بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة هود الآية 26 | سوره 11 آیه 26

The Holy Quran | Surah Hud Ayat 26 | Surah 11 Verse 26

أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ ﴿11:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Adhuronie vetëm Perëndinë. Unë për ju i druaj dënimit të (një) Ditës së dhëmbshme”.

Feti Mehdiu : Që të mos adhuroni tjetër përveç All-llahut;, unë, njëmend, kam frik për dënimin kundër jush në ditën e padurueshme!”

Sherif Ahmeti : Që të mos adhuroni tjetër kë pos All-llahut, sepse unë kam frikë për dënimin tuaj në ditëm e pikëllueshme.

Amazigh

At Mensur : iwakken ur tâabdem siwa Öebbi. Nek ugaded aâaqeb fellawen, ass aqeôhan".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أن» أي بأن «لا تعبدوا إلا الله إني أخاف عليكم» إن عبتم غيره «عذاب يوم أليم» مؤلم في الدنيا والآخرة.

تفسير المیسر : آمركم ألا تعبدوا إلا الله، إني أخاف عليكم -إن لم تفردوا الله وحده بالعبادة- عذاب يوم موجع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አላህን እንጂ ሌላን አትገዙ፡፡ እኔ በእናንተ ላይ የአሳማሚን ቀን ቅጣት እፈራላችኋለሁና፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahdan başqasına ibadət etməyin. Mən (cəzası) şiddətli (ağrılı-acılı) günün (qiyamət gününün) sizə üz verəcək əzabından qorxuram!”

Musayev : Allahdan başqasına ibadət etməyin! Mən sizi yaxalayacaq məşəqqət gününün əzabından qorxuram”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যেন তোমরা আল্লাহ্ ছাড়া কারো উপাসনা করবে না। নিঃসন্দেহ আমি আশংকা করি তোমাদের জন্য মর্মন্তুদ দিনের শাস্তি।’’

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা আল্লাহ ব্যতীত কারো এবাদত করবে না। নিশ্চয় আমি তোমাদের ব্যাপারে এক যন্ত্রণাদায়ক দিনের আযাবের ভয় করছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : da se ne klanjate nikome drugom osim Allahu; ja se, zaista, plašim za vas patnje na Nesnosnom danu."

Mlivo : Da obožavate samo Allaha. Uistinu! Ja se plašim nad vama kazne Dana bolnog.

Bulgarian - български

Теофанов : за да не служите на друг освен на Аллах. Страхувам се за вас от мъчение в болезнения Ден.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 除真主外,你们不要崇拜任何物。我的确怕你们遭受痛苦日的惩罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 除真主外,你們不要崇拜任何物。我的確怕你們遭受痛苦日的懲罰。」

Czech - čeština

Hrbek : abyste neuctívali kromě Boha nikoho! Já věru obávám se pro vás trestu dne, jenž bude bolestný."

Nykl : abyste neuctívali ničeho, kromě Boha: jáť zajisté obávám se, že trest stihne vás v den bolestný!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه އަށް މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަން ނުކުރާހުށިކަމެވެ! ހަމަކަށަވަރުން ވޭންދެނިވި ދުވަހެއްގެ عذاب އަށް ތިޔަބައިމީހުންނާމެދު ތިމަންކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގަނެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Opdat gij God alleen zoudt aanbidden. Waarlijk, ik ducht voor u de straf van een vreeselijken dag.

Leemhuis : Jullie moeten alleen God dienen. Ik vrees voor jullie de bestraffing op een pijnlijke dag."

Siregar : Opdat jullie slechts Allah aanbidden. Voorwaar, ik vrees voor jullie de bestraffing op een pijnlijke Dag."

English

Ahmed Ali : Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."

Ahmed Raza Khan : “That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”

Arberry : Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'

Daryabadi : That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.

Hilali & Khan : "That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."

Itani : “That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”

Maududi : that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.

Mubarakpuri : "That you worship none but Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day."

Pickthall : That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.

Qarai : Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’

Qaribullah & Darwish : Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day'

Saheeh International : That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."

Sarwar : that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".

Shakir : That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.

Transliteration : An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin

Wahiduddin Khan : worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day."

Yusuf Ali : "That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."

French - français

Hamidullah : afin que vous n'adoriez qu'Allah. Je crains pour vous le châtiment d'un jour douloureux».

German - Deutsch

Abu Rida : daß ihr keinen anderen außer Allah dient. Ich fürchte für euch die Strafe eines schmerzlichen Tages."

Bubenheim & Elyas : Ihr sollt keinem außer Allah dienen. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines schmerzhaften Tages."

Khoury : Ihr sollt Gott allein dienen. Ich fürchte für euch die Pein eines schmerzvollen Tages.»

Zaidan : daß ihr nichts außer ALLAH dient. Gewiß, ich fürchte um euch die Peinigung eines qualvollen Tages."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kada ku bautã wa kõwa fãce Allah. Lalle nĩ, inã jin tsõron azãbar yini mai raɗaɗi a kanku."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह कि तुम अल्लाह के सिवा किसी की बन्दगी न करो। मुझे तुम्हारे विषय में एक दुखद दिन की यातना का भय है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और) ये (समझता हूँ) कि तुम ख़ुदा के सिवा किसी की परसतिश न करो मैं तुम पर एक दर्दनाक दिन (क़यामत) के अज़ाब से डराता हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : agar kamu tidak menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab (pada) hari yang sangat menyedihkan".

