بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفلق الآية 5 | سوره 113 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Falaq Ayat 5 | Surah 113 Verse 5

وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ ﴿113:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe nga sherri i ziliqarit kur e shfaq zilinë!”

Feti Mehdiu : Edhe prej së keqes së egoistit, kur egoizmi e kaplon”!

Sherif Ahmeti : Edhe prej dëmit të smirëkeqit kur sipas smirës vepron.

Amazigh

At Mensur : si lhemm um$ecci, ma iusem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ومن شر حاسد إذا حسد» أظهر حسده وعمل بمقتضاه، كلبيد المذكور من اليهود الحاسدين للنبي صلى الله عليه وسلم، وذكر الثلاثة الشامل لها ما خلق بعده لشدة شرها.

تفسير المیسر : ومن شر حاسد مبغض للناس إذا حسدهم على ما وهبهم الله من نعم، وأراد زوالها عنهم، وإيقاع الأذى بهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከምቀኛም ክፋት በተመቀኘ ጊዜ፤ (እጠበቃለሁ በል)፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və bir də paxıllığı tutanda paxılın şərindən!”

Musayev : və həsəd apardığı zaman paxılın şərindən!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর হিংসাকারীর অনিষ্ট থেকে যখন সে হিংসা করে।’’

মুহিউদ্দীন খান : এবং হিংসুকের অনিষ্ট থেকে যখন সে হিংসা করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i od zla zavidljivca kad zavist ne krije!"

Mlivo : I od zla zavidnika kad zavidi!"

Bulgarian - български

Теофанов : и от злото на завистник, когато завиди!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 免遭嫉妒时的毒害。  

Chinese - 中國人

Ma Jian : 免遭嫉妒時的毒害。

Czech - čeština

Hrbek : před zlem závistníka, když závidí!"

Nykl : a před zlem závistníka, když závidí.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި حسد ވެރިޔަކު حسد ވެރިވެއްޖެހިނދު، އޭނާގެ ނުބައިކަމުންވެސްމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En van het kwaad van den benijder, als hij ons benijdt.

Leemhuis : en tegen het kwaad van een jaloerse wanneer hij jaloers is."

Siregar : En tegen het kwaad van een jaloerse wanneer deze jaloers is."

English

Ahmed Ali : From the evil of the envier when he envies.

Ahmed Raza Khan : “And from the evil of the envier when he is envious of me.”

Arberry : from the evil of an envier when he envies.'

Daryabadi : And from the evil of the envier when he envieth.

Hilali & Khan : "And from the evil of the envier when he envies."

Itani : And from the evil of an envious when he envies.”

Maududi : and from the evil of the envier when he envies.”

Mubarakpuri : "And from the evil of the envier when he envies."

Pickthall : And from the evil of the envier when he envieth.

Qarai : and from the evil of the envious one when he envies.’

Qaribullah & Darwish : from the evil of the envier when he envies'

Saheeh International : And from the evil of an envier when he envies."

Sarwar : and from the evil of the envious ones.

Shakir : And from the evil of the envious when he envies

Transliteration : Wamin sharri hasidin itha hasada

Wahiduddin Khan : and from the evil of the envier when he envies."

Yusuf Ali : And from the mischief of the envious one as he practises envy.

French - français

Hamidullah : et contre le mal de l'envieux quand il envie».

German - Deutsch

Abu Rida : und vor dem Übel eines (jeden) Neiders, wenn er neidet."

Bubenheim & Elyas : und vor dem Übel eines (jeden) Neidenden, wenn er neidet.

Khoury : Und vor dem Unheil eines Neiders, wenn er neidisch ist.

Zaidan : und vor dem Bösen eines Neiders, wenn er neidet."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Da sharrin mai hãsada idan ya yi hasada."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और ईर्ष्यालु की बुराई से, जब वह ईर्ष्या करे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (जब फूँके) और हसद करने वाले की बुराई से - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan dari kejahatan pendengki bila ia dengki".

Quraish Shihab : Dari kejahatan orang yang dengki yang mengharapkan hilangnya nikmat dari orang selain dirinya.

Tafsir Jalalayn : (Dan dari kejahatan orang yang dengki apabila ia dengki) atau apabila ia menampakkan kedengkiannya lalu berusaha atas kedengkian yang dipendamnya itu, sebagaimana yang telah dikerjakan oleh Lubaid si Yahudi tadi; dia termasuk orang-orang yang dengki terhadap Nabi saw. Ketiga jenis kejahatan yang disebutkan sesudah lafal Maa Khalaq, padahal semuanya itu telah terkandung di dalam maknanya, hal ini tiada lain mengingat kejahatan yang ditimbulkan oleh ketiga perkara tersebut sangat parah.

Italian - Italiano

Piccardo : e contro il male dell’invidioso quando invidia”.

Japanese -日本

Japanese : また,嫉妬する者の嫉妬の悪(災厄)から。」

Korean -한국인

Korean : 시기하는 자의 재앙으로부터 보호를 구하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له شه‌ڕ و خراپه‌ی حه‌سود و به‌خیل، کاتێ که حه‌سودی و به‌خیلی ده‌بات.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan dari kejahatan orang yang dengki apabila ia melakukan dengkinya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അസൂയാലു അസൂയപ്പെടുമ്പോള്‍ അവന്‍റെ കെടുതിയില്‍നിന്നും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അസൂയാലു അസൂയ കാണിച്ചാലുള്ള ദ്രോഹത്തില്‍നിന്ന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : mot ondt fra en misunnelig, når han misunner (kaster det onde øye).

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د حسد كوونكي له شر نه كله چی دى حسد (شروع او ښكاره) كړي

Persian - فارسی

انصاریان : و از زیان حسود، زمانی که حسد می ورزد.

