بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النصر الآية 1 | سوره 110 آیه 1

The Holy Quran | Surah An-Nasr Ayat 1 | Surah 110 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ ﴿110:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur të arrijë ndihma e Zotit dhe fitorja,

Feti Mehdiu : Kur vjen ndihma e fitorja e All-llahut,

Sherif Ahmeti : Kur erdhi ndihma e All-llahut dhe çlirimi (ngadhënjimi),

Amazigh

At Mensur : Ma iusa d l$elb n Öebbi, akked rrbeê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذا جاء نصر الله» نبيَّه صلى الله عليه وسلم على أعدائه «والفتح» فتح مكة.

تفسير المیسر : إذا تمَّ لك -أيها الرسول- النصر على كفار قريش، وتم لك فتح "مكة".

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የአላህ እርዳታና (መካን) መክፈት በመጣ ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Allahın köməyi və zəfər (Məkkənin fəthi) gəldiyi zaman;

Musayev : Allahın köməyi və qələbə gəldiyi zaman,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যখন আল্লাহ্‌র সাহায্য ও বিজয় আসছে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন আসবে আল্লাহর সাহায্য ও বিজয়

Bosnian - bosanski

Korkut : Kada Allahova pomoć i pobjeda dođu,

Mlivo : Kad dođe pomoć Allahova i pobjeda,

Bulgarian - български

Теофанов : Когато дойде подкрепата на Аллах и победата,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当真主的援助和胜利降临,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當真主的援助和勝利降臨,

Czech - čeština

Hrbek : Až vítězná pomoc Boží přijde, až spěch se dostaví

Nykl : Když přijde pomoc boží a vítězství,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه ގެ نصر އާއި، فتح އަތުވެއްޖެ ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de hulp van God zal komen en de overwinning,

Leemhuis : Wanneer Gods hulp komt en het succes

Siregar : Als de hulp van Allah en de overwinning zijn gekomen.

English

Ahmed Ali : WHEN THE HELP of God arrives and victory,

Ahmed Raza Khan : When the help and victory of Allah come,

Arberry : When comes the help of God, and victory,

Daryabadi : When there cometh the succour of Allah and the victory,

Hilali & Khan : When comes the Help of Allah (to you, O Muhammad (Peace be upon him) against your enemies) and the conquest (of Makkah),

Itani : When there comes God’s victory, and conquest.

Maududi : When the help comes from Allah, and victory (is granted),

Mubarakpuri : When there comes the help of Allah and the Conquest.

Pickthall : When Allah's succour and the triumph cometh

Qarai : When Allah’s help comes with victory,

Qaribullah & Darwish : When the victory of Allah and the opening comes,

Saheeh International : When the victory of Allah has come and the conquest,

Sarwar : (Muhammad), when help and victory comes from God,

Shakir : When there comes the help of Allah and the victory,

Transliteration : Itha jaa nasru Allahi waalfathu

Wahiduddin Khan : When God's help and victory come,

Yusuf Ali : When comes the Help of Allah, and Victory,

French - français

Hamidullah : Lorsque vient le secours d'Allah ainsi que la victoire,

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn die Hilfe Allahs kommt und der Sieg

Bubenheim & Elyas : Wenn Allahs Hilfe kommt und der Sieg

Khoury : Wenn die Unterstützung Gottes kommt, und auch der Erfolg,

Zaidan : Wenn ALLAHs Beistand und der Sieg kommt

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Idan taimakon Allah ya zo da cin nasara.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब अल्लाह की सहायता आ जाए और विजय प्राप्त हो,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ रसूल जब ख़ुदा की मदद आ पहँचेगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apabila telah datang pertolongan Allah dan kemenangan,

Quraish Shihab : [[110 ~ AN-NASHR (PERTOLONGAN) Pendahuluan: Madaniyyah, 3 ayat ~ Surat ini meminta Rasulullah saw. untuk bertasbih, memuji dan menyucikan Allah dari segala sifat yang tidak baik, ketika mendapatkan pertolongan dan kemenangan dari Allah, dan ketika melihat orang-orang mulai masuk memeluk agama Allah secara berbondong-bondong, karena kemapanan dan ketinggian derajat dan kesempurnaan yang Allah berikan kepadanya. Beliau juga diperintahkan untuk meminta ampunan Allah untuk dirinya dan bagi orang-orang beriman, karena Dia Maha Penerima tobat. Allah, memang, akan menerima pertobatan hamba-hamba-Nya dan memaafkan kesalahan-kesalahan yang mereka lakukan.]] Jika pertolongan Allah dan kemenangan itu telah datang untukmu dan untuk orang-orang Mukmin,

