بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة هود الآية 96 | سوره 11 آیه 96

The Holy Quran | Surah Hud Ayat 96 | Surah 11 Verse 96

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ ﴿11:96

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na e kemi dërguar Musain me argumentet Tona dhe me dokumentet e qarta

Feti Mehdiu : Edhe Musaun e dërguam me argumentet tona dhe autorizime të qarta,

Sherif Ahmeti : Ne e patëm dërguar Musain me dispozitat tona dhe me mrekulli konkrete,

Amazigh

At Mensur : Ni$ Nuzen ed Musa, s issekniyen nne£, akked udabu n ûûeê,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد أرسلنا موسى بآياتنا وسلطان مبين» برهان بيّن ظاهر.

تفسير المیسر : ولقد أرسلنا موسى بأدلتنا على توحيدنا وحجة تبين لمن عاينها وتأملها -بقلب صحيح- أنها تدل على وحدانية الله، وكَذِبِ كلِّ من ادَّعى الربوبية دونه سبحانه وتعالى.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሙሳንም በተዓምራታችንና በግልጽ ብርሃን በእርግጥ ላክነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz Musanı da mö’cüzələrimizlə və açıq-aşkar bir (dəlillə) peyğəmbər göndərdik -

Musayev : Biz Musanı möcüzlərimizlə və aydın bir dəlillə elçi göndərdik –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা অবশ্যই মূসাকে পাঠিয়েছিলাম আমাদের নির্দেশাবলী ও সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দিয়ে --

মুহিউদ্দীন খান : আর আমি মূসা (আঃ) কে প্রেরণ করি আমার নিদর্শনাদি ও সুস্পষ্ট সনদসহ;

Bosnian - bosanski

Korkut : I Musaa smo poslali sa znamenjima Našim i dokazom jasnim

Mlivo : A doista, poslali smo Musaa sa znacima Našim i autoritetom očitim,

Bulgarian - български

Теофанов : Вече изпратихме Муса с Нашите знамения и с явен довод

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已派遣穆萨带著我的许多迹象和明证去

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已派遣穆薩帶著我的許多蹟象和明証去

Czech - čeština

Hrbek : A poslali jsme Mojžíše se znameními Našimi a zjevnou pravomocí

Nykl : jako by nikdy nebyli těšili se z nich. Zdaž nebyl daleko zavržen (lid) Madianský, jakož zavržen byl (lid kmene) Tsemúd?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާއި، ބަޔާންވެގެންވާ حجّة އަކާއެކު، موسى ގެފާނު ފޮނުއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij zonden vroeger Mozes met onze teekens en duidelijke kracht tot Pharao en zijne vorsten;

Leemhuis : En Wij hebben Moesa toch met Onze tekenen en een duidelijke machtiging gezonden

Siregar : En voorzeker, wij hebben Môesa gezonden met Onze Tekenen en duidelijke bewijzen.

English

Ahmed Ali : We sent Moses with Our signs and full authority

Ahmed Raza Khan : And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination.

Arberry : And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority,

Daryabadi : And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.

Hilali & Khan : And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;

Itani : And We sent Moses with Our signs and a clear mandate.

Maududi : And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority

Mubarakpuri : And indeed We sent Musa with Our Ayat and a manifest authority.

Pickthall : And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant

Qarai : Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority

Qaribullah & Darwish : We sent Moses with Our signs and with clear authority

Saheeh International : And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority

Sarwar : We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority.

Shakir : And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,

Transliteration : Walaqad arsalna moosa biayatina wasultanin mubeenin

Wahiduddin Khan : We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority,

Yusuf Ali : And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,

French - français

Hamidullah : Et Nous avions envoyé Moïse, avec Nos miracles et une autorité incontestable,

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen und offenbarem Beweis

Bubenheim & Elyas : Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen und deutlicher Gewalt

Khoury : Und Wir sandten Mose mit unseren Zeichen und einer offenkundigen Ermächtigung

Zaidan : Und gewiß, bereits entsandten WIR doch Musa mit Unseren Ayat und einem eindeutigen Beweis

