بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة هود الآية 106 | سوره 11 آیه 106

The Holy Quran | Surah Hud Ayat 106 | Surah 11 Verse 106

فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ ﴿11:106

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata që janë fatkëqinj, do të gjenden në zjarr, në të cilin për ata ka kërrhamë (frymënxjerrje me zë), e po ashtu edhe rrënkim,

Feti Mehdiu : Sa u përket të mjerëve, ata do të jenë në zjarr, ku rëndë merret frymë;

Sherif Ahmeti : e për sa u përket atyre fatkëqinjve, ata janë në zjarr, aty ata kanë dihatje e kërhamzë të vështirë (në frymëmarrje).

Amazigh

At Mensur : Wanag igeswaêen ad ilin di tmes, s unazaâ d imeîîi,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأما الذين شقوا» في علمه تعالى «ففي النار لهم فيها زفير» صوت شديد «وشهيق» صوت ضعيف.

تفسير المیسر : فأما الذين شَقُوا في الدنيا لفساد عقيدتهم وسوء أعمالهم، فالنار مستقرهم، لهم فيها من شدة ما هم فيه من العذاب زفير وشهيق، وهما أشنع الأصوات وأقبحها، ماكثين في النار أبدًا ما دامت السموات والأرض، فلا ينقطع عذابهم ولا ينتهي، بل هو دائم مؤكَّد، إلا ما شاء ربك من إخراج عصاة الموحدين بعد مدَّة من مكثهم في النار. إن ربك -أيها الرسول- فعَّال لما يريد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ መናጢ የሆኑትማ፡ በእሳት ውስጥ ናቸው፡፡ ለእነርሱ በእርሷ ውስጥ ማናፋትና መንሰቅሰቅ አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bədbəxt olanlar od içərisində (Cəhənnəmdə) qalacaqlar. Onların orada ah-fəryad gözləyir.

Musayev : Bədbəxtlərə gəlincə, onlar Od içərisində qalacaqlar. Onlar orada bağıracaq və zarıyacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর যারা হবে হতভাগ্য তারা আগুনে, তাদের জন্য সেখানে থাকবে দীর্ঘশ্বাস ও আর্তনাদ, --

মুহিউদ্দীন খান : অতএব যারা হতভাগ্য তারা দোযখে যাবে, সেখানে তারা আর্তনাদ ও চিৎকার করতে থাকবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I nesretni će u Džehennem, u njemu će teško izdisati i udisati;

Mlivo : Pa što se tiče onih koji su nesretni, pa biće u vatri; imaće oni u njoj uzdisanje i hroptanje.

Bulgarian - български

Теофанов : Онези, които са злочести, ще бъдат в Огъня. В него ще вдишват и издишват,

Chinese -中国人

Ma Jian : 至于薄命的,将进入火狱,他们在其中将要叹气,将要哽咽。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 至於薄命的,將進入火獄,他們在其中將要嘆氣,將要哽咽。

Czech - čeština

Hrbek : Pokud se týká nešťastníků, ti do ohně přijdou a v něm bude pro ně jen sténání a úpěni

Nykl : Pokud se týče zavržených, uvrženi budou v oheň (pekelný): a v něm vzdychání bude a naříkání.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އަބާއްޖަވެރިވި މީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން ވާހުށީ، ނަރަކައިގައެވެ. އެއުރެން ބޭރަށްލާ ނޭވާގެ ގަދަ އަޑާއި، އެތެރެއަށްލާ ނޭވާގެ އަޑު އެތާނގައި ހުންނާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij die ellendig zullen zijn, worden in het hellevuur geworpen; daar zullen zij weenen en jammeren.

Leemhuis : Zij die er ellendig aan toe zijn, zij zullen in het vuur zijn om erin te steunen en te kreunen.

Siregar : En wat degenen betreft die ongelukkig zijn, zij bevinden zich in de Hel. Voor hen is daarin gekreun en gesnik (als zij ademen).

English

Ahmed Ali : And those who are doomed, will be in Hell: For them will be sighing and sobbing,

Ahmed Raza Khan : So those who are ill-fated, are in the fire – they will bray like donkeys in it.

Arberry : As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever,

Daryabadi : As for those who shall be wretched. they shall be in the Fire, wherein for them shall be panting and roaring.

Hilali & Khan : As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone.

Itani : As for those who are miserable, they will be in the Fire. They will have therein sighing and wailing.

Maududi : As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan.

Mubarakpuri : As for those who are wretched, they will be in the Fire, in it they will experience Zafir and Shahiq.

Pickthall : As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,

Qarai : As for the wretched, they shall be in the Fire: their lot therein will be groaning and wailing.

Qaribullah & Darwish : The wretched shall be (cast) in the Fire where they will moan and sigh,

Saheeh International : As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.

Sarwar : The condemned ones will live in hell fire, sighing and groaning

Shakir : So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it:

Transliteration : Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn

Wahiduddin Khan : The wretched ones will be in the Fire sighing and groaning,

Yusuf Ali : Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:

French - français

Hamidullah : Ceux qui sont damnés seront dans le Feu où ils ont des soupirs et des sanglots.

German - Deutsch

Abu Rida : Was nun diejenigen angeht, die unselig sind, so werden sie ins Feuer gelangen, worin sie seufzen und schluchzen werden.

Bubenheim & Elyas : Was nun diejenigen angeht, die unglücklich sind, so werden sie dann im (Höllen)feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen,

Khoury : Diejenigen, die unglücklich sind, werden dann im Feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen,

Zaidan : Also hinsichtlich derjenigen, die voller Kummer sind, diese sind im Feuer, darin stöhnen sie und atmen schwer wieder ein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, amma waɗanda suka yi shaƙãwa, to, sunã a cikin wuta. Sunã mãsu ƙãra da shẽka acikinta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो जो अभागे होंगे, वे आग में होंगे; जहाँ उन्हें आर्तनाद करना और फुँकार मारना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जो लोग बदबख्त है वह दