بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفلق الآية 4 | سوره 113 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Falaq Ayat 4 | Surah 113 Verse 4

وَمِنْ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ ﴿113:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe prej sherrit të falltorëve që fryejnë në nyje (bëjnë magji),

Feti Mehdiu : Edhe prej së keqes së ngatërrimtarit që ngatrresa trillon,

Sherif Ahmeti : Dhe prej dëmit të atyre që lidhin dhe fryejnë nyja.

Amazigh

At Mensur : si lhemm n tid ipûuvun di tyersiwin,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ومن شر النفاثات» السواحر تنفث «في العقد» التي تعقدها في الخيط تنفخ فيها بشيء تقوله من غير ريق، وقال الزمخشري معه كبنات لبيد المذكور.

تفسير المیسر : ومن شر الساحرات اللاتي ينفخن فيما يعقدن من عُقَد بقصد السحر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በተቋጠሩ (ክሮች) ላይ ተፊዎች ከኾኑት (ደጋሚ) ሴቶችም ክፋት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ovsun oxuyub) düyünlərə üfürən (yaxud: cadu edib iplərə düyün vuran) qadınların şərindən;

Musayev : düyünlərə üfürən cadugər qadınların şərindən

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর গাঁথনিতে ফুৎকারিণীদের অনিষ্ট থেকে,

মুহিউদ্দীন খান : গ্রন্থিতে ফুঁৎকার দিয়ে জাদুকারিনীদের অনিষ্ট থেকে

Bosnian - bosanski

Korkut : i od zla smutljivca kad smutnje sije,

Mlivo : I od zla onih koje pušu u čvorove,

Bulgarian - български

Теофанов : и от злото на духащи по възлите [магьосници],

Chinese -中国人

Ma Jian : 免遭吹破坚决的主意者的毒害;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 免遭吹破堅決的主意者的毒害;

Czech - čeština

Hrbek : před zlem žen, jež do uzlů prskají,

Nykl : a před zlem foukatelek do uzlů:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ގޮށްތަކަށްފުމޭ މީހުން (އެބަހީ: سحر ހަދާމީހުން) ގެ ނުބައިކަމުންވެސްމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En van het kwaad der vrouwen die op knoopen blazen,

Leemhuis : en tegen het kwaad van haar die op de knopen blazen

Siregar : En tegen het kwaad van hen die op knopen blazen.

English

Ahmed Ali : From the evil of sorceresses who blow incantations on knots,

Ahmed Raza Khan : “And from the evil of the witches who blow into knots.”

Arberry : from the evil of the women who blow on knots,

Daryabadi : And from the evil of the women blowers upon knots,

Hilali & Khan : "And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,

Itani : And from the evil of those who practice sorcery.

Maududi : from the evil of the women who blow on knots;

Mubarakpuri : "And from the evil of the blowers in knots,"

Pickthall : And from the evil of malignant witchcraft,

Qarai : and from the evil of the witches, who blow on knots,

Qaribullah & Darwish : from the evil of the blowers on knots;

Saheeh International : And from the evil of the blowers in knots

Sarwar : from the evil of those who practice witchcraft

Shakir : And from the evil of those who blow on knots,

Transliteration : Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi

Wahiduddin Khan : from the evil of those who blow on knots

Yusuf Ali : From the mischief of those who practise secret arts;

French - français

Hamidullah : contre le mal de celles qui soufflent [les sorcières] sur les nœuds,

German - Deutsch

Abu Rida : und vor dem Übel der Knotenanbläserinnen

Bubenheim & Elyas : und vor dem Übel der Knotenanbläserinnen

Khoury : Und vor dem Unheil der (Hexen), die auf Knoten blasen,

Zaidan : und vor dem Bösen der Blasenden auf die Knoten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Da sharrin mãtã mãsu tõfi a cikin ƙulle-ƙulle."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और गाँठो में फूँक मारने-वालों की बुराई से,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और गन्डों पर फूँकने वालियों की बुराई से - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan dari kejahatan wanita-wanita tukang sihir yang menghembus pada buhul-buhul,

Quraish Shihab : Dari kejahatan yang berusaha membuat kerusakan diantara manusia.