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma haƙĩƙa Mun aiki Mũsã da ãyõyinMu, da dalĩli bayyananne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने मूसा को अपनी निशानियाँ और स्पष्ट प्रमाण के साथ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बेशक हमने मूसा को अपनी निशानियाँ और रौशन दलील देकर - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan tanda-tanda (kekuasaan) Kami dan mukjizat yang nyata,

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami mengutus Mûsâ dengan didukung oleh mukjizat dari Kami yang menunjukkan kebenarannya, juga dengan bukti nyata yang dapat meluluhkan hati.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa tanda-tanda kekuasaan Kami dan mukjizat yang nyata) bukti yang jelas dan gamblang.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità inviammo Mosè, con i Nostri segni e con autorità evidente,

Japanese -日本

Japanese : またわれは,印と明瞭な権威とを授けて,ムーサ一を遺わした。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 하나님은 모세에게 말씀과 권능을 주어 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێندیش بێت بێگومان موسا پێغه‌مبه‌رمان نارد به‌چه‌نده‌ها به‌ڵگه و فه‌رمانی دروسته‌وه‌، هاوڕێ له‌گه‌ڵ مه‌عجیزه و شتی سه‌رسوڕهێنه‌ری ئاشکرادا...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya kami telah mengutuskan Nabi Musa dengan membawa ayat-ayat keterangan Kami, dan bukti (mukjizat) yang nyata:

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും വ്യക്തമായ പ്രമാണവുമായി മൂസായെ നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസായെ നാം നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങളും വ്യക്തമായ അടയാളങ്ങളുമായി അയച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Vi sendte Moses med Våre tegn og en klar fullmakt

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى په خپلو (نهو) معجزو او ښكاره دلیل سره لېږلى و

Persian - فارسی

انصاریان : همانا موسی را با نشانه های خود و برهانی روشن فرستادیم،

آیتی : و ما موسى را همراه با آيات و حجت آشكار خويش فرستاديم؛

بهرام پور : و به راستى موسى را با آيات خود و حجتى روشن فرستاديم

قرائتی : و به راستی ما موسى را با معجزه و برهان‌های روشن فرستادیم.

الهی قمشه‌ای : آن گاه موسی عمران را با آیات خود و حجت روشن (به رسالت) فرستادیم.

خرمدل : ما موسی را همراه با معجزات (دالّ بر صدق او) و همراه با برهان آشکار (و مؤثّر در نفوس) فرستادیم. [[«آیَات»: معجزات مذکور در (اعراف / 107 و 108 و 133). «سُلْطَانٍ مُّبِینٍ»: حجّت و برهان قوی و آشکار. مراد همان معجزات سابق است. عطف صفت بر موصوف می‌باشد (نگا: بقره / 53، انبیاء / 48، ذاریات / 38).]]

خرمشاهی : و به راستی موسی را همراه با معجزات خویش و برهانی آشکار به سوی فرعون و بزرگان قومش فرستادیم‌

صادقی تهرانی : و به‌راستی، موسی را با آیات خود و حجتی روشنگر، همی فرستادیم:

فولادوند : و به راستى، موسى را با آيات خود و حجّتى آشكار،

مجتبوی : و هر آينه موسى را با نشانه‌هاى خود و حجتى روشن فرستاديم،

معزی : و همانا فرستادیم موسی را به آیتهای ما و فرمانروائی آشکار

مکارم شیرازی : ما، موسی را با آیات خود و دلیل آشکاری فرستادیم...

Polish - Polskie

Bielawskiego : I posłaliśmy Mojżesza z Naszymi znakami i z władzą oczywistą

Portuguese - Português

El-Hayek : E enviamos Moisés com os Nossos versículos, e com autoridade evidente,

Romanian - Română

Grigore : Noi l-am trimis pe Moise cu semnele Noastre şi cu împuternicire desluşită

Russian - русский

Абу Адель : И вот Мы послали Мусу с Нашими знамениями [с девятью чудесами [[Девять чудес-знамений, с которыми Аллах Всевышний направил пророка Мусу к Фараону: посох; белая, как снег, рука; разделение моря; годы неурожая; потоп, который затопил их поля и сады; саранча, которая поела их посевы, двери и крыши домов и также их одежды; насекомые, которые несли гибель их скоту; жабы, которые оказывались в их пище, посуде и постели; кровь, в которую превратилась вода в их реках и колодцах.]]] и ясным доказательством

Аль-Мунтахаб : Мы послали Мусу с ясными знамениями, подтверждающими, что он - истинный пророк, и с явным свидетельством, которое обладает сильной властью над душами людей.