Quraish Shihab : Nûh kemudian melanjutkan, "Aku mengharap kalian tidak menyembah selain kepada Allah, karena aku khawatir jika kalian menyembah selain Dia atau mempersekutukan-Nya dengan sesembahan lain, suatu saat nanti kalian akan mendapatkan azab yang menyakitkan."

Tafsir Jalalayn : (Agar) supaya (kalian jangan menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku takut kalian) jika kalian menyembah selain-Nya (akan ditimpa azab pada hari yang sangat menyakitkan.") azab yang menyakitkan di dunia dan di akhirat.

Italian - Italiano

Piccardo : affinché non adoriate altri che Allah. In verità, temo per voi il castigo di un Giorno doloroso”.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたはアッラーの外に仕えてはならない。わたしはあなたがたのために,苦難の日の懲罰を本当に恐れる。」

Korean -한국인

Korean : 그러므로 하나님 외에 아무 것도 숭배하지 말라 나는 너희에 게 고통스러운 날의 벌이 있을까 두렵도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که جگه له خوا (که‌س و هیچی تر) نه‌په‌رستن، چونکه من به‌ڕاستی ده‌ترسم سزای ڕۆژێکی به‌ئێش یه‌خه‌تان پێ بگرێت (هه‌مووتان له‌ناو بچن).

Malay - Melayu

Basmeih : "Iaitu janganlah kamu menyembah melainkan Allah; sesungguhnya aku bimbang (jika kamu menyembah yang lainnya), kamu akan ditimpa azab yang tidak terperi sakitnya pada hari pembalasan".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്തെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുത്‌. വേദനയേറിയ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെയല്ലാതെ വഴിപ്പെടരുത്. നോവേറിയ ശിക്ഷ ഒരുനാള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടാവുമെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : så dere ikke skal tilbe noen annen enn Gud! Jeg frykter en smertelig dags straff for dere!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې تاسو له الله نه غير (د هیچا) عبادت مه كوئ، بېشكه زه پر تاسو باندې د ډېرې دردوونكې ورځې له عذاب نه وېرېږم

Persian - فارسی

انصاریان : که جز خدا را نپرستید؛ من بر شما از عذاب روزی دردناک بیمناکم.

آیتی : كه جز خداى يكتا را نپرستيد. زيرا از عذاب روز سخت قيامت بر شما بيمناكم.

بهرام پور : كه جز خدا را نپرستيد همانا من از عذاب روزى دردناك بر شما بيمناكم

قرائتی : [دعوت من این است] که جز خداوند را نپرستید، که من از عذاب روزى دردناک بر شما مى‌ترسم.»

الهی قمشه‌ای : که غیر خدای یکتا کسی را نپرستید، که من از عذاب روز سخت و دردناک قیامت بر شما می‌ترسم.

خرمدل : (همچنین بدیشان گفت:) جز الله (، یعنی خدای واحد یکتا) را نپرستید. بیگمان من از عذاب روز پر رنج (قیامت) بر شما می‌ترسم. [[«أَلاّ تَعْبُدُوا ...»: مقول قول نوح است. «أَلِیمٍ»: دارای درد و رنج.]]

خرمشاهی : که جز خداوند را مپرستید، که من بر شما از عذاب روزی سهمگین می‌ترسم‌

صادقی تهرانی : «که جز خدا را نپرستید؛ همانا من از عذاب روزی دردناک بر شما بیمناکم.»

فولادوند : كه جز خدا را نپرستيد، زيرا من از عذاب روزى سهمگين بر شما بيمناكم.

مجتبوی : كه جز خداى يكتا را مپرستيد، كه من بر شما از عذاب روزى دردناك بيمناكم.

معزی : که پرستش نکنید جز خدا را که می‌ترسم بر شما از عذاب روزی دردناک‌

مکارم شیرازی : جز «الله» [= خدای یگانه یکتا] را نپرستید؛ زیرا بر شما از عذاب روز دردناکی می‌ترسم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie czcijcie nikogo innego, jak tylko Boga! Zaprawdę, obawiam się dla was kary Dnia pełnego bólu!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Não deveis adorar mais do que a deus, porque temo por vós o castigo de um dia doloroso.

Romanian - Română

Grigore : să nu vă închinaţi decât lui Dumnezeu. Mă tem pentru voi de osânda unei Zile dureroase.”

Russian - русский

Абу Адель : не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха: поистине, я боюсь для вас наказания мучительного дня [Дня Суда]!»

Аль-Мунтахаб : Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха! Если вы поклоняетесь помимо Аллаха вымышленному богу или придаёте Ему сотоварищей, я боюсь, что вас поразит наказание Дня мучительного".

Крачковский : не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха: я боюсь для вас наказания дня мучительного!"

Кулиев : Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха, ибо я боюсь, что вас подвергнут страданиям в Мучительный день».

Кулиев + ас-Саади : Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха, ибо я боюсь, что вас подвергнут страданиям в Мучительный день». [[Нух был первым посланником, которого Аллах отправил к его соплеменникам с повелением призвать их к Аллаху и предостеречь от многобожия. Нух сказал: «О мой народ! Я самым совершенным образом разъяснил вам то, чего вы должны остерегаться. Я также разъяснил вам, что вы обязаны поклоняться одному Аллаху и отречься от идолов, которым вы поклоняетесь вместо Аллаха. Воистину, я боюсь, что если вы не станете исповедовать единобожие и не покоритесь мне, то вас постигнет мучительное наказание».]]

Османов : Поклоняйтесь только Аллаху, ибо я опасаюсь, что вас подвергнут наказанию в мучительный (т. е. Судный) день".

Порохова : Чтоб никому, кроме Аллаха, не поклонялись вы. За вас я кары Дня Великого страшусь".

Саблуков : Чтобы вы преклонялись только Богу. Боюсь казни вам в какой либо страшный день".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته الله کانسواءِ (اوھين ٻئي جي) عبادت نه ڪريو، بيشڪ آءٌ اوھان کي ڏکوئيندڙ ڏينھن جي عذاب (پھچڻ) کان ڊڄان ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : inaydaan Caabudin wax Eebe ka soo hadhay, waxaan idiinka cabsan korkiinna cadaab Maalin daran.

Spanish - Española

Bornez : Excepto a Dios, nada adoréis. Temo para vosotros el castigo de un día doloroso.»

Cortes : ¡No sirváis sino a Alá! Temo por vosotros el castigo de un día doloroso».

Garcia : no adoren sino a Dios, pues temo que [si siguen adorando a sus ídolos] los azote el castigo un día doloroso [el Día del Juicio]".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ya kwamba msimuabudu isipo kuwa Mwenyezi Mungu tu. Hakika mimi ninakukhofieni adhabu ya Siku Chungu.

Swedish - svenska

Bernström : för att dyrka någon vid sidan av Gud. Jag bävar för det straff som kan drabba er en [sorgens och] plågans Dag.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки ҷуз Худоӣ якторо напарастед! Зеро аз азоби рӯзи сахти қиёмат бар шумо бимнокам!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் அல்லாஹ்வை அன்றி (வேறெவரையும், எதனையும்) வணங்காதீர்கள். நிச்சயமாக நான் நோவினை தரும் நாளின் வேதனையை உங்களுக்கு அஞ்சகிறேன்" (என்று கூறினார்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : "Башка һичкемгә түгел, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз", – дип хәбәр бирәмен, тәхкыйк мин куркамын сезгә каты ґәзаблы көннең килүеннән.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : คือพวกท่านอย่าเคารพอิบาดะฮ์ผู้ใดนอกจากอัลลอฮ์ แท้จริงฉันกลัวแทนพวกท่านถึงการลงโทษในวันอันเจ็บปวด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak Allah'a kulluk edin, çünkü gerçekten de elemli bir günün azabı gelip çatacak size, bundan korkuyorum ben.

Alİ Bulaç : "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).

Çeviriyazı : el lâ ta`büdû ille-llâh. innî eḫâfü `aleyküm `aẕâbe yevmin elîm.

Diyanet İşleri : And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet Vakfı : Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum."

Edip Yüksel : "ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Allah'dan başkasına ibadet etmeyin! Ben, size gelecek acı bir günün azabından korkarım."

Öztürk : "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir gününün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,

Suat Yıldırım : Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye:“Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim.” [7,59-64] {KM, Tekvin 6,5; 8,15}

Süleyman Ateş : Allah'tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum. (dedi).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو ورنہ مجھے اندیشہ ہے کہ تم پر ایک روز دردناک عذاب آئے گا"

احمد رضا خان : کہ اللہ کے سوا کسی کو نہ پوجو، بیشک میں تم پر ایک مصیبت والے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں

احمد علی : کہ الله کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو بے شک میں تم پر دردناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں

جالندہری : کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ مجھے تمہاری نسبت عذاب الیم کا خوف ہے

طاہر القادری : کہ تم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، میں تم پر دردناک دن کے عذاب (کی آمد) کا خوف رکھتا ہوں،

علامہ جوادی : اور یہ کہ خبردار تم اللہ کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرنا کہ میں تمہارے بارے میں دردناک دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں

محمد جوناگڑھی : کہ تم صرف اللہ ہی کی عبادت کرو، مجھے تو تم پر دردناک دن کے عذاب کا خوف ہے

محمد حسین نجفی : اور یہ کہ اللہ کے سوا کسی اور کی عبادت نہ کرو (ورنہ) میں تمہارے بارے میں ایک ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىر اﷲ تىن باشقىغا ئىبادەت قىلماڭلار، سىلەرنىڭ قاتتىق كۈننىڭ ئازابىغا ئۇچرىشىڭلاردىن قورقىمەن» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳдан ўзгага ҳеч ибодат қилманглар, албатта, мен сизларга аламли кун азоби бўлишидан қўрқаман», дедириб юбордик.