بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المسد الآية 2 | سوره 111 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Masad Ayat 2 | Surah 111 Verse 2

مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ ﴿111:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Nuk i ka ndihmuar atij as pasuria, e as fitimet tjera.

Feti Mehdiu : Nuk e bëri pasanik pasuria e tij, e as ajo çka e ka fituar.

Sherif Ahmeti : Atij nuk i bëri dobi pasuria e vet, as ajo çka fitoi!

Amazigh

At Mensur : Iwumi yas wayla s, akked wayen ikseb?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما أَغنى عنه ماله وما كسب» أي وكسبه، أي ولده ما أغنى بمعنى يغني.

تفسير المیسر : ما أغنى عنه ماله وولده، فلن يَرُدَّا عنه شيئًا من عذاب الله إذا نزل به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእርሱ ገንዘቡና ያም ያፈራው ሁሉ ምንም አልጠቀመውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Qiyamət günü) ona nə mal-dövləti fayda verəcək, nə də qazandığı (və ya: oğul-uşağı).

Musayev : Nə var-dövləti, nə də qazandıqları onu qurtara bilməyəcək.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তার ধন-সম্পদ ও যা সে অর্জন করেছে তা তার কোনো কাজে আসবে না।

মুহিউদ্দীন খান : কোন কাজে আসেনি তার ধন-সম্পদ ও যা সে উপার্জন করেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Neće mu biti od koristi blago njegovo, a ni ono što je stekao,

Mlivo : Neće mu koristiti bogatstvo njegovo i šta je stekao.

Bulgarian - български

Теофанов : Не го избави неговият имот и онова, което е придобил.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他的财产, 和他所获得的, 将无裨于他,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他的財產, 和他所獲得的, 將無裨于他,

Czech - čeština

Hrbek : A nebylo mu k ničemu jmění jeho ani to, co si vysloužil,

Nykl : nic neprospěje mu bohatství jeho, aniž co si vydobyl:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާގެ މުދަލާއި، އޭނާ ހޯދާފައިވާ ތަކެތި އޭނާޔަކަށް (އެއްވެސް ކަމެއް) ފުއްދައެއް ނުދިނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zijne rijkdommen zullen hem van geen voordeel zijn, noch datgene wat hij heeft gewonnen.

Leemhuis : Zijn bezit en wat hij verworven heeft baat hem niet.

Siregar : Zijn bezit en wat hij voortbracht, baat hem niet.

English

Ahmed Ali : Of no avail shall be his wealth, nor what he has acquired.

Ahmed Raza Khan : His wealth did not benefit him in the least, nor did whatever he earned.

Arberry : His wealth avails him not, neither what he has earned;

Daryabadi : His substance availed him not, nor that which he earned.

Hilali & Khan : His wealth and his children (etc.) will not benefit him!

Itani : His wealth did not avail him, nor did what he acquired.

Maududi : His wealth did not avail him, nor his acquisitions.

Mubarakpuri : His wealth and his children will not benefit him!

Pickthall : His wealth and gains will not exempt him.

Qarai : Neither his wealth availed him, nor what he had earned.

Qaribullah & Darwish : His wealth will not suffice him, neither what he has gained;

Saheeh International : His wealth will not avail him or that which he gained.

Sarwar : May he too perish!

Shakir : His wealth and what he earns will not avail him.

Transliteration : Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba

Wahiduddin Khan : Neither his wealth nor his gains will avail him.

Yusuf Ali : No profit to him from all his wealth, and all his gains!

French - français

Hamidullah : Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis.

German - Deutsch

Abu Rida : Nichts soll ihm sein Vermögen nützen, noch das, was er erworben hat

Bubenheim & Elyas : Was nützt ihm sein Besitz und das, was er erworben hat?

Khoury : Nicht nützt ihm sein Vermögen und das, was er erworben hat.

Zaidan : Nicht nützte ihm sein Vermögen und nicht das, was er erwarb.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dũkiyarsa ba ta tsare masa kõme ba, da abin da ya tãra.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : न उसका माल उसके काम आया और न वह कुछ जो उसने कमाया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (आख़िर) न उसका माल ही उसके हाथ आया और (न) उसने कमाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidaklah berfaedah kepadanya harta bendanya dan apa yang ia usahakan.

Quraish Shihab : Harta dan kehormatan yang ia usahakan tidak akan dapat mencegahnya dari azab Allah.

Tafsir Jalalayn : (Tidaklah berfaedah kepadanya harta benda dan apa yang ia usahakan) maksudnya apa yang telah diusahakannya itu, yakni anak-anaknya. Lafal Aghnaa di sini bermakna Yughnii, artinya tidak akan berfaedah kepadanya harta dan anak-anaknya.

Italian - Italiano

Piccardo : Le sue ricchezze e i suoi figli non gli gioveranno.

Japanese -日本

Japanese : かれの富も儲けた金も,かれのために役立ちはしない。

Korean -한국인

Korean : 그의 재물과 그가 얻은 것이 그에게 유익하지 못하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ماڵ و دارای و ئه‌و شتانه‌ی که به ده‌ستی هێناوه‌، فریای نه‌که‌وت.