Крачковский : И послали Мы Мусу с Нашими знамениями и явной властью

Кулиев : Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и явным доказательством

Кулиев + ас-Саади : Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и явным доказательством

Османов : Послали Мы также Мусу с Нашими знамениями и явным свидетельством (т. е. Торой)

Порохова : И Мы послали Мусу с Нашими знаменьями и ясной властью

Саблуков : Мы некогда посылали Моисея с нашими знамениями и ясным полномочием

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ موسىٰ کي پنھنجين نشانين ۽ پڌري حُجّت سان موڪليوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaannu dhab ula dirray Nabi Muuse Aayaadkanagii iyo xujo cad.

Spanish - Española

Bornez : Y es cierto que enviamos a Moisés con Nuestras señales y con un poder evidente

Cortes : Y ya enviamos a Moisés con Nuestros signos y con una autoridad manifiesta

Garcia : Envié a Moisés con Mis signos y pruebas evidentes

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika tulimtuma Musa pamoja na Ishara zetu na uthibitisho ulio wazi

Swedish - svenska

Bernström : OCH VI sände Moses med Våra budskap och en klar bekräftelse på hans myndighet

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Мо Мӯсоро ҳамроҳ бо оёту ҳуҷҷати ошкори худ фиристодем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாம் மூஸாவை நம் வசனங்களுடன், தெளிவான அத்தாட்சியுடனும், அனுப்பிவைத்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк ачык дәлилләребез вә могҗизаларыбыз белән Мусаны пәйгамбәр итеп җибәрдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอนเราได้ส่งมูซา พร้อมด้วยสัญญาณต่างๆ ของเราและหลักฐานอันชัดแจ้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki biz Musa'yı, delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik

Alİ Bulaç : Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.

Çeviriyazı : veleḳad erselnâ mûsâ biâyâtinâ vesülṭânim mübîn.

Diyanet İşleri : And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi.

Diyanet Vakfı : Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

Edip Yüksel : Musa'yı ayetlerimizle (mucize ve vahyimizle) ve kesin bir yetkiyle gönderdik

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir belge ile gönderdik.

Öztürk : Yemin olsun, Mûsa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;

Suat Yıldırım : Mûsâ'yı da âyetlerimizle ve özellikle pek âşikâr bir delil ile, Firavun’a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik.Ama adamlar tutup Firavun’un emrine tâbi oldular. Oysa Firavun’un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi. [3,128; 7,60; 73,16; 79,21-26]

Süleyman Ateş : Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور موسیٰؑ کو ہم نے اپنی نشانیوں اور کھلی کھلی سند ماموریت کے ساتھ فرعون اور اس کے اعیان سلطنت کی طرف بھیجا

احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے موسیٰ کو اپنی آیتوں اور صریح غلبے کے ساتھ،

احمد علی : اور البتہ تحقیق ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں اور واضع سند دے کر بھیجا

جالندہری : اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں اور دلیل روشن دے کر بھیجا

طاہر القادری : اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (بھی) اپنی نشانیوں اور روشن برہان کے ساتھ بھیجا،

علامہ جوادی : اور ہم نے موسٰی کو اپنی نشانیوں اور روشن دلیل کے ساتھ بھیجا

محمد جوناگڑھی : اور یقیناً ہم نے ہی موسیٰ کو اپنی آیات اور روشن دلیلوں کے ساتھ بھیجا تھا

محمد حسین نجفی : اور یقیناً ہم نے موسیٰ کو واضح نشانیوں (معجزات) اور واضح سند (عصا) کے ساتھ بھیجا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز مۇسانى ھەقىقەتەن ئايەتلىرىمىز (يەنى اﷲ تىن نازىل بولغان دىنىي ئەھكاملار) ۋە روشەن دەلىللەر (يەنى مۆجىزىلەر) بىلەن پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇلار پىرئەۋننىڭ بۇيرۇقىغا بويسۇندى، پىرئەۋننىڭ بۇيرۇقى توغرا ئەمەس ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз Мусони оятларимиз ва очиқ-ойдин ҳужжатимиз ила юбордик.