بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة هود الآية 67 | سوره 11 آیه 67

The Holy Quran | Surah Hud Ayat 67 | Surah 11 Verse 67

وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ ﴿11:67

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e ata, që bënë zullum, i kaploi zëri i tmerrshëm, të cilët në tokën e tyre u gëdhinë të vdekur – të palëvizshëm,

Feti Mehdiu : Kurse ata të cilët kanë bërë mizori i përfshiu ushtima dhe u gjetën të vdekur, kufoma, në shtëpiat e veta,

Sherif Ahmeti : Ndërsa ata që bënë zullum, i kapi (në ditën e katërt) krisma dhe gëdhinë kufoma (të ngrira) në vendin e tyre.

Amazigh

At Mensur : Asu$u iwwet wid idensen, gwran d d imeslax deg ixxamen nnsen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأخذ الذين ظلموا الصيحة فأصبحوا في ديارهم جاثمين» باركين على الركب ميِّتين.

تفسير المیسر : وأخذت الصيحة القوية ثمود الظالمين، فأصبحوا في ديارهم موتى هامدين ساقطين على وجوههم لا حِرَاك لهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያንም የበደሉትን ጩኸት ያዛቸው፡፡ በቤቶቻቸውም ውስጥ የተንበረከኩ ሆነው ሞተው አነጉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O zülm edənləri qorxunc (tükürpədici) bir səs bürüdü və evlərində diz üstə çöküb qaldılar (bir göz qırpımında həlak oldular).

Musayev : Zülm edənləri isə qorxunc bir səs yaxaladı və onlar öz evlərində üzüqoylu düşüb qaldılar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতঃপর প্রচন্ড আওয়াজ পাকড়াও করল তাদের যারা অত্যাচার করেছিল, কাজেই তারা হয়ে গেল আপন বাড়িঘরে নিথরদেহী, --

মুহিউদ্দীন খান : আর ভয়ঙ্কর গর্জন পাপিষ্ঠদের পাকড়াও করল, ফলে ভোর হতে না হতেই তারা নিজ নিজ গৃহসমূহে উপুর হয়ে পড়ে রইল।

Bosnian - bosanski

Korkut : a one koji su činili zlo pogodio je strašan glas i oni su u zemlji svojoj osvanuli mrtvi, nepomični,

Mlivo : I spopade one koji su činili zulm, krik, pa osvanuše u domovima njihovim povaljani,

Bulgarian - български

Теофанов : И Викът обхвана онези, които угнетяваха, и осъмнаха безжизнени в домовете си,

Chinese -中国人

Ma Jian : 呐喊袭击了不义的人们,顷刻之间,他们都僵仆在自己的家里,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 吶喊襲擊了不義的人們,頃刻之間,他們都僵仆在自己的家裡,

Czech - čeština

Hrbek : A postihlo ty, kdož nespravedliví byli, vzkřiknutí jediné a jitro nalezlo je v domech jejich tvářemi k zemi ležící,

Nykl : A zachvátila nepravostné bouře mohutná a nalezeni jsou z rána v domech svých co ztuhlé mrtvoly,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި (ބިރުވެރި) އަޑުއައިސް އަނިޔާވެރިވި މީހުން ހަލާކުކުރިއެވެ. ދެން ހެނދުންވީއިރު، އެއުރެންގެ ގޯތިގެދޮރުގައި، އެއުރެން ތިބީ، ކަކޫ މައްޗަށް ތިރިވެ، މަރުވެފައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar een vreeselijk onweder kwam uit den hemel op degenen neder, die onrechtvaardig hadden gehandeld, en des morgens werden zij in hunne woning dood, en voorover liggende gevonden.

Leemhuis : Toen greep de schreeuw hen die onrecht deden en 's morgens lagen zij in hun woningen dood op de grond,

Siregar : En de bliksemalag greep degenen die onrecht hadden gepleegd, zodat zij doden in hun huizen werden.

English

Ahmed Ali : The sinners were seized by a blast from heaven, and lay overturned in their homes in the morning,

Ahmed Raza Khan : And the terrible scream seized the unjust – so at morning they remained lying flattened in their homes.

Arberry : And the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate

Daryabadi : And the shout overtook those who had done wrong; so they lay in their dwellings crouching

Hilali & Khan : And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes,

Itani : And the Scream struck those who transgressed, and they became motionless bodies in their homes.

Maududi : And the Blast overtook those who were wont to do wrong, and then they lay lifeless in their homes

Mubarakpuri : And As-Sayhah (awful cry) overtook the wrongdoers, so they lay (dead), prostrate in their homes.

Pickthall : And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,

Qarai : The Cry seized those who were wrongdoers, and they lay lifeless prostrate in their homes,

Qaribullah & Darwish : And the harmdoers were seized by the Shout (of the angel), and in the morning, they were found crouched in their dwellings, dead,

Saheeh International : And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone

Sarwar : A blast struck the unjust and they were found lying motionless on their faces

Shakir : And the rumbling overtook those who were unjust, so they became motionless bodies in their abodes,

Transliteration : Waakhatha allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena

Wahiduddin Khan : The wrongdoers were overtaken by a dreadful blast and they lay dead in their homes,

Yusuf Ali : The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-

French - français

Hamidullah : Et le Cri saisit les injustes. Et les voilà foudroyés dans leurs demeures,

German - Deutsch

Abu Rida : Da kam über diejenigen, die frevelten, der Schrei; und da lagen sie in ihren Häusern leblos hingestreckt

Bubenheim & Elyas : Und es ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da,

Khoury : Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und am Morgen lagen sie in ihren Wohnstätten auf ihren Gesichtern,

Zaidan : Und der Schrei richtete zugrunde diejenigen, die Unrecht begingen, so wurden sie in ihren Wohnstätten zu leblosen Körpern.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai tsãwa ta kãma waɗanda suka yi zãlunci, sai suka wãyi gari sunã guggurfãne a cikin gidãjensu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अत्याचार करनेवालों को एक भयंकर चिंघार ने आ लिया और वे अपने घरों में औंधे पड़े रह गए,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया था उनको एक सख्त चिघाड़ ने ले डाला तो वह लोग अपने अपने घरों में औंधें पड़े रह गये - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan satu suara keras yang mengguntur menimpa orang-orang yang zalim itu, lalu mereka mati bergelimpangan di rumahnya,

Quraish Shihab : Satu suara keras yang disertai goncangan dan petir menimpa mereka karena mereka menzalimi diri dengan kekafiran dan permusuhan. Kemudian mereka binasa, mati bergelimpangan di tempat tinggal mereka dengan wajah tertelungkup, tanpa gerak sedikit pun.

Tafsir Jalalayn : (Dan satu suara yang keras yang mengguntur menimpa orang-orang yang lalim itu lalu mereka mati bergelimpangan di tempat tinggal mereka) dalam keadaan bersimpuh pada lutut mereka padahal mereka telah mati semuanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Il Grido investì quelli che erano stati ingiusti e li lasciò bocconi nelle loro case,

Japanese -日本

Japanese : 一声(懲罰)が,不義の者を襲った。かれらは翌朝その家の中で俯していた。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 천벌이 죄인들을 엄습하니 그날 아침 그들의 집에 서 굴복하여 죽어 있었더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌و ده‌نگه سامناکه‌ی بووه هۆی تیاچوونیان هه‌موو ئه‌وانه‌ی گرت که تاوان و سته‌میان کردو فه‌رمانبه‌رداری په‌روه‌ردگاریان نه‌بوون، سه‌ره‌نجام هه‌موویان له شوێنه‌کانی خۆیاندا که‌وتن به‌ڕووی زه‌ویدا و تیاچوون له به‌ره‌به‌یاندا...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan orang-orang yang zalim itu, dibinasakan oleh satu letusan suara yang menggempakan bumi, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat tinggal masing-masing.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരെ ഘോരശബ്ദം പിടികൂടി. അങ്ങനെ പ്രഭാതമായപ്പോള്‍ അവര്‍ അവരുടെ വീടുകളില്‍ കമിഴ്ന്ന് വീണ അവസ്ഥയിലായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അക്രമം കാണിച്ചവരെ ഘോരഗര്‍ജനം പിടികൂടി. അങ്ങനെ പ്രഭാതത്തിലവര്‍ തങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ കമിഴ്ന്നു വീണുകിടക്കുന്നവരായിത്തീര്‍ന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så tok skrallet de urettferdige, og om morgenen lå de utstrakte i sine hjem,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې ظلم يې كړى و؛ چغې ونیول، نو سهار مهال په خپلو كورونو كې پړ مخې پراته شول

Persian - فارسی

انصاریان : و کسانی را که ستم کردند، فریاد مرگبار فروگرفت، پس در خانه هایشان به رو درافتاده، جسمی بی جان شدند.

آیتی : و ستمكاران را صيحه‌اى فروگرفت و در خانه‌هاى خود بر جاى مُردند.

بهرام پور : و آن صيحه مرگبار كسانى را كه ستم كرده بودند فرا گرفت و در خانه‌هايشان بر جاى مردند

قرائتی : و ستمگران را صیحه‌اى فراگرفت، پس در خانه‌هایشان به روى در افتادند [و مردند].

الهی قمشه‌ای : و آن گاه ستمکاران را (شب) صیحه عذاب آسمانی بگرفت و صبحگاه در دیارشان بی‌حس و حرکت و خاموش ابدی شدند.

خرمدل : صدای شدید (و وحشتناک صاعقه و امواج هراسناک زلزله)، افراد ستمکار (قوم ثمود) را در برگرفت و در خانه و کاشانه‌ی خود خشکیدند و بر روی افتادند. [[«الصَّیْحَةُ»: صوت شدید. صدای مهیب (یس / 49 و 53). در جاهای دیگر قرآن، (صاعِقَة) و (رَجْفَة) به کار رفته است که همه لازم و ملزوم یکدیگرند (نگا: اعراف / 78، فصّلت / 13). «فِی دَارِهِمْ جَاثِمِینَ»: (نگا: اعراف / 78 و 91).]]

خرمشاهی : و ستم‌پیشگان [مشرک‌] را بانگ مرگبار فرو گرفت، و در خانه و کاشانه‌شان از پا در آمدند

صادقی تهرانی : و کسانی که ستم کردند، (آن) بانگ (مرگبار) فرو گرفت. پس در خانه‌هایشان زمین‌گیر شده (و) از پا در آمدند.

فولادوند : و كسانى را كه ستم ورزيده بودند، آن بانگِ [مرگبار] فرا گرفت، و در خانه‌هايشان از پا درآمدند.

مجتبوی : و كسانى را كه ستم كردند صيحه- بانگ كشنده آسمانى- فروگرفت، پس در خانه‌هاى خود بر روى در افتادند- مردند-.

معزی : و بگرفت آنان را که ستم کردند خروشی پس شدند در خانه‌های خود مُردگان‌

مکارم شیرازی : و کسانی را که ستم کرده بودند، صیحه (آسمانی) فروگرفت؛ و در خانه‌هایشان به روی افتادند و مردند...

Polish - Polskie

Bielawskiego : I dosięgną tych, którzy byli niesprawiedliwi, przeraźliwy krzyk; rankiem zaś leżeli twarzami do ziemi w swoich domostwach,

Portuguese - Português

El-Hayek : E o estrondo fulminou os iníquos, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares,

Romanian - Română

Grigore : Strigătul i-a luat pe cei care fuseseră nedrepţi şi a doua zi dimineaţa zăceau în locuinţele lor

Russian - русский

Абу Адель : И постиг тех, которые совершали беззаконие, (сильнейший) шум, и оказались они в своих жилищах валяющимися [погибшими],

Аль-Мунтахаб : На заре самудян поразил вопль, сотрясение и сверкание молний, а наутро они уже были в своих домах бездыханными телами, поверженными ниц.

Крачковский : И постиг тех, которые были несправедливы, вопль, и наутро были они в своих жилищах павшими ниц,

Кулиев : А беззаконников поразил ужасный вопль, и они оказались повергнуты ниц в своих домах,

Кулиев + ас-Саади : А беззаконников поразил ужасный вопль, и они оказались повергнуты ниц в своих домах,

Османов : А тех, кто был нечестивцем, поразил трубный звук, и к утру они лежали в своих жилищах недвижимыми,

Порохова : Зловещий вопль поразил неверных - И уж наутро в собственных домах Они поверженными ниц лежали,

Саблуков : Буря поразила нечестивых, и на утро они в жилищах лежали низ лицем,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (انھن) ظالمن کي ھڪ خوفناڪ آواز ورتو پوءِ صبح جو پنھنجن حويلين ۾ ڪرونڊڙا ٿي مري ويا.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaana wabatay kuwii dulmi falay qaylo waxayna ahaadeen kuwo guryahooda ku dhexdhinta.

Spanish - Española

Bornez : Y a quienes fueron opresores les alcanzó el grito y amanecieron en sus casas caídos de bruces sobre el suelo

Cortes : El Grito sorprendió a los que habían sido impíos y amanecieron muertos en sus casas,

Garcia : Y el estrépito sorprendió a los injustos, que amanecieron muertos en sus casas

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ukelele uliwaangamiza wale walio dhulumu, wakapambazukiwa nao ni maiti majumbani mwao.

Swedish - svenska

Bernström : Men över dem som hade begått [sådan] svår orätt genljöd dånet [av Guds straff] och morgonen fann dem liggande framstupa i sina hem;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ситамкоронро сайҳае (наърае) фурӯ гирифт ва дар хонаҳои худ бар ҷой мурданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அநியாயம் செய்து கொண்டிருந்தவர்களை (பயங்கரமான) பேரிடி முழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது. அதனால் அவர்கள் தங்கள் வீடுகளிலேயே அழிந்து போய்க் கிடந்தனர்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дөяне үтерүче залимнәрне бер каты тавыш тотты, шул тавыш белән барчалары урыннарында һәлак булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเสียงกัมปนาท ได้คร่าบรรดาผู้อธรรม แล้วพวกเขาได้กลายเป็นผู้นอนพังพาบตายในบ้านของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helak oluverdiler.

Alİ Bulaç : O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

Çeviriyazı : veeḫaẕe-lleẕîne żalemu-ṣṣayḥatü feaṣbeḥû fî diyârihim câŝimîn.

Diyanet İşleri : Haksızlık yapanları bir çığlık tuttu, oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.

Diyanet Vakfı : Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

Edip Yüksel : Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.

Elmalılı Hamdi Yazır : O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar.

Öztürk : Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.

Suat Yıldırım : Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar.Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler.Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!

Süleyman Ateş : Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رہے وہ لوگ جنہوں نے ظلم کیا تھا تو ایک سخت دھماکے نے ان کو دھر لیا اور وہ اپنی بستیوں میں اس طرح بے حس و حرکت پڑے کے پڑے رہ گئے

احمد رضا خان : اور ظالموں کو چنگھاڑ نے آ لیا تو صبح اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل پڑے رہ گئے،

احمد علی : اوران ظالموں کو ہولناک آواز نے پکڑ لیا پھر صبح کو اپنے گھروں میں اوندھے پڑے ہوئے رہ گئے

جالندہری : اور جن لوگوں نے ظلم کیا تھا ان کو چنگھاڑ (کی صورت میں عذاب) نے آپکڑا تو وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے

طاہر القادری : اور ظالم لوگوں کو ہولناک آواز نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس طرح کی کہ اپنے گھروں میں (مُردہ حالت میں) اوندھے پڑے رہ گئے،

علامہ جوادی : اور ظلم کرنے والوں کو ایک چنگھاڑنے اپنی لپیٹ میں لے لیا تو وہ اپنے دیار میں اوندھے پڑے رہ گئے

محمد جوناگڑھی : اور ﻇالموں کو بڑے زور کی چنگھاڑ نے آدبوچا، پھر تو وه اپنے گھروں میں اوندھے پڑے ہوئے ره گئے

محمد حسین نجفی : اور وہ لوگ جنہوں نے ظلم کیا تھا ان کو ایک زوردار کڑک نے آپکڑا وہ اس طرح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زالىملارغا قاتتىق ئاۋاز يۈزلەندى - دە، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قالدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва зулм қилганларни даҳшатли қичқириқ олди. Бас, диёрларида тўкилдилар.