بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الناس الآية 1 | سوره 114 آیه 1

The Holy Quran | Surah An-Naas Ayat 1 | Surah 114 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ ﴿114:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj: “I lutem dhe i mbështetem Zotit të njerëzve,

Feti Mehdiu : Thuaj: “Mbështetem te Zoti i njerëzve,

Sherif Ahmeti : Thuaj: “Mbështetem në Zotin e njerëzve!

Amazigh

At Mensur : Ini: "ad iyi Iûûeô, Mass n yimdanen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل أعوذ برب الناس» خالقهم ومالكهم خُصُّوا بالذكر تشريفا لهم ومناسبة للاستفادة من شر الموسوس في صدورهم.

تفسير المیسر : قل -أيها الرسول-: أعوذ وأعتصم برب الناس، القادر وحده على ردِّ شر الوسواس.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በል «በሰዎች ፈጣሪ እጠበቃለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) De: “Pənah aparıram insanların Rəbbinə;

Musayev : De: “Sığınıram insanların Rəbbinə,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি বলে যাও -- ''আমি আশ্রয় চাইছি মানুষের প্রভুর কাছে, --

মুহিউদ্দীন খান : বলুন, আমি আশ্রয় গ্রহণ করিতেছি মানুষের পালনকর্তার,

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Tražim zaštitu Gospodara ljudi,

Mlivo : Reci: "Tražim zaštitu u Gospodara ljudi,

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи [о, Мухаммад]: “Опазил ме Господът на хората,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说: 我求庇于世人的主宰,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說: 我求庇于世人的主宰,

Czech - čeština

Hrbek : Rci: "Utíkám se v ochranu Pána lidí,

Nykl : Rci: „Béřu útočiště u Pána LIDÍ,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! މީސްތަކުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg: Ik zoek mijne toevlucht bij den Heer der menschen,

Leemhuis : Zeg: "Ik zoek bescherming bij de Heer van de mensen,

Siregar : Zeg: "Ik zoek bescherming bij de Heer van de mensen.

English

Ahmed Ali : SAY: "I SEEK refuge with the Lord of men,

Ahmed Raza Khan : Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who is the Lord of all mankind.”

Arberry : Say: 'I take refuge with the Lord of men,

Daryabadi : Say thou: I seek refuge with the Lord of mankind,

Hilali & Khan : Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind,

Itani : Say, “I seek refuge in the Lord of mankind.

Maududi : Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;

Mubarakpuri : Say: "I seek refuge with the Lord of An-Nas,"

Pickthall : Say: I seek refuge in the Lord of mankind,

Qarai : Say, ‘I seek the protection of the Lord of humans,

Qaribullah & Darwish : Say: 'I take refuge with the Lord of people,

Saheeh International : Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,

Sarwar : (Muhammad), say, "I seek protection from the Cherisher of mankind,

Shakir : Say: I seek refuge in the Lord of men,

Transliteration : Qul aAAoothu birabbi alnnasi

Wahiduddin Khan : Say, "I seek refuge in the Lord of people,

Yusuf Ali : Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,

French - français

Hamidullah : Dis: «Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes.

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "lch nehme meine Zuflucht beim Herrn der Menschen

Bubenheim & Elyas : Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen,

Khoury : Sprich: Ich suche Zuflucht beim Herrn der Menschen,

Zaidan : Sag: "Ich suche Schutz beim HERRN der Menschen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce "Ina nẽman tsari ga Ubangijin mutãne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "मैं शरण लेता हूँ मनुष्यों के रब की

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो मैं लोगों के परवरदिगार - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Aku berlindung kepada Tuhan (yang memelihara dan menguasai) manusia.

Quraish Shihab : [[114 ~ AN-NAS (MANUSIA) Pendahuluan: Makkiyyah, 6 ayat ~ Dalam surat ini, Allah memerintahkan Nabi Muhammad saw. untuk kembali dan berlindung kepada-Nya dalam mencegah kejahatan yang besar, yang tidak terlihat oleh kebanyakan manusia. Sebab, kejahatan tersebut datang kepada mereka dari hawa nafsunya sehingga mereka terjerumus dalam apa yang dilarang. Itulah kejahatan bisikan setan yang tersembunyi dari penglihatan mata, atau yang terlihat dan tersembunyi dalam tipu muslihat.]] Katakanlah, aku berlindung kepada Tuhan manusia, dan pengatur segala urusannya.

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah, "Aku berlindung kepada Rabb manusia) Yang menciptakan dan Yang memiliki mereka; di sini manusia disebutkan secara khusus sebagai penghormatan buat mereka; dan sekaligus untuk menyesuaikan dengan pengertian Isti'adzah dari kejahatan yang menggoda hati mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Di’: “Mi rifugio nel Signore degli uomini,

Japanese -日本

Japanese : 言え,「ご加護を乞い願う,人間の主,

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 인류의 주님께 보호를 구하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئه‌ی ئیماندار) بڵێ: په‌نا ده‌گرم به په‌روه‌ردگاری خه‌ڵکی.

