بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المسد الآية 5 | سوره 111 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Masad Ayat 5 | Surah 111 Verse 5

فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ ﴿111:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në qafën e saj ka një litar të bërë prej fijeve (të palmës).

Feti Mehdiu : Në qafën e saj ka një litar të përdredhur.

Sherif Ahmeti : E në qafën e saj ajo ka një litar të përdredhur.

Amazigh

At Mensur : tamrart inzizen, $ef umgaôv is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «في جيدها» عنقها «حبل من مسد» أي ليف وهذه الجملة حال من حمالة الحطب الذي هو نعت لامرأته أو خبر مبتدأ مقدر.

تفسير المیسر : في عنقها حبل محكم الفَتْلِ مِن ليف شديد خشن، تُرْفَع به في نار جهنم، ثم تُرْمى إلى أسفلها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአንገትዋ ላይ ከጭረት የኾነ ገመድ ያለባት ስትኾን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onun (övrətinin) boğazında xurma lifindən hörülmüş ip (və ya: yetmiş arşın uzunluğunda zəncir) olacaqdır!

Musayev : Arvadının boynunda xurma liflərindən kəndir olacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তার গলায় থাকবে কড়াপাকের খেজুরের আঁশের রশি।

মুহিউদ্দীন খান : তার গলদেশে খর্জুরের রশি নিয়ে।

Bosnian - bosanski

Korkut : o vratu njenu biće uže od ličine usukane!

Mlivo : Na vratu njenom biće konop od palmina lika.

Bulgarian - български

Теофанов : На шията й ще има въже от сплетени влакна.

Chinese -中国人

Ma Jian : 她的颈上系著一条坚实的绳子。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 她的頸上繫著一條堅實的繩子。

Czech - čeština

Hrbek : a jíž kol hrdla provaz z vláken palmových visí.

Nykl : kol hrdla majíc provaz z pletiva.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކިފުޅިން އަޅާފައިވާ ވަލެއް، އެކަނބުލޭގެ ކަރުގައިވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Terwijl zij om haren hals eene koord van geweven vezelen van den palmboom heeft.

Leemhuis : met om haar nek een koord van touw.

Siregar : Om haar nek een touw van vezels.

English

Ahmed Ali : Will have a strap of fibre rope around her neck.

Ahmed Raza Khan : A rope made from palm fibre around her neck!

Arberry : upon her neck a rope of palm-fibre.

Daryabadi : On her neck shall be a cord of twisted fibre.

Hilali & Khan : In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).

Itani : Around her neck is a rope of thorns.

Maududi : upon her neck shall be a rope of palm-fibre.

Mubarakpuri : In her neck is a twisted rope of Masad.

Pickthall : Will have upon her neck a halter of palm-fibre.

Qarai : with a rope of palm fibre around her neck.

Qaribullah & Darwish : shall have a rope of palmfiber around her neck!

Saheeh International : Around her neck is a rope of [twisted] fiber.

Sarwar : and so too will his wife who (threw thorns and firewood in the Prophet's way). Around her neck will be a rope of palm fibre.

Shakir : Upon her neck a halter of strongly twisted rope.

Transliteration : Fee jeediha hablun min masadin

Wahiduddin Khan : with a rope of twisted fibre round her neck.

Yusuf Ali : A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!

French - français

Hamidullah : à son cou, une corde de fibres.

German - Deutsch

Abu Rida : Um ihren Hals ist ein Strick aus Palmfasern.

Bubenheim & Elyas : Um ihrem Hals ist ein Strick aus Palmfasern.

Khoury : An ihrem Hals hängt ein Strick aus Palmenfasern.

Zaidan : um ihren Hals ist ein Seil aus Palmenbast.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A cikin kyakkyãwan wuyanta akwai igiya ta kaba (Rãnar ¡iyãma).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसकी गरदन में खजूर के रेसों की बटी हुई रस्सी पड़ी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसके गले में बटी हुई रस्सी बँधी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Yang di lehernya ada tali dari sabut.

Quraish Shihab : Di lehernya ada tali dari sabut untuk menjeratnya.

Tafsir Jalalayn : (Yang di lehernya) atau pada lehernya (ada tali dari sabut) yakni pintalan dari sabut; Jumlah ayat ini berkedudukan menjadi Haal atau kata keterangan dari lafal Hammaalatal Hathab yang merupakan sifat dari istri Abu Lahab. Atau kalimat ayat ini dapat dianggap sebagai Khabar dari Mubtada yang tidak disebutkan.

Italian - Italiano

Piccardo : che avrà al collo una corda di fibre di palma.

Japanese -日本

Japanese : 首に棕櫚の荒縄かけて。

Korean -한국인

Korean : 그녀의 목에는 단단히 꼬인 동아줄이 감기리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌میشه گوریسێکی چنراو له پوشی خورما له گه‌ردنیایه‌تی (له قیامه‌تیش دا زنجیری ئاسن ده‌کرێته گه‌ردنی).

Malay - Melayu

Basmeih : Di lehernya sejenis tali, dari tali-tali yang dipintal.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവളുടെ കഴുത്തില്‍ ഈന്തപ്പനനാരുകൊണ്ടുള്ള ഒരു കയറുണ്ടായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവളുടെ കഴുത്തില്‍ ഈന്തപ്പന നാരുകൊണ്ടുള്ള കയറുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : har en snor av palmefibre rundt halsen!

Pashto -پښتو

عبدالولي : د دې په غاړه كې د كجورې د پټ مضبوطه رسۍ ده

Persian - فارسی

انصاریان : [همان که] بر گردنش طنابی تابیده از لیف خرماست.

آیتی : و بر گردن ريسمانى از ليف خرما دارد.

بهرام پور : به گردنش ريسمانى از ليف خرما است

قرائتی : [در حالى که] به گردنش ریسمانى از لیف خرماست.

الهی قمشه‌ای : در حالی که (با ذلت و خواری) طنابی از لیف خرما به گردن دارد.

خرمدل : در گردنش رشته‌ی طناب تافته و بافته‌ای از الیاف است. [[«جِیدِ»: گردن. «حَبْلٌ»: ریسمان. «مَسَدٍ»: رشته به هم تابیده از لیف خرما و غیره. این آیه حال است و کنایه از تحقیر چنین شخصی است. این سرنوشت نه تنها برای ابولهب و امّ جمیل است و بس، بلکه هرکه با قرآن مخالف باشد و مانع رواج و رسوخ احکام آن در جهان گردد، در دوزخ قرین و همدم آنان خواهد گشت.]]

خرمشاهی : و ریسمانی از لیف خرمای تافته بر گردن دارد

صادقی تهرانی : بر گردنش طنابی از لیف ]: گردن بندطلایی[ خرماست.

فولادوند : بر گردنش طنابى از ليف خرماست.

مجتبوی : در گردنش ريسمانى است تابيده از ليف [خرما]- يا زنجير آتشين دوزخ-.

معزی : در گردنش بندی است از لیف خرما

مکارم شیرازی : و در گردنش طنابی است از لیف خرما!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będzie ona mieć na szyi sznur z włókien palmy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que levará ao pescoço uma corda de esparto.

Romanian - Română

Grigore : cu o frânghie din sfoară de curmal legată de gât.

Russian - русский

Абу Адель : на шее у нее веревка из пальмовых волокон [[У нее было великолепное ожерелье из драгоценных камней. И однажды она сказала: «Я клянусь (идолами) аль-Латом и аль-‘Уззой, что обязательно израсходую это ожерелье на вражду с Мухаммадом». И поэтому в Судный День это станет ее наказанием.]].

Аль-Мунтахаб : На шее у неё будет верёвка из пальмовых волокон для большего мучения.

Крачковский : на шее у нее - (только) веревка из пальмовых волокон.

Кулиев : а на шее у нее будет плетеная веревка из пальмовых волокон.

Кулиев + ас-Саади : а на шее у нее будет плетеная веревка из пальмовых волокон. [[Абу Лахаб был дядей Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, по отцовской линии. Он питал к нему сильную ненависть и причинял ему много страданий. Абу Лахаб был безбожником и не стремился поддерживать узы родства. Аллах сурово осудил его за это и наложил на него ярмо бесчестия вплоть до Судного дня. Пусть пропадут пропадом обе руки Абу Лахаба! Он несчастен, и ничто не принесет ему пользы. Богатство развратило его, но не спасло его от наказания. Ничто не спасет его от сурового возмездия, когда оно обрушится на него. Огонь Геенны охватит его со всех сторон, а его жена будет носить дрова для Адского Пламени. Она также причиняла посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, горькие страдания и помогала своему мужу совершать грехи и враждовать с Аллахом и Его религией. Она распространяла клевету в адрес Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и изо всех сил старалась причинить ему вред. В Аду она будет нести бремя своих грехов, подобно тому, как люди носят на спине связку дров, повесив для этого на шею веревку из пальмовых волокон. Согласно другому толкованию, она будет собирать дрова для своего мужа, привязав их к своей шее веревкой из пальмовых волокон. В этой суре содержится одно из величайших предзнаменований Аллаха. Он ниспослал эту суру до того, как Абу Лахаб и его жена погибли. Он сообщил, что они непременно будут брошены в Геенну. Тем самым Аллах предсказал, что они никогда не примут ислам. И действительно, все произошло так, как об этом поведал Ведающий сокровенное и явное.]]

Османов : а на шее у нее - вервь из пальмовых волокон.

Порохова : Чью шею обовьет крученый жгут Из пальмовых волокон!

Саблуков : На шее у ней будет вервь из пальмовых волокон.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن جي ڳچيءَ ۾ کاٻر جو نوڙ پيل آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Luqunteedana waxaa la yeeli Xadhig Liif ah.

Spanish - Española

Bornez : con una cuerda de esparto rodeando su cuello.

Cortes : a su cuello una cuerda de fibras.

Garcia : que llevará en su cuello una cuerda de fibras de palmera.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Shingoni mwake iko kamba iliyo sokotwa.

Swedish - svenska

Bernström : skall bära ett tvinnat rep om sin hals.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва бар гардан ресмоне аз лифи (пӯсти) хурмо дорад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவளுடைய கழுத்தில் முறுக்கேறிய ஈச்சங் கயிறுதான் (அதனால் அவளும் அழிவாள்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул хатынның муенында хөрмә мунчаласыннан булган бау бардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ที่คอของนางมีเชือกถักด้วยใยอินทผลัม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hurma lifinden örülmüş bir ip de güzelim boynunda.

Alİ Bulaç : Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.

Çeviriyazı : fî cîdihâ ḥablüm mim mesed.

Diyanet İşleri : Karısı da, boynunda bir ip olduğu halde ona odun taşıyacaktır.

Diyanet Vakfı : Ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde.

Edip Yüksel : Boynunda, dikenlerden/liften örülmüş bir ip bulunduğu (kötülükleri boynuna dolanmış) halde...

Elmalılı Hamdi Yazır : Boynunda da hurma lifinden bir ip olacaktır.

Öztürk : Odun hamalı olarak. Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden...

Suat Yıldırım : Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak,o ateşe odun taşıyacak.

Süleyman Ateş : Boynunda hurma lifinden bir ip olacaktır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس کی گردن میں مونجھ کی رسی ہوگی

احمد رضا خان : اس کے گلے میں کھجور کی چھال کا رسّا،

احمد علی : اس کی گردن میں موُنج کی رسیّ ہے

جالندہری : اس کے گلے میں مونج کی رسّی ہو گی

طاہر القادری : اس کی گردن میں کھجور کی چھال کا (وہی) رسّہ ہوگا (جس سے کانٹوں کا گٹھا باندھتی ہے)،

علامہ جوادی : اس کی گردن میں بٹی ہوئی رسی بندھی ہوئی ہے

محمد جوناگڑھی : اس کی گردن میں پوست کھجور کی بٹی ہوئی رسی ہوگی

محمد حسین نجفی : اور اس کی گردن میں مُونج کی بٹی ہوئی رسی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ بوينىدا مەھكەم ئېشىلگەن ئارغامچا بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У(аёл)нинг бўйнида эшилган арқон бор ҳолда.