Tafsir Jalalayn : (Dan dari kejahatan wanita-wanita tukang sihir yang menghembus) yaitu tukang-tukang sihir wanita yang menghembuskan sihirnya (pada buhul-buhul) yang dibuat pada pintalan, kemudian pintalan yang berbuhul itu ditiup dengan memakai mantera-mantera tanpa ludah. Zamakhsyari mengatakan, sebagaimana yang telah dilakukan oleh anak-anak perempuan Lubaid yang telah disebutkan di atas tadi.

Italian - Italiano

Piccardo : e contro il male delle soffianti sui nodi,

Japanese -日本

Japanese : 結び目に息を吹きかける(妖術使いの)女たちの悪から,

Korean -한국인

Korean : 매듭으로 마술을 부리는 자들 의 재앙으로부터 보호를 구하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له شه‌ڕ و خراپه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی که جادو ده‌که‌ن و په‌ت و ده‌‌زو گرێ ده‌ده‌ن و فوی پیاده‌که‌ن (به‌فێڵ و جادو نێوانی خه‌ڵکی تێک ده‌ده‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan dari kejahatan makhluk-makhluk yang menghembus-hembus pada simpulan-simpulan (dan ikatan-ikatan);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കെട്ടുകളില്‍ ഊതുന്ന സ്ത്രീകളുടെ കെടുതിയില്‍നിന്നും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കെട്ടുകളില്‍ ഊതുന്നവരുടെ ദ്രോഹത്തില്‍നിന്ന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : mot ondt fra dem som blåser på knuter og utøver magi,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له شره د هغو (جادوګرو) ښځو چې په غوټو كې پوكي وهونكې دي

Persian - فارسی

انصاریان : و از زیان زنان دمنده [که افسون و جادو] در گره ها [می دمند و با این کار شیطانی در زندگی فرد، خانواده و جامعه خسارت به بار می آورند]

آیتی : و از شر جادوگرانى كه در گره‌ها افسون مى‌دمند،

بهرام پور : و از شرّ دمندگان در گروه‌ها

قرائتی : و از شرّ زنان افسون‌گرى که در گره‌ها مى‌دمند [و جادو مى‌کنند].

الهی قمشه‌ای : و از شرّ زنان افسونگر که (به جادو) در گره‌ها بدمند.

خرمدل : و از شرّ کسانی که در گره‌ها می‌دمند (و با نیرنگ‌سازی و حقّه‌بازیِ خود، اراده‌ها، ایمانها، عقیده‌ها، محبّتها، و پیوندها را سست می‌نمایند و فساد و تباهی می‌کنند). [[«النَّفَّاثَاتِ»: جمع نَفَّاثَة، دمندگان. مراد سخن‌چینان فساد پیشه است (نگا: جزء عمّ طبّاره، جزء عمّ شیخ محمّد عبده). صیغه مبالغه است و برای مذکّر و مؤنّث به کار می‌رود. دمیدن در گره، کنایه از افسون و جادو است (نگا: تفهیم القرآن). افسونگران رشته‌ها را گره می‌زدند و همراه با مقداری آب دهان به گره‌ها فوت می‌کردند و بدانها می‌دمیدند، و سپس گره‌ها را باز می‌کردند، تا به عامّه مردم نشان دهند که گره پیوند زناشوئی فلان مرد و فلان زن را باز و آنان را از هم جدا ساخته‌اند. نمّامان و سخن‌چینان هم خویشتن را در لباس دلسوزان و دوستداران در پیش اینان و آنان نشان می‌دهند و بدین وسیله پیوندها را سست و گسسته می‌کنند. لذا کار افسونگران و سخن‌چینان به هم شبیه است. «الْعُقَدِ»: جمع عُقْدَة، گره‌ها. مراد پیوندها و رابطه‌های انسانها است؛ از قبیل پیوند زناشوئی، رابطه دوستی، ارتباط مکتبی.]]