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad): "Aku berlindung kepada (Allah) Pemulihara sekalian manusia.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പറയുക: മനുഷ്യരുടെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞാന്‍ ശരണം തേടുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: ഞാന്‍ ശരണം തേടുന്നു, ജനങ്ങളുടെ നാഥനോട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg søker tilflukt hos menneskenes Herre,

Pashto -پښتو

عبدالولي : (اى نبي) ته ووایه: زه د خلقو په رب پورې پناه نیسم

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: پناه می برم به پروردگار مردم

آیتی : بگو: به پروردگار مردم پناه مى‌برم،

بهرام پور : بگو پناه مى‌برم به پروردگار مردم

قرائتی : [ای پیامبر!] بگو: «پناه مى‌برم به پروردگار آدمیان،

الهی قمشه‌ای : بگو: من پناه می‌جویم به پروردگار آدمیان.

خرمدل : بگو: پناه می‌برم به پروردگار مردمان‌ [[«قُلْ»: مخاطب پیغمبر است که الگو و پیشوا است، و به پیروی از این قُدوه مبارک والامقام، همه مؤمنان باید چنین گویند و به چنان پناهی روند.]]

خرمشاهی : بگو به پروردگار مردم پناه می‌برم‌

صادقی تهرانی : بگو: «پناه می‌برم به پروردگار مردم؛»

فولادوند : بگو: «پناه مى‌برم به پروردگار مردم،

مجتبوی : بگو: پناه مى‌برم به پروردگار مردمان،

معزی : بگو پناه به پروردگار مردم‌

مکارم شیرازی : بگو: پناه می‌برم به پروردگار مردم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Mów: "Szukam schronienia u Pana ludzi,

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize: Amparo-me no Senhor dos humanos,

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Izbăvire caut la Domnul oamenilor,

Russian - русский

Абу Адель : Скажи: «Я обращаюсь за защитой к Господу людей [к Аллаху],

Аль-Мунтахаб : Скажи: "Прибегаю к Господу людей и Вершителю их дел, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Люди" ниспослана в Мекке. Она состоит из 6 айатов. В этой суре Аллах Всевышний приказывает Своему пророку - да благословит его Аллах и приветствует! - прибегать к Нему, прося у Него защиты от большого зла, которое многие люди не замечают, поскольку оно проистекает из их страстей и нечестивых прихотей и толкает их к совершению того, что Аллах запретил им. Это зло шайтана, из людей или джиннов, который искушает человека, исчезая при упоминании имени Аллаха, будь он скрыт от глаз или видим для них, и который прикрывает своё искушение хитростью и обманом.]]

Крачковский : Скажи: "Прибегаю к Господу людей,

Кулиев : Скажи: «Прибегаю к защите Господа людей,

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Прибегаю к защите Господа людей,

Османов : Скажи: "Ищу убежища у Господа людей,

Порохова : Скажи: "Ищу спасенья я у Господа людей,

Саблуков : Скажи: "Ищу убежища у Господа людей,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) چؤ ته ماڻھن جي پالڻھار جي پناه گھران ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad dhahdaa «Nabiyow» waxaan ka magangeley Eebaha dadka barbaariya.

Spanish - Española

Bornez : Di: «Me refugio en el Señor de los seres humanos,

Cortes : Di: «Me refugio en el Señor de los hombres,

Garcia : Di: "Me refugio en el Señor de los seres humanos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Ninajikinga kwa Mola Mlezi wa wanaadamu,

Swedish - svenska

Bernström : SÄG: "Jag söker skydd hos människornas Herre,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Ба Парвардигори мардум паноҳ мебарам,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நீர் கூறுவீராக: மனிதர்களின் இறைவனிடத்தில் நான் காவல் தேடுகிறேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Кешеләрнең Раббысы булган Аллаһуга сыгынамын.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิด มุฮัมมัด ข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าแห่งมนุษย์ชาติ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Sığınırım insanların Rabbine.

Alİ Bulaç : De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.

Çeviriyazı : ḳul e`ûẕü birabbi-nnâs.

Diyanet İşleri : De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."

Diyanet Vakfı : De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,

Edip Yüksel : De ki, "Sığınırım halkın Rabbine,"

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,

Öztürk : De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!

Suat Yıldırım : De ki: İnsanların Rabbine,

Süleyman Ateş : De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہو، میں پناہ مانگتا ہوں انسانوں کے رب

احمد رضا خان : تم کہو میں اس کی پناہ میں آیا جو سب لوگوں کا رب

احمد علی : کہہ دو میں لوگوں کے رب کی پناہ میں آیا

جالندہری : کہو کہ میں لوگوں کے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں

طاہر القادری : آپ عرض کیجئے کہ میں (سب) انسانوں کے رب کی پناہ مانگتا ہوں،

علامہ جوادی : اے رسول کہہ دیجئے کہ میں انسانوں کے پروردگار کی پناہ چاہتا ہوں

محمد جوناگڑھی : آپ کہہ دیجئے! کہ میں لوگوں کے پروردگار کی پناه میں آتا ہوں

محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ میں پناہ لیتا ہوں سب لوگوں کے پروردگار کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Одамлар Роббисидан.