بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة هود الآية 80 | سوره 11 آیه 80

The Holy Quran | Surah Hud Ayat 80 | Surah 11 Verse 80

قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ ﴿11:80

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai tha: “Sikur unë të kisha fuqi (që t’ju dëboj) ose të mbështetesha në ndonjë fuqi të madhe, (do t’i mbroja mysafirët e mi).

Feti Mehdiu : “Eh! Sikur të kisha pasur forcë për ju, - tha ai, - ose të kisha mbështetje në ndonjë krah të fortë!”

Sherif Ahmeti : Ai tha: “Ah, sikur të kisha fuqi kundër jush (t’ju zbrapsë), ose të kisha mbështetje në ndonjë përkrahje (të fisit) të fortë!” (do t’i mbroja mysafirët e mij).

Amazigh

At Mensur : Inna: "a lemmer i wen zmire$, ne$ sâi$ tayep ioehden"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال لو أن لي بكم قوة» طاقة «أو آوي إلى ركن شديد» عشيرة تنصرني لبطشت بكم فلما رأت الملائكة ذلك.

تفسير المیسر : قال لهم حين أبوا إلا فعل الفاحشة: لو أن لي بكم قوة وأنصارًا معي، أو أركَن إلى عشيرة تمنعني منكم، لَحُلْتُ بينكم وبين ما تريدون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእናንተ ላይ ለኔ ኀይል በኖረኝ ወይም ወደ ብርቱ ወገን ብጠጋ ኖሮ (የምሠራውን በሠራሁ ነበር)» አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Lut) dedi: “Kaş sizə çatan bir gücüm-qüvvətim olaydı, yaxud möhkəm bir arxaya söykənəydim (alınmaz bir qalaya və ya güclü bir qəbiləyə pənah apara biləydim)!”

Musayev : O dedi: “Kaş ki, sizə çatan bir qüvvəm olaydı, yaxud möhkəm bir dayağa söykənəydim!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''হায়, তোমাদের বাধা দেবার যদি আমার ক্ষমতা থাকতো, অথবা যদি কোনো জোরালো অবলন্বন পেতাম!’’

মুহিউদ্দীন খান : লূত (আঃ) বললেন-হায়, তোমাদের বিরুদ্ধে যদি আমার শক্তি থাকত অথবা আমি কোন সূদৃঢ় আশ্রয় গ্রহণ করতে সক্ষম হতাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ah, da ja samo imam moć" – reče on – "ili da se mogu osloniti na nekog snažnog!"

Mlivo : Reče: "Kad bih ja imao protiv vas silu ili imao potporu žestoku."

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Ех, да имах сила над вас или да се осланях на здрава опора!...”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:但愿我有能力抵抗你们,或退避到一个坚强的支柱。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「但願我有能力抵抗你們,或退避到一個堅強的支柱。」

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděl: "Kéž bych měl dosti síly proti vám, či kéž bych se mohl utéci k opoře mocné!"

Nykl : Řekl : „Kéž bych měl dosti síly s vás, aneb kéž mohl bych se utéci k ochránci mocnému!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނާމެދު، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ބާރެއް ލިބިވަޑައިގެންފައިވާނަމައެވެ! ނުވަތަ ބާރުގަދަ ފަރާތަކަށް ދެވޭނެނަމައެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zeide: Indien ik kracht genoeg bezat, om u wederstand te bieden, of indien ik mijne toevlucht kon nemen tot een krachtigen steun, zou ik het zekerlijk doen.

Leemhuis : Hij zei: "Had ik maar macht over jullie of kon ik maar mijn toevlucht nemen tot een sterke lijfwacht."

Siregar : Hij zei: "Als ik toch macht tegen jullie had, of mijn toevlucht kon nemen bij een machtige familie... (dan zou ik tegen jullie op kunnen treden.)"

English

Ahmed Ali : "I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support."

Ahmed Raza Khan : He said, “If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!”

Arberry : He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!'

Daryabadi : He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support!

Hilali & Khan : He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."

Itani : He said, “If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.”

Maududi : He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'

Mubarakpuri : He said: "Would that I had strength to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support."

Pickthall : He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!

Qarai : He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’

Qaribullah & Darwish : He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar'

Saheeh International : He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."

Sarwar : He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection."

Shakir : He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.

Transliteration : Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin

Wahiduddin Khan : He said, "If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support!"

Yusuf Ali : He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."

French - français

Hamidullah : Il dit: «[Ah!] si j'avais de la force pour vous résister! ou bien si je trouvais un appui solide!»

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Hätte ich doch Macht über euch, oder könnte ich mich an eine starke Stütze lehnen!"

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Hätte ich doch Kraft (genug), um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur bei einer starken Stütze Zuflucht finden!"

Khoury : Er sagte: «Hätte ich doch Kraft genug, um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur auf einem starken Stützpunkt Unterkunft finden!»

Zaidan : Er sagte: "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Dã dai inã da wani ƙarfi game da ku, kõ kuwa inã da gõyon bãya daga wani rukuni mai ƙarfi?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "क्या ही अच्छा होता मुझमें तुमसे मुक़ाबले की शक्ति होती या मैं किसी सुदृढ़ आश्रय की शरण ही ले सकता।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : लूत ने कहा काश मुझमें तुम्हारे मुक़ाबले की कूवत होती या मै किसी मज़बूत क़िले मे पनाह ले सकता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Luth berkata: "Seandainya aku ada mempunyai kekuatan (untuk menolakmu) atau kalau aku dapat berlindung kepada keluarga yang kuat (tentu aku lakukan)".

Quraish Shihab : Lûth berkata, "Kalaulah aku memiliki kekuatan untuk menolak kalian atau keluarga yang kuat untuk berlindung, maka sikapku terhadap kalian tentu akan berbeda. Aku pasti akan menghalangi kalian mendekati tamu-tamuku akan dan aku cegah kalian dari perbuatan dosa itu."

Tafsir Jalalayn : (Luth berkata, "Seandainya aku mempunyai kekuatan untuk menolak kalian) mempunyai kemampuan untuk menolak keinginan kalian (atau kalau aku dapat berlindung kepada keluarga yang kuat") yakni keluarga yang mau menolongku, tentu aku akan menghajar kalian atas kekurangajaran kalian itu. Maka tatkala para malaikat itu melihat hal tersebut, lalu mereka mengatakan:

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “Se potessi disporre di forza contro di voi, se solo potessi trovare saldo appoggio...”.

Japanese -日本

Japanese : かれは(祈って)言った。「わたしに,あなたがたを押える力がありますよう。もしくは力強い支持にあずかることが出来ますように。」

Korean -한국인

Korean : 이에 롯이 이르되 내게 너희를 제지할 수 있는 힘이 있거나 강력한 후원을 얻을 수 있다면 좋으련만 라고 말하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : لوط وتی: خۆزگه به‌ڕاستی هێزێکم ده‌بوو له خۆتان (بۆ به‌رامبه‌ری ناپاکه‌کانتان) یان په‌نایه‌کی به‌هێزم ده‌ست ده‌که‌وێت و ده‌ڕۆیشتم بۆی (تا تۆڵه‌تان لێ بکه‌مه‌وه و ته‌مێتان بکه‌م).

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Lut berkata: "Kalaulah aku ada kekuatan untuk menentang kamu, atau aku dapat bertumpu ke sesuatu tempat bertahan yang kuat (dari penyokong-penyokong, tentulah aku akan membinasakan kamu)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എനിക്ക് നിങ്ങളെ തടയുവാന്‍ ശക്തിയുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില്‍! അല്ലെങ്കില്‍ ശക്തനായ ഒരു സഹായിയെ എനിക്ക് ആശ്രയിക്കാനുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ലൂത്വ് പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളെ നേരിടാന്‍ എനിക്കു കരുത്തുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍! അല്ലെങ്കില്‍ ശക്തമായ ഒരു താങ്ങ് എനിക്ക് അവലംബിക്കാനുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da sa han: «Om jeg bare hadde hatt makt å sette opp mot dere, eller kunne ta tilflukt til et fast støttepunkt.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ويې ويل: كاشكې واقعي ما ته ستاسو په مقابله كې قوت حاصل وى یا مې ډېر مستحكم پناه ځاى (خپل قوي قوم) ته پناه وړى شوى

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: ای کاش برای مبارزه با شما قدرت و نیرویی داشتم یا به پناهگاهی استوار مأوی می گرفتم.

آیتی : لوط گفت: كاش در برابر شما قدرتى مى‌داشتم، يا مى‌توانستم به تكيه‌گاهى استوار پناه ببرم.

بهرام پور : [لوط] گفت: اى كاش در برابر شما قدرتى مى‌داشتم يا به تكيه‌گاهى قوى پناه مى‌بردم

قرائتی : [لوط] گفت: «اى کاش در برابر شما قدرتى داشتم و یا به تکیه‌گاه محکمى پناه مى‌بردم!»

الهی قمشه‌ای : لوط گفت: ای کاش مرا بر منع شما اقتداری بود یا (حالی که بر منعتان قدرت ندارم از شر شما) به رکن محکمی پناه می‌بردم.

خرمدل : لوط گفت: کاش! بر شما توانائی می‌داشتم (تا با قدرت و قوّت هرچه بیشتر با شما می‌جنگیدم و از مهمانان خود دفاع می‌نمودم) یا این که تکیه‌گاه محکمی (چون قوم و عشیره و پیروان فراوان و هم‌پیمانان نیرومند) می‌داشتم و بدان (از دست شما) پناه می‌بردم (و به دفع اذیّت و آزارتان از مهمانانم می‌پرداختم و شما افراد خیره‌سر و بی‌شرم را سرکوب می‌کردم). [[«آوِی»: پناه می‌برم. «رُکْنٍ»: تکیه‌گاه. مراد این است که کاش غریب نمی‌بود و او و عمویش ابراهیم قبیله و خویشاوندان زیادی می‌داشتند (نگا: انبیاء / 71، عنکبوت / 26).]]

خرمشاهی : [لوط] گفت کاش نیروی مقابله با شما را داشتم، یا از دست شما به پناهگاهی امن پناه می‌بردم‌

صادقی تهرانی : (لوط) گفت: «کاش برای مقابله‌ی با شما قدرتی می‌داشتم، یا به تکیه‌گاهی استوار [:خدا] پناه می‌بردم.»

فولادوند : [لوط] گفت: «كاش براى مقابله با شما قدرتى داشتم يا به تكيه‌گاهى استوار پناه مى‌جستم.»

مجتبوی : گفت: كاش در برابر شما نيرويى مى‌داشتم يا مى‌توانستم به تكيه‌گاهى استوار- مانند قوم و عشيره براى يارى‌گرفتن- پناه ببرم- تا شما را از مهمانان خود دفع كنم-.

معزی : گفت کاش مرا بر شما نیروئی می‌بود یا پناه می‌بردم به پایگاهی سخت‌

مکارم شیرازی : گفت: «(افسوس!) ای کاش در برابر شما قدرتی داشتم؛ یا تکیه‌گاه و پشتیبان محکمی در اختیار من بود! (آنگاه می‌دانستم با شما زشت‌سیرتان ددمنش چه کنم!)»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powiedział: "Gdybym tylko miał siłę nad wami albo gdybym mógł znaleźć podporę solidnego filara!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse: Quem me dera ter forças para resistir a vós ou encontrar um forte auxílio (contra vós)!

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Dacă aş avea putere să mă împotrivesc vouă, ori dacă aş găsi un sprijin temeinic!”

Russian - русский

Абу Адель : Он [пророк Лут] сказал: «Если бы у меня была сила (и сторонники) (чтобы противостоять) вам, или (если бы) я (имел поддержку) у крепкой опоры [у родственников] (то я непременно воспрепятствовал бы вам)!»

Аль-Мунтахаб : Лут сказал: "Если бы у меня была сила против вас или была бы надёжная опора, я бы поступил с вами по- другому - защитил бы своих гостей от вас и заставил бы вас воздержаться от нечестивых поступков".

Крачковский : Он сказал: "Если бы у меня была сила для вас, или я бы спасся у могучей опоры!"

Кулиев : Он сказал: «Если бы у меня была сила, чтобы одолеть вас! Если бы у меня была мощная опора!».

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Если бы у меня была сила, чтобы одолеть вас! Если бы у меня была мощная опора!» [[Нечестивцы сказали: «Тебе прекрасно известно, что мы испытываем влечение только к мужчинам и не желаем иметь близости с женщинами». Их слова сильно разволновали пророка Лута, и тогда он воскликнул: «О, если бы я обладал достаточной силой для того, чтобы одолеть вас! Если бы я опирался на поддержку племени, которое остановило бы вас!» Он говорил о земных причинах, но не переставал опираться на мощнейшую опору - Всевышнего Аллаха, противостоять которому не способно ни одно творение.]]

Османов : [Лут] сказал: "О, если бы у меня была сила против вас! Или же у меня была бы [для спасения] от вас мощная опора!"

Порохова : Была бы сила вас мне одолеть, - он отвечал им, - Иль поддержать себя могучею опорой.