Malay - Melayu

Basmeih : Hartanya dan segala yang diusahakannya, tidak dapat menolongnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍റെ ധനമോ അവന്‍ സമ്പാദിച്ചുവെച്ചതോ അവനു ഉപകാരപ്പെട്ടില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്റെ സ്വത്തോ അവന്‍ സമ്പാദിച്ചതോ അവന്നൊട്ടും ഉപകരിച്ചില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hans rikdom og det han har tjent, hjelper ham ikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د ده هېڅ په كار رانغى د ده مال او (نه) هغه څه چې ده ګټلي وو

Persian - فارسی

انصاریان : ثروتش و آنچه از امکانات به دست آورد چیزی [از عذاب خدا را که در دنیا عذاب استیصال است] از او دفع نکرد.

آیتی : دارايى او و آنچه به دست آورده بود به حالش سود نكرد.

بهرام پور : مال و دست آوردش او را بى‌نياز نكرد

قرائتی : ثروتش و آنچه به دست آورده بود، هیچ به کارش نیامد.

الهی قمشه‌ای : مال و ثروتی که اندوخت هیچ به کارش نیامد و از هلاکش نرهانید.

خرمدل : دارائی و آنچه (از شغل و مقام) به دست آورده است، سودی بدو نمی‌رساند (و او را از آتش دوزخ نمی‌رهاند). [[«مَآ أَغْنَی عَنْهُ»: بدو سودی نبخشید (نگا: اعراف / 48، حجر / 84، شعراء / 207). «مَا»: چیزی که. مراد شغل و مقام است.]]

خرمشاهی : مالش و دستاوردش به کارش نیامد

صادقی تهرانی : داراییش و دستاوردش سودش نداد.

فولادوند : دارايى او و آنچه اندوخت، سودش نكرد.

مجتبوی : مالش و آنچه به دست آورده او را سود ندهد- عذاب را از او دفع نكند-.

معزی : بی‌نیاز نکرد از او مالش و آنچه فراهم کرد

مکارم شیرازی : هرگز مال و ثروتش و آنچه را به دست آورد به حالش سودی نبخشید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie zdadzą mu się na nic jego majątek i to, co zyskał.

Portuguese - Português

El-Hayek : De nada lhe valerão os seus bens, nem tudo quanto lucrou.

Romanian - Română

Grigore : Să nu-i priască averea-i şi ceea ce a agonisit!

Russian - русский

Абу Адель : Не поможет ему [Абу Ляхабу] (в День Суда) накопленное им имущество и то, что он приобрел [его дела, которые он совершал против Пророка].

Аль-Мунтахаб : Не спасли его от наказания Аллаха ни его богатство, которое он накопил, ни его высокое положение, которое он приобрёл.

Крачковский : Не помогло ему его богатство и то, что он приобрел.

Кулиев : Не спасло его богатство и то, что он приобрел (положение в обществе и дети).

Кулиев + ас-Саади : Не спасло его богатство и то, что он приобрел (положение в обществе и дети).

Османов : Не спасли его ни богатство, ни то, что он обрел.

Порохова : Ему богатство не поможет, Добро накопленное не спасет!

Саблуков : Ему не принесет пользы имущество его и что приобрел он.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سندس مال ۽ جيڪي ڪمايائين تنھن کانئس (الله جو عذاب) نه ٽاريو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxna uma tarin Xoolihiisii iyo wuxuu kasbadayna.

Spanish - Española

Bornez : No le servirá de nada su riqueza ni todo lo que obtuvo.

Cortes : Ni su hacienda ni sus adquisiciones le servirán de nada.

Garcia : No le servirán de nada su poder ni sus bienes materiales.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hayatamfaa mali yake, wala alivyo vichuma.

Swedish - svenska

Bernström : Vad hjälper honom [nu] hans rikedomar och allt vad han har förvärvat

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Моли ӯ ва он чӣ ба даст оварда буд, ба ҳолаш суд накард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவனுடைய பொருளும், அவன் சம்பாதித்தவையும் அவனுக்குப் பயன்படவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аңа ґәзабтан котылырга малы һәм кәсеп иткән нәрсәләре һич файда бирмәде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทรัพย์สมบัติของเขา และสิ่งที่เขาได้ขวนขวายไว้นั้นมิได้อำนวยประโยชน์แก่เขาเลย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Malı da bir fayda vermedi ona, kazandığı da.

Alİ Bulaç : Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.

Çeviriyazı : mâ agnâ `anhü mâlühû vemâ keseb.

Diyanet İşleri : Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.

Diyanet Vakfı : Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.

Edip Yüksel : Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı.

Öztürk : Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.

Suat Yıldırım : Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi!

Süleyman Ateş : Ne malı, ne de kazandığı onu (Allah'ın kahrından) kurtaramadı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس کا مال اور جو کچھ اس نے کمایا وہ اُس کے کسی کام نہ آیا

احمد رضا خان : اسے کچھ کام نہ آیا اس کا مال اور نہ جو کمایا

احمد علی : اس کا مال اورجو کچھ اس نے کمایا اس کے کام نہ آیا

جالندہری : نہ تو اس کا مال ہی اس کے کچھ کام آیا اور نہ وہ جو اس نے کمایا

طاہر القادری : اسے اس کے (موروثی) مال نے کچھ فائدہ نہ پہنچایا اور نہ ہی اس کی کمائی نے،

علامہ جوادی : نہ اس کا مال ہی اس کے کام آیا اور نہ اس کا کمایا ہوا سامان ہی

محمد جوناگڑھی : نہ تو اس کا مال اس کے کام آیا اور نہ اس کی کمائی

محمد حسین نجفی : اس کامال اور جو کچھ اس نے کمایا وہ اس کے کچھ کام نہ آیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا مال - مۈلكى ۋە ئېرىشكەن نەرسىلىرى ئەسقاتمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унга моли ва касб қилган нарсалари фойда бермади.