Tafsir Jalalayn : (Apabila telah datang pertolongan Allah) kepada Nabi-Nya atas musuh-musuhnya (dan kemenangan) yakni kemenangan atas kota Mekah.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando verrà l’ausilio di Allah e la vittoria,

Japanese -日本

Japanese : アッラーの援助と勝利が来て,

Korean -한국인

Korean : 하나님의 도움으로 승리하는그때에 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێ یارمه‌تی و کۆمه‌کی خوا دێت، شاری مه‌ککه ڕزگار ده‌کرێت و ده‌رگای ئازادی واڵا ده‌کرێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Apabila datang pertolongan Allah dan kemenangan (semasa engkau wahai Muhammad berjaya menguasai negeri Makkah), -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായവും വിജയവും വന്നുകിട്ടിയാല്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായവും വിജയവും വന്നെത്തിയാല്‍;

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når Guds hjelp kommer, og seieren,

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې د الله مدد راشي او فتح

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که یاری خدا و [آن] پیروزی فرا رسد،

آیتی : چون يارى خدا و پيروزى فراز آيد،

بهرام پور : آن‌گاه كه يارى خدا و پيروزى فرا رسيد

قرائتی : [ای پیامبر!] هنگامى که یارى خدا و پیروزى فرارسد،

الهی قمشه‌ای : چون هنگام فتح و فیروزی با یاری خدا فرا رسد (مراد فتح مکه است).

خرمدل : هنگامی که یاری خدا و پیروزی (و فتح مکّه) فرا می‌رسد. [[«جَآءَ»: آمد. فعل ماضی برای تحقّق است. «نَصْرُ اللهِ»: یاری خدا در حقّ تو و مؤمنان، برای پیروزی بر دشمنان «الْفَتْحُ»: فتح مکّه مراد است که به دنبال آن بساط بت‌پرستی از جزیرةالعرب برچیده شد، و اسلام آماده برای جهش به کشورهای دیگر جهان گشت.]]

خرمشاهی : آنگاه که نصرت الهی و پیروزی فراز آید

صادقی تهرانی : هنگامی که یاری خدا و پیروزی(اش) فرا رسد،

فولادوند : چون يارى خدا و پيروزى فرا رسد،

مجتبوی : آنگاه كه يارى خدا و آن فتح- فتح مكه- فرا رسد

معزی : گاهی که آید یاری خدا و پیروزی‌

مکارم شیرازی : هنگامی که یاری خدا و پیروزی فرارسد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy przychodzi pomoc Boga i zwycięstwo,

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando te chegar o socorro de Deus e o triunfo,

Romanian - Română

Grigore : Când va veni ajutorul lui Dumnezeu şi biruinţa

Russian - русский

Абу Адель : Когда придет помощь Аллаха и победа [когда верующими будет завоевана Мекка],