خرمشاهی : و از شر زنان افسونگر دمنده در گره‌ها

صادقی تهرانی : «و از شر فوت و فن‌کنندگان در گره‌ها ؛»

فولادوند : و از شرّ دمندگان افسون در گره‌ها،

مجتبوی : و از شر زنان دمنده در گره‌ها- زنان جادوگر-

معزی : و از بدی زنان دمنده در گره‌ها

مکارم شیرازی : و از شرّ آنها که با افسون در گره‌ها می‌دمند (و هر تصمیمی را سست می‌کنند)؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przed złem tych, którzy dmuchają na węzły,

Portuguese - Português

El-Hayek : Do mal dos que praticam ciências ocultas.

Romanian - Română

Grigore : de răul celor care suflă peste noduri,

Russian - русский

Абу Адель : от зла (колдуний) плюющих на узлы (на веревках), (когда совершают колдовство)

Аль-Мунтахаб : от зла того, кто стремится сеять раздор между людьми;

Крачковский : от зла дующих на узлы,

Кулиев : от зла колдуний, поплевывающих на узлы,

Кулиев + ас-Саади : от зла колдуний, поплевывающих на узлы,

Османов : от зла дующих на узлы [колдуний],

Порохова : От зла того, кто колдовство творит;

Саблуков : От злотворности женщин, дующих на узлы,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڳنڍين ۾ ڦوڪيندڙين (عورتن) جي بڇڙائي کان.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo sharka Sixirrowga wax ku tufa guntimaha.

Spanish - Española

Bornez : y del mal de las sopladoras de nudos

Cortes : del mal de las que soplan en los nudos,

Garcia : del mal de las [hechiceras] sopladoras de nudos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na shari ya wanao pulizia mafundoni,

Swedish - svenska

Bernström : mot det onda från dem som blåser på knutar,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва аз шарри ҷодугароне, ки дар гиреҳҳо афсун медаманд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், முடிச்சுகளில் (மந்திரித்து) ஊதும் பெண்களின் தீங்கை விட்டும்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи сихыр – ырым төеннәренә төкерүче өрүче сихерче хатыннар явызлыгыннан, зарарыннан сыгынамын.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจากความชั่วร้ายของบรรดาผู้เสกเป่าในปมเงื่อน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve düğümlere üfleyen kadınların şerrinden.

Alİ Bulaç : Düğümlere üfüren-kadınların şerrinden,

Çeviriyazı : vemin şerri-nneffâŝâti fi-l`uḳad.

Diyanet İşleri : De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."

Diyanet Vakfı : Ve düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden,

Edip Yüksel : "Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden."

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden,

Öztürk : Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!

Suat Yıldırım : Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden,

Süleyman Ateş : Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور گرہوں میں پھونکنے والوں (یا والیوں) کے شر سے

احمد رضا خان : اور ان عورتوں کے شر سے جو گرہوں میں پھونکتی ہیں

احمد علی : اورگرہوں میں پھونکنے والیوں کے شر سے

جالندہری : اور گنڈوں پر (پڑھ پڑھ کر) پھونکنے والیوں کی برائی سے

طاہر القادری : اور گرہوں میں پھونک مارنے والی جادوگرنیوں (اور جادوگروں) کے شر سے،

علامہ جوادی : اور گنڈوں پر پھونکنے والیوں کے شر سے

محمد جوناگڑھی : اور گره (لگا کر ان) میں پھونکنے والیوں کے شر سے (بھی)

محمد حسین نجفی : اوران کے شر سے جو گِرہوں میں پھونکے مارتی ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва тугунларга дам солувчилар ёмонлигидан. (Сеҳргарлар бировни сеҳрлаб зарар етказмоқчи бўлса, ип олиб, ўқийдиган нарсасини ўқиб, дам солиб, ипни бир тугиб, яна бир дам солиб, яна тугиб, охирига етказар экан.)