بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة هود الآية 122 | سوره 11 آیه 122

The Holy Quran | Surah Hud Ayat 122 | Surah 11 Verse 122

وَانْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ ﴿11:122

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe pritni ju (fundin e punës), dhe ne do të presim!”

Feti Mehdiu : Dhe pritni! Edhe ne do të presim”.

Sherif Ahmeti : Ju pritni (ç’do të na gjejë neve), edhe ne jemi duke pritur (se ç’do t’ju gjejë juve).

Amazigh

At Mensur : Gganit, nekwni la nepgani".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وانتظروا» عاقبة أمركم «إنا منتظرون» ذلك.

تفسير المیسر : وقل -أيها الرسول- للكافرين الذين لا يقرُّون بوحدانية الله: اعملوا ما أنتم عاملون على حالتكم وطريقتكم في مقاومة الدعوة وإيذاء الرسول والمستجيبين له، فإنَّا عاملون على مكانتنا وطريقتنا من الثبات على ديننا وتنفيذ أمر الله. وانتظروا عاقبة أمرنا، فإنَّا منتظرون عاقبة أمركم. وفي هذا تهديد ووعيد لهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተጠባበቁም እኛ ተጠባባቂዎች ነንና (በላቸው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (düçar olacağınız əzabı) gözləyin. Biz də gözləyirik!”

Musayev : Gözləyin! Biz də gözləyirik”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর অপেক্ষা কর, আমরাও নিঃসন্দেহ অপেক্ষারত।’’

মুহিউদ্দীন খান : এবং তোমরাও অপেক্ষা করে থাক, আমরাও অপেক্ষায় রইলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : i čekajte, i mi ćemo čekati!"

Mlivo : I očekujte! Uistinu, mi smo čekatelji."

Bulgarian - български

Теофанов : И чакайте! И ние чакаме.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们等待吧,我们确是等待的!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們等待吧,我們確是等待的!」

Czech - čeština

Hrbek : Vyčkávejte a my také budeme vyčkávat!"

Nykl : a vyčkávejte: my taktéž vyčkávati budeme.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން انتظار ކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވެސް، انتظار ކުރާނޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wacht het uur af, want ook wij wachten dit af.

Leemhuis : en wacht af, wij wachten ook af."

Siregar : En wacht af, Voorwaar, (ook) wij zijn wachtenden."

English

Ahmed Ali : And wait (for what is to come), we are also waiting (to see)."

Ahmed Raza Khan : “And wait – we too are waiting.”

Arberry : And watch and wait; we are also watching and waiting.'

Daryabadi : And await; as verily we are awaiting.

Hilali & Khan : And you wait! We (too) are waiting."

Itani : “And wait; we too are waiting.”

Maududi : And do wait for the end of things; we too are waiting.

Mubarakpuri : And you wait! We (too) are waiting."

Pickthall : And wait! Lo! We (too) are waiting.

Qarai : And wait! We too are waiting.’

Qaribullah & Darwish : Wait; we too are waiting'

Saheeh International : And wait, indeed, we are waiting."

Sarwar : Wait, and I, too, will be waiting with you."

Shakir : And wait; surely we are waiting also.

Transliteration : Waintathiroo inna muntathiroona

Wahiduddin Khan : and wait, we too are waiting."

Yusuf Ali : "And wait ye! We too shall wait."

French - français

Hamidullah : Et attendez. Nous aussi nous attendons!»

German - Deutsch

Abu Rida : Und wartet nur, auch wir warten."

Bubenheim & Elyas : Und wartet ab, wir warten ebenfalls ab.

Khoury : Und wartet ab, wir warten auch ab.

Zaidan : Und wartet nur ab, wir warten doch auch ab!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma ku yi Jiran dãko, lalle mu mãsu Jiran dãko ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम भी प्रतीक्षा करो, हम भी प्रतीक्षा कर रहे है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (नतीजे का) तुम भी इन्तज़ार करो हम (भी) मुन्तिज़िर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tunggulah (akibat perbuatanmu); sesungguhnya kamipun menunggu (pula)".

Quraish Shihab : Tunggulah apa yang kalian nantikan dari kami, kami pun juga menunggu janji Allah kepada kami berupa kesuksesan misi dakwah dan kemenangan atas musuh.

Tafsir Jalalayn : ("Dan tunggulah) akibat perbuatan kalian (sesungguhnya kami pun menunggu pula.") hal tersebut.

Italian - Italiano

Piccardo : E aspettate, ché anche noi aspetteremo!”.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたは待ちなさい。わたしたちも待っている。」

Korean -한국인

Korean : 그리고 기다려라 우리도 기다리고 있느니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌رده‌وامیش چاوه‌رێی ده‌رئه‌نجامی کاری هه‌ردوو لا بکه‌ن و ئێمه‌ش به‌ڕاستی چاوه‌ڕێین.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tunggulah (akibat yang buruk yang akan menimpa kamu)! Sesungguhnya kami juga menunggu (akan kemenangan dan kejayaan yang dijanjikan oleh Allah kepada kami)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളും കാത്തിരിക്കുകയാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുക. ഉറപ്പായും ഞങ്ങളും കാത്തിരിക്കാം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Bare vent! Vi venter også!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو انتظار كوئ، بېشكه مونږ هم انتظار كوونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : و [به خاطر اعمال ناهنجارتان] به انتظار [عذاب] بمانید که ما هم [عذاب شما را] منتظریم.

