڵ ده‌خاته دڵه‌وه که (خه‌ناسه‌). بریتیه له‌وه‌ی که وه‌سوه‌سه فڕێ ده‌داته سینه و دڵ و ده‌رونی خه‌ڵکییه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dari kejahatan pembisik penghasut yang timbul tenggelam, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ദുര്‍ബോധനം നടത്തി പിന്‍മാറിക്കളയുന്നവരെക്കൊണ്ടുള്ള കെടുതിയില്‍ നിന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദുര്‍ബോധനം നടത്തി പിന്മാറുന്ന പിശാചിന്റെ ദ്രോഹത്തില്‍നിന്ന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : mot ondt fra den smygende frister,

Pashto -پښتو

عبدالولي : له شره د وسوسې اچوونكي، تښتېدونكي

Persian - فارسی

انصاریان : از زیان وسوسه گر کمین گرفته و پنهان،

آیتی : از شر وسوسه وسوسه‌گر نهانى،

بهرام پور : از شرّ وسوسه‌گر پنهان شونده [و بازگردنده‌]

قرائتی : از شرّ وسوسه‌ی شیطان [که به گناه وسوسه مى‌کند و پنهان مى‌شود]،

الهی قمشه‌ای : از شرّ آن وسوسه‌گر نهانی.

خرمدل : از شرّ وسوسه‌گری که واپس می‌رود (اگر برای چیره‌شدن بر او، از خدا کمک بخواهی و خویشتن را در پناهش داری). [[«الْوَسْوَاسِ»: وسوسه‌کننده. وسوسه‌گر. مراد اهریمن است. اسم مصدر است و به معنی اسم فاعل، یعنی «مُوَسْوِس» به کار رفته است. «الْخَنَّاسِ»: واپس رونده. یعنی موجودی است که برای گول زدن شخص به سراغش می‌آید، ولی همین که آن فرد برای نبرد با او از خدا یاری خواست، شکست می‌خورد و واپس می‌کشد و میدان را خالی می‌کند و در انتظار فرصت بعدی می‌ماند.]]

خرمشاهی : از شر وسوسه‌گر پنهانکار

صادقی تهرانی : «از شرّ وسوسه‌گر بس فراری و پنهان‌گر؛»

فولادوند : از شرّ وسوسه‌گر نهانى؛

مجتبوی : از شر وسوسه‌گر نهانى- شيطان، كه به گناه وسوسه مى‌كند و پنهان مى‌گردد-

معزی : از بدی وسوسه‌کننده نهان شونده‌

مکارم شیرازی : از شرّ وسوسه‌گر پنهانکار،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przed złem kusiciela, wycofującego się skrycie,

Portuguese - Português

El-Hayek : Contra o mal do sussurro do malfeitor,

Romanian - Română

Grigore : de răul şoptitorului-furişătorului,

Russian - русский

Абу Адель : от зла (сатаны) внушающего (злое), (и при упоминании имени Аллаха) отступающего [[Когда человек помнит об Аллахе, ослабевает влияние сатаны на него, а когда человек не помнит об Аллахе, то сатана начинает покорять его сознание.]],

Аль-Мунтахаб : от зла того, кто искушает людей, побуждая их совершать грехи, и исчезает, если прибегаешь к Аллаху, прося защиты от него,

Крачковский : от зла наущателя скрывающегося,

Кулиев : от зла искусителя отступающего (или сжимающегося) при поминании Аллаха,

Кулиев + ас-Саади : от зла искусителя отступающего (или сжимающегося) при поминании Аллаха,

Османов : от зла искусителя, исчезающего [при упоминании имени Аллаха],

Порохова : От зла недоброго смутьяна, Что, наущая, исчезает, -

Саблуков : от злобы скрытного искусителя,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پٺ تي ھٽي ويندڙ (شيطان) جي وَسَوَسن جي بڇڙائي کان.

Somali - Soomaali

Abduh : Sharka «iyo xumaanta» waswaasiyaha qarsoon.

Spanish - Española

Bornez : del mal del susurrante tentador,

Cortes : del mal de la insinuación, del que se escabulle,

Garcia : de la maldad del [demonio] susurrador que huye [cuando el nombre de Dios es mencionado],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na shari ya wasiwasi wa Shetani, Khannas,

Swedish - svenska

Bernström : mot det onda som den förrädiske frestaren

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : аз шарру васвасагари пинҳоншаванда,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பதுங்கியிருந்து வீண் சந்தேகங்களை உண்டாக்குபவனின் தீங்கை விட்டும் (இறைவனிடத்தில் நான் காவல் தேடுகிறேன்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Чигенә-чигенә сәваблы эштән тыеп, гөнаһлы эшкә өндәп вәсвәсә кылучы ханнәснең зарарыннан.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ให้พ้นจากความชั่วร้ายของผู้กระซิบกระซาบที่หลอกล่อ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gizlice, sinsisinsi vesveseler verenin şerrinden.

Alİ Bulaç : 'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.

Çeviriyazı : min şerri-lvesvâsi-lḫannâs.

Diyanet İşleri : De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."

Diyanet Vakfı : O sinsi vesvesenin şerrinden,

Edip Yüksel : "Şerrinden sinsice fısıldayanların."

Elmalılı Hamdi Yazır : O sinsi vesvesecinin şerrinden.

Öztürk : Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,

Suat Yıldırım : O sinsi şeytanın şerrinden

Süleyman Ateş : O sinsi vesvesecinin şerrinden.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس وسوسہ ڈالنے والے کے شر سے جو بار بار پلٹ کر آتا ہے

احمد رضا خان : اس کے شر سے جو دل میں برے خطرے ڈالے اور دبک رہے

احمد علی : اس شیطان کے شر سے جووسوسہ ڈال کر چھپ جاتا ہے

جالندہری : (شیطان) وسوسہ انداز کی برائی سے جو (خدا کا نام سن کر) پیچھے ہٹ جاتا ہے

طاہر القادری : وسوسہ انداز (شیطان) کے شر سے جو (اﷲ کے ذکر کے اثر سے) پیچھے ہٹ کر چھپ جانے والا ہے،

علامہ جوادی : شیطانی وسواس کے شر سے جو نام خدا سن کر پیچھے ہٹ جاتا ہے

محمد جوناگڑھی : وسوسہ ڈالنے والے پیچھے ہٹ جانے والے کے شر سے

محمد حسین نجفی : بار بار وسوسہ ڈالنے بار بار پسپا ہونے والے کے شر سے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Беркиниб, кўриниб турувчи васвоснинг.