Саблуков : Он сказал: "О если бы я обладал силой против вас, или мог поддержать себя какой либо крепкою опорой!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (لُوط) چيو ته جيڪڏھن مون کي اوھان سان مقابلي جي سگھ ھجي ھا يا ڪنھن ڏاڍي اوٽ جي پناھ وٺان ھا (ته جيڪي ڪرڻو ھو سو ڪريان ھا).

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuu yidhi Nabi Luudh haddaan xoog idiin leeyahay ama u dumi tiir adag (waan idin ciqaabi lahaa).

Spanish - Española

Bornez : Él dijo: «Ojalá tuviese fuerza frente a vosotros o pudiese apoyarme en un soporte fuerte.»

Cortes : Dijo: «¡Ah! Si os pudiera... o si pudiera recurrir a un apoyo fuerte...»

Garcia : [Lot] exclamó: "¡Ojalá tuviera fuerzas [para enfrentarme] contra ustedes, o un apoyo fuerte al que recurrir!"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Laiti ningeli kuwa na nguvu kwenu, au nategemea kwenye nguzo yenye nguvu!

Swedish - svenska

Bernström : [Lot] utbrast: "Om jag ändå hade varit stark nog att övermanna er eller hade ett mäktigt stöd att lita till!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Лут гуфт: «Кош дар баробари шумо қудрате медоштам ва метавонистам ба такягоҳе устувор паноҳ бибарам!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு அவர் "உங்களைத் தடுக்க போதுமான பலம் எனக்கு இருக்கவேண்டுமே! அல்லது (உங்களைத் தடுக்கப் போதுமான) வலிமையுள்ள ஆதரவின்பால் நான் ஒதுங்கவேண்டுமே" என்று (விசனத்துடன்) கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Лут әйтте: "Әгәр минем сезгә куәтем җитсә иде, яки бер куәтле җәмәгатькә мөрәҗәгать итәргә көчем булса иде, әлбәттә, мин сезне ни эшләргә белер идем".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “หากว่าฉันมีกำลังปราบพวกท่าน หรือฉันหันไปพึ่งที่พักพิงอันแข็งแรง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Lut, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşiretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."

Çeviriyazı : ḳâle lev enne lî biküm ḳuvveten ev âvî ilâ ruknin şedîd.

Diyanet İşleri : "Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam" dedi.

Diyanet Vakfı : (Lut:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.

Edip Yüksel : (Lut:) "Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Lut dedi: "Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim."

Öztürk : Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."

Suat Yıldırım : “Keşke” dedi, “size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!”

Süleyman Ateş : (Lut): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لوطؑ نے کہا "کاش میرے پاس اتنی طاقت ہوتی کہ تمہیں سیدھا کر دیتا، یا کوئی مضبوط سہارا ہی ہوتا کہ اس کی پناہ لیتا"

احمد رضا خان : بولے اے کاش! مجھے تمہارے مقابل زور ہوتا یا کسی مضبوط پائے کی پناہ لیتا

احمد علی : کہا کاش کہ مجھے تمہارے مقابلے کی طاقت ہو تی یا میں کسی زبردست سہارے کی پناہ جا لیتا

جالندہری : لوط نے کہا اے کاش مجھ میں تمہارے مقابلے کی طاقت ہوتی یا کسی مضبوط قلعے میں پناہ پکڑ سکتا

طاہر القادری : لوط (علیہ السلام) نے کہا: کاش! مجھ میں تمہارے مقابلہ کی ہمت ہوتی یا میں (آج) کسی مضبوط قلعہ میں پناہ لے سکتا،

علامہ جوادی : لوط نے کہا کاش میرے پاس قوت ہوتی یا میں کسی مضبوط قلعہ میں پناہ لے سکتا

محمد جوناگڑھی : لوط ﴿علیہ السلام﴾ نے کہا کاش کہ مجھ میں تم سے مقابلہ کرنے کی قوت ہوتی یا میں کسی زبردست کا آسرا پکڑ پاتا

محمد حسین نجفی : لوط نے کہا کاش مجھے تمہارے مقابلہ کی طاقت ہوتی یا یہ کہ میں کسی مضبوط پایہ کا سہارا لے سکتا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : لۇت ئېيتتى: «كاشكى مېنىڭ (سىلەرگە قارشى تۇرىدىغان) كۈچ قۇۋۋىتىم بولسا ئىدى، ياكى ئىلتىجا قىلىدىغان كۈچلۈك جەمەتىم بولسا ئىدى (چوقۇم سىلەرگە زەربە بەرگەن بولاتتىم)»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Қани энди сизларга қувватим етса эди ёки мустаҳкам ерга беркинсайдим», деди.