Аль-Мунтахаб : Когда Аллах поможет тебе и верующим одержать победу над многобожниками и взять Мекку, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Помощь" ниспослана в Медине. Она состоит из 3 айатов. В этой суре Аллах потребовал от Своего посланника - да благословит его Аллах и приветствует, - чтобы он, когда Аллах поможет ему и верующим одержать победу над многобожниками и вступить в Мекку и когда он увидит, что люди толпами будут принимать ислам, после того как ислам утвердится, возьмёт верх (над другими религиями), и будет завершён Аллахом, воздал хвалу своему Господу и превознёс Его, отвергая от Него всё, что не подобает Его величию, и попросил у Него прощения для себя и для верующих. Ведь Он - Прощающ, принимает покаяние от Своих рабов и прощает им грехи!]] [[В этой суре, как пишут комментаторы, указывается на взятие Мекки. Главной причиной взятия Мекки является то, что курайшиты нарушили перемирие, заключённое в аль-Худайбийи, напав на племя Хузаа, которое заключило договор с пророком - да благословит его Аллах и приветствует! Племя Курайш поддержало "Бани Бакр" против Хузаи. Тогда пророк счёл, что в ответ на нарушение курайшитами обета, он обязан взять Мекку. Он подготовил сильную армию, в состав которой вошли десять тысяч воинов и направился в Мекку в месяц Рамадан 8 года хиджры (в декабре 630 г.). Пророк приказал своим воинам не воевать против мекканцев, если они не будут принуждены этого сделать. Аллах соизволил, чтобы пророк и его войска вошли в Мекку без боя. Так он смог одержать самую крупную победу в истории ислама, победу без ведения боевых действий и без кровопролития. Взятие Мекки имело очень большое религиозное и политическое значение. Ведь перестала существовать твердыня поклонения идолам, когда были разрушены все идолы и уничтожены статуи и изображения, которые были в Каабе. Когда жители Мекки приняли ислам, пророк - да благословит его Аллах и приветствует! - смог победить все остальные племена Хиджаза, в которых преобладали языческие пристрастия аль-Джахилии (доисламской эпохи), как Хавазин и Сакиф. Аллах помог ему заложить основы и столпы арабского государства под знаменем ислама.]]

Крачковский : Когда пришла помощь Аллаха и победа,

Кулиев : Когда придет помощь Аллаха и настанет победа,

Кулиев + ас-Саади : Когда придет помощь Аллаха и настанет победа,

Османов : Когда подоспеет помощь Аллаха и настанет победа

Порохова : Когда Господня помощь ниспадет И с ней победа

Саблуков : Когда придет помощь Божия и победа,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن الله جي مدد ۽ سوڀ اچي،

Somali - Soomaali

Abduh : Markuu yimaaddo gargaarkii Eebe iyo Fatxiga (Furashada maka).

Spanish - Española

Bornez : Cuando llegue el auxilio de Dios y la victoria

Cortes : Cuando venga el auxilio de Alá, así como el éxito,

Garcia : [¡Oh, Mujámmad!] Cuando llegue el socorro de Dios y la victoria,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Itakapo kuja nusura ya Mwenyezi Mungu na ushindi,

Swedish - svenska

Bernström : DÅ GUDS hjälp kommer med segern,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун ёрии Худову пирӯзӣ ояд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வுடைய உதவியும், வெற்றியும் வரும்போதும்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр Ислам диненә вә мөселманнарга Аллаһудан ярдәм килсә вә шәһәрләр хосусан Мәккә шәһәре кебек мөселманнар кулына үтсә,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อความช่วยเหลือของอัลลอฮฺ และการพิชิตได้มาถึงแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ın yardımı ve fetih, gelip çattı mı.

Alİ Bulaç : Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman,

Çeviriyazı : iẕâ câe naṣru-llâhi velfetḥ.

Diyanet İşleri : Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.

Diyanet Vakfı : Allah'ın yardımı ve zaferi geldiği,

Edip Yüksel : ALLAH'ın yardımı ve zafer geldiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,

Öztürk : Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,

Suat Yıldırım : Allah'ın yardım ve zaferi geldiği zaman,

Süleyman Ateş : Allah'ın yardımı ve fetih geldiği,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب اللہ کی مدد آ جائے اور فتح نصیب ہو جائے

احمد رضا خان : جب اللہ کی مدد اور فتح آئے

احمد علی : جب الله کی مدد اور فتح آ چکی

جالندہری : جب خدا کی مدد آ پہنچی اور فتح (حاصل ہو گئی)

طاہر القادری : جب اﷲ کی مدد اور فتح آپہنچے،

علامہ جوادی : جب خدا کی مدد اور فتح کی منزل آجائے گی

محمد جوناگڑھی : جب اللہ کی مدد اور فتح آجائے

محمد حسین نجفی : جب اللہ کی مدد اور اس کی فتح و فیروزی آجائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ نىڭ ياردىمى ۋە غەلىبىسى كەلگەن ۋە اﷲ نىڭ دىنىغا كىشىلەرنىڭ توپ - توپ بولۇپ كىرگەنلىكىنى كۆرگىنىڭدە

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Вақтики, Аллоҳнинг нусрати ва фатҳ келса...