آیتی : شما انتظار بكشيد ما نيز منتظر مى‌مانيم.

بهرام پور : و منتظر باشيد كه ما نيز منتظريم

قرائتی : و شما در انتظار باشید، ما هم منتظریم»

الهی قمشه‌ای : و شما (جزای کردار خود را) منتظر باشید ما هم (پاداش عمل خود را از حق) منتظریم.

خرمدل : و چشم به راه باشید (که به ما چه چیز می‌رسد از آنچه فکر می‌کنید که می‌رسد) و ما هم چشم به راه هستیم (که برابر وعده‌ی خدا، دعوت آسمانی پیروز و اسلام بر شما و بر همه‌ی دشمنان دین غلبه کند). [[«إِنتَظِرُوا»: منتظر عواقب باشید. تهدید دیگری است که به دنبال تهدیدات قبلی آمده است.]]

خرمشاهی : و منتظر باشید که ما نیز منتظریم‌

صادقی تهرانی : « و منتظر باشید که ما (نیز) حتماً منتظرانیم.»

فولادوند : «و منتظر باشيد كه ما [نيز] منتظر خواهيم بود.»

مجتبوی : و منتظر باشيد كه ما هم منتظريم.

معزی : و منتظر باشید که مائیم منتظران‌

مکارم شیرازی : و انتظار بکشید! ما هم منتظریم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wyczekujcie, i My też wyczekujemy!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E aguardai, que nós aguardaremos.

Romanian - Română

Grigore : Aşteptaţi, căci şi noi aşteptăm!

Russian - русский

Абу Адель : И ждите (чем завершится наше дело), (и) мы (тоже) будем ждать (чем закончится ваше дело)!»

Аль-Мунтахаб : Ждите того, что вы ожидаете для нас, мы тоже ждём исполнения обещания Аллаха нам - победы ислама и поражения его врагов!

Крачковский : Выжидайте, мы тоже выжидаем!"

Кулиев : Выжидайте, и мы тоже будем выжидать».

Кулиев + ас-Саади : Выжидайте, и мы тоже будем выжидать».

Османов : Выжидайте [результатов действий], и мы будем выжидать".

Порохова : И ждите - с вами будем ждать и мы".

Саблуков : ждите, и мы будем ждать".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ انتظار ڪريو، اسين (به) انتطار ڪندڙ آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : sugana annana waaanu sugiye.

Spanish - Española

Bornez : y esperad vigilantes que yo también esperaré!»

Cortes : ¡Y esperad! ¡Nosotros esperamos!»

Garcia : y esperen, que nosotros también aguardaremos [que Dios decida quién tiene razón]".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ngojeni, na sisi tunangoja.

Swedish - svenska

Bernström : Och vänta [på det som skall komma]! Även vi skall vänta."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Шумо интизор бикашед, мо низ мунтазир мемонем!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்களும் (உங்கள் போக்கின் முடிவை) எதிர் பார்த்துக் கொண்டிருங்கள்; நாங்களும் (அவ்வாறே) எதிர் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறோம்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Көтегез Аллаһ хөкемен, без дә сезнең һәлак булуыгызны көтәбез".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกท่านจงคอยดูเถิด แท้จริงเราก็เป็นผู้คอยดู”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.

Alİ Bulaç : Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

Çeviriyazı : venteżirû. innâ münteżirûn.

Diyanet İşleri : İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.

Diyanet Vakfı : Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

Edip Yüksel : "Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz."

Elmalılı Hamdi Yazır : Siz bekleyin görün, biz de bekleyip göreceğiz.

Öztürk : "Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

Suat Yıldırım : İman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız.Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.

Süleyman Ateş : Bekleyin, biz de bekliyoruz!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انجام کار کا تم بھی انتظار کرو اور ہم بھی منتظر ہیں

احمد رضا خان : اور راہ دیکھو ہم بھی راہ دیکھتے ہیں

احمد علی : اور انتظار کرو ہم بھی منتظر ہیں

جالندہری : اور (نتیجہٴ اعمال کا) تم بھی انتظار کرو، ہم بھی انتظار کرتے ہیں

طاہر القادری : اور تم (بھی) انتظار کرو ہم (بھی) منتظر ہیں،

علامہ جوادی : اور پھر انتظار کرو کہ ہم بھی انتظار کرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور تم بھی انتظار کرو ہم بھی منتظر ہیں

محمد حسین نجفی : تم بھی (نتیجہ کا) انتظار کرو ہم بھی انتظار کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر (ئىشىڭلارنىڭ ئاقىۋىتىنى) كۈتۈڭلار، بىزمۇ ئەلۋەتتە (شۇنى) كۈتىمىز»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва интизор бўлинглар, биз ҳам мунтазирмиз», деб айт.