بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإخلاص الآية 4 | سوره 112 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Ikhlaas Ayat 4 | Surah 112 Verse 4

وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ ﴿112:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe askush nuk i gjason Atij!”

Feti Mehdiu : Dhe askush Atij nuk i përngjet.

Sherif Ahmeti : Dhe Atij askush nuk i është i barabartë.

Amazigh

At Mensur : Ur illi, d nned iS, yiwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولم يكن له كفواً أحد» أي مكافئًا ومماثلاً، وله متعلق بكفوًا، وقُدِّم عليه لأنه مَحطُّ القصد بالنفي وأَخَّر أحد وهو اسم يكن عن خبرها رعاية للفاصلة.

تفسير المیسر : ولم يكن له مماثلا ولا مشابهًا أحد من خلقه، لا في أسمائه ولا في صفاته، ولا في أفعاله، تبارك وتعالى وتقدَّس.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለእርሱም አንድም ብጤ የለውም፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onun heç bir tayı-bərabəri (bənzəri) də yoxdur!”

Musayev : Onun bənzəri də yoxdur”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''এবং কেউই তাঁর সমতুল্য হতে পারে না।’’

মুহিউদ্দীন খান : এবং তার সমতুল্য কেউ নেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : i niko Mu ravan nije!"

Mlivo : I ravan Mu nije niko!"

Bulgarian - български

Теофанов : и няма равен Нему.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 没有任何物可以做他的匹敌。  

Chinese - 中國人

Ma Jian : 沒有任何物可以做他的匹敵。

Czech - čeština

Hrbek : a není nikoho, kdo je mu roven."

Nykl : a nikdo roveň není mu!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލާގެއާ އެއްފަދަވެގެންވާ، ހަމައެކަކުވެސް ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En niemand is Hem in eenig opzicht gelijk.

Leemhuis : en niet één is er aan Hem gelijkwaardig."

Siregar : En niet één is aan Hem gelijkwaardig."

English

Ahmed Ali : There is no one comparable to Him."

Ahmed Raza Khan : “And there is none equal to Him.”

Arberry : and equal to Him is not any one.'

Daryabadi : And there hath never been co-equal with Him anyone.

Hilali & Khan : "And there is none co-equal or comparable unto Him."

Itani : And there is nothing comparable to Him.”

Maududi : and none is comparable to Him.”

Mubarakpuri : "And there is none comparable to Him."

Pickthall : And there is none comparable unto Him.

Qarai : nor has He any equal.’

Qaribullah & Darwish : and there is none equal to Him'

Saheeh International : Nor is there to Him any equivalent."

Sarwar : There is no one equal to Him.

Shakir : And none is like Him.

Transliteration : Walam yakun lahu kufuwan ahadun

Wahiduddin Khan : and there is nothing like Him."

Yusuf Ali : And there is none like unto Him.

French - français

Hamidullah : Et nul n'est égal à Lui».

German - Deutsch

Abu Rida : und Ihm ebenbürtig ist keiner."

Bubenheim & Elyas : und niemand ist Ihm jemals gleich.

Khoury : Und niemand ist Ihm ebenbürtig.

Zaidan : und nie ist Ihm jemand ebenbürtig."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma babu ɗaya da ya kasance tamka a gare Shi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न कोई उसका समकक्ष है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसका कोई हमसर नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan tidak ada seorangpun yang setara dengan Dia".

Quraish Shihab : Dia tidak menciptakan anak, dan juga tidak dilahirkan dari bapak atau ibu. Tidak ada seorang pun yang setara dengan-Nya dan tidak ada sesuatu pun yang menyerupai-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan tidak ada seorang pun yang setara dengan Dia) atau yang sebanding dengan-Nya, lafal Lahu berta'alluq kepada lafal Kufuwan. Lafal Lahu ini didahulukan karena dialah yang menjadi subjek penafian; kemudian lafal Ahadun diakhirkan letaknya padahal ia sebagai isim dari lafal Yakun, sedangkan Khabar yang seharusnya berada di akhir mendahuluinya; demikian itu karena demi menjaga Fashilah atau kesamaan bunyi pada akhir ayat.

Italian - Italiano

Piccardo : e nessuno è eguale a Lui”.

Japanese -日本

Japanese : かれに比べ得る,何ものもない。」

Korean -한국인

Korean : 그분과 대등한 것 세상에 없 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رگیز هاوتاو هاوشێوه و ده‌سه‌ڵاتدارێکی تر نییه که له‌به‌رامبه‌ریه‌وه به‌وه‌ستێت و هاوشانی بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan tidak ada sesiapapun yang serupa denganNya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്ന് തുല്യനായി ആരും ഇല്ലതാനും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനു തുല്യനായി ആരുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ingen er Hans like.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د ده هیڅوك سیال (او) برابر نشته

Persian - فارسی

انصاریان : و هیچ کس [در ذات و صفات] همانند و همتا و شبیه او نمی باشد.

آیتی : و نه هيچ كس همتاى اوست.

بهرام پور : و او را هيچ همتايى نباشد

قرائتی : و هیچ همتایى براى او نیست».

الهی قمشه‌ای : و نه هیچ کس مثل و مانند و همتای اوست.

خرمدل : و کسی همتا و همگون او نمی‌باشد. [[«کُفُواً»: همتا. همگون. یعنی خداگونه‌ای وجود ندارد، و کسی شبیه و همسنگ و همبر او نیست.]]

خرمشاهی : و او را هیچ کس همتا نیست‌

صادقی تهرانی : «و برای او هیچ‌گاه همتا و همپایی نبوده است.»

فولادوند : و هيچ كس او را همتا نيست.»

مجتبوی : و هيچ كس مر او را همتا و همانند نبوده و نباشد.

معزی : و نبودش همتا کسی‌

مکارم شیرازی : و برای او هیچگاه شبیه و مانندی نبوده است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nikt Jemu nie jest równy!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E ninguém é comparável a Ele!

Romanian - Română

Grigore : şi nimeni nu-I este asemenea.”

Russian - русский

Абу Адель : и не стал Ему равным ни один [Ему нет ни равного и ни подобного]!»

Аль-Мунтахаб : и нет Ему равного или подобного".

Крачковский : и не был Ему равным ни один!"

Кулиев : и нет никого равного Ему».

Кулиев + ас-Саади : и нет никого равного Ему». [[Всевышний повелел говорить эти слова с твердой уверенностью и абсолютной убежденностью в истинности этих слов. Для этого человек должен быть осведомлен об их подлинном смысле. Аллах - Единственный Бог. Его прекрасные имена и качества совершенны, Его деяния святы и лишены изъянов, и нет никого похожего на Него или подобного Ему. Он самодостаточен, и все обитатели небес и земли в высшей степени нуждаются в Нем и молят Его о помощи, потому что все Его качества совершенны. Он всеведущ, и Его знание безгранично. Он терпелив, и Его терпение бесконечно. Он милосерден, и Его милость объемлет всякую вещь. То же самое относится ко всем божественным качествам. Совершенство Аллаха проявляется и в том, что Он не рождает и не был рожден, и поэтому ни в ком и ни в чем не нуждается. Его имена, качества и деяния превосходят имена, качества и деяния творений. Он - Великий и Всеблагой! Таким образом, эта сура целиком проповедует доктрину о том, что только Аллах обладает божественными именами и качествами.]]

Османов : и нет никого, равного Ему".

Порохова : Неподражаем Он и не сравним (ни с чем, Что наше виденье объять способно Или земное знанье может охватить)".

Саблуков : Равного Ему кого-либо не бывало".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سندس برابر ڪوبه ڪونھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wax la mid ahna ma jiro.

Spanish - Española

Bornez : y no hay otro semejante a Él.»

Cortes : No tiene par».

Garcia : Y no hay nada ni nadie que sea semejante a Él".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hana anaye fanana naye hata mmoja.

Swedish - svenska

Bernström : och ingen finns som kan liknas vid Honom."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва на ҳеҷ кас ҳамтои Ӯст!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அவனுக்கு நிகராக எவரும் இல்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә һичкем Аңа тиң булмады. (Мөшрикләргә ошбу сүрәне укып төшендерергә кирәк!)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และไม่มีผู้ใดเสมอเหมือนพระองค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.

Alİ Bulaç : Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

Çeviriyazı : velem yekül lehû küfüven eḥad.

Diyanet İşleri : Hiçbir şey O'na denk değildir.

Diyanet Vakfı : Onun hiçbir dengi yoktur.

Edip Yüksel : "Hiçbir kimse de O'na denk değildir."

Elmalılı Hamdi Yazır : O 'na bir denk de olmadı.

Öztürk : Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!

Suat Yıldırım : Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.

Süleyman Ateş : Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور کوئی اس کا ہمسر نہیں ہے

احمد رضا خان : اور نہ اس کے جوڑ کا کوئی

احمد علی : اور اس کے برابر کا کوئی نہیں ہے

جالندہری : اور کوئی اس کا ہمسر نہیں

طاہر القادری : اور نہ ہی اس کا کوئی ہمسر ہے،

علامہ جوادی : اور نہ اس کا کوئی کفو اور ہمسر ہے

محمد جوناگڑھی : اور نہ کوئی اس کا ہمسر ہے

محمد حسین نجفی : اور اس کا کوئی ہمسر نہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھېچ كىشى ئۇنىڭغا تەڭداش بولالمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Унга ҳеч ким тенг бўлмаган. (Аллоҳ таолога бирор зот на зотида, на сифатида ва на амалида тенг бўлган эмас, бўлолмайди ҳам.)