آیتی : از شر حسود چون رشك مى‌ورزد.

بهرام پور : و از شرّ حسود آن‌گاه كه حسد ورزد

قرائتی : و از شرّ [هر] حسود، آن‌گاه که حسد ورزد.»

الهی قمشه‌ای : و از شرّ حسود بد خواه چون شراره آتش رشک و حسد بر افروزد.

خرمدل : و از شرّ حسود بدان گاه که حسد می‌ورزد. [[«حَاسِدٍ»: حسود. بدخواه. کسی که زوال نعمت دیگران را می‌خواهد (نگا: بقره / 109، نساء / 54، فتح / 15). یادآوری: در آیه دوم این سوره، خداوند به طور عام دستور می‌فرماید که انسان از شرّ و بلا و اذیّت و آزار همه آفریده‌های شَرور، خویشتن را در پناه خدا دارد، سپس در آیات سوم و چهارم و پنجم به طور خاصّ اشاره به سه منبع عمده شرّها می‌فرماید که عبارتند از: شب تاریک، و سخن‌چینانِ توطئه‌گر، و حسودان بدخواه.]]

خرمشاهی : و از شر رشک‌بری که رشک برد

صادقی تهرانی : «و از شرّ هر حسودی هنگامی که حسد ورزد.»

فولادوند : و از شرّ [هر] حسود، آنگاه كه حسد ورزد.»

مجتبوی : و از شر هر بدخواه- حسود- آنگاه كه بدخواهى كند.

معزی : و از بدی حسود گاهی که حسد ورزد

مکارم شیرازی : و از شرّ هر حسودی هنگامی که حسد می‌ورزد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I przed złem człowieka zawistnego, w chwili kiedy żywi zawiść!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Do mal do invejoso, quando inveja!

Romanian - Română

Grigore : de răul pizmaşului când pizmuieşte!”

Russian - русский

Абу Адель : от зла завистника, когда он завидует [желает, чтобы у того, кому он завидует, исчезло то, чем одарил его Аллах]!»

Аль-Мунтахаб : от зла завистника, который желает, чтобы другие люди лишились милости и благоденствия.

Крачковский : от зла завистника, когда он завидовал!"

Кулиев : от зла завистника, когда он завидует».

Кулиев + ас-Саади : от зла завистника, когда он завидует». [[Арабский глагол «фалака» («раскалывать») подчеркивает то, что именно Всевышний Господь рассекает ночной мрак, когда наступает рассвет, а также рассекает семена, когда они прорастают. Только Он может защитить Своих рабов от зла людей, бесов, животных и всех остальных творений. Всевышний подчеркнул, что некоторые творения приносят много зла. Ночью людей обуревает дремота, а по земле бродят злые духи и вредные твари. Колдуньи дуют на узлы для того, чтобы навести на людей порчу. А завистники желают, чтобы люди лишились благ, и даже прикладывают для этого усилия. Защитить людей от зла нечестивцев и разрушить их козни может только Аллах, и поэтому каждый человек обязан прибегать к Его защите. К завистникам также относятся люди с дурным глазом, потому что сглазить может только завистливый человек со скверной натурой и порочной душой. Таким образом, эта сура учит мусульман искать у Аллаха убежища и спасения от зла в целом и некоторых его проявлений в частности. Она также служит доказательством того, что колдовство действительно имеет место и что его вреда следует опасаться, прибегая к защите Аллаха от козней колдуний и колдунов.]]

Османов : от зла зависти завистника".

Порохова : От зла завистника, Когда в нем зависть зреет".

Саблуков : От злотворности завистника, когда он завидует".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مَسَھُوء جي بڇڙائيءَ کان جڏھن (اُھو) مَسَھائي ڪري.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo sharka Xaasidka wax Xasda.

Spanish - Española

Bornez : y del mal del envidioso cuando envidia.»

Cortes : del mal envidioso cuando envidia».

Garcia : y del mal del envidioso cuando envidia".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na shari ya hasidi anapo husudu.

Swedish - svenska

Bernström : och mot det onda i avunden från den som avundas."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва аз шарри ҳасуд чун ҳасад мекунад!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பொறாமைக்காரன் பொறாமை கொள்ளும் போதுண்டாகும் தீங்கை விட்டும் (காவல் தேடுகிறேன்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм көнче дошманның авызлыкларыннан, зарарларыннан сыенамын, һәркайчан ул көнчелек ачуы белән зарар тидерергә теләсә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจากความชั่วร้ายของผู้อิจฉาเมื่อเขาอิจฉา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve hasetçinin haset ettiği zaman, şerrinden.

Alİ Bulaç : Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.

Çeviriyazı : vemin şerri ḥâsidin iẕâ ḥased.

Diyanet İşleri : De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."

Diyanet Vakfı : Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

Edip Yüksel : "Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden."

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.

Öztürk : Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."

Suat Yıldırım : Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.

Süleyman Ateş : Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور حاسد کے شر سے جب کہ وہ حسد کرے

احمد رضا خان : اور حسد والے کے شر سے جب وہ مجھ سے جلے

احمد علی : اور حسد کرنے والے کے شر سے جب وہ حسد کرے

جالندہری : اور حسد کرنے والے کی برائی سے جب حسد کرنے لگے

طاہر القادری : اور ہر حسد کرنے والے کے شر سے جب وہ حسد کرے،

علامہ جوادی : اور ہرحسد کرنے والے کے شر سے جب بھی وہ حسد کرے

محمد جوناگڑھی : اور حسد کرنے والے کی برائی سے بھی جب وه حسد کرے

محمد حسین نجفی : اورحاسد کے شر سے جب وہ حسد کرے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ҳасад қилган ҳасадчининг ёмонлигидан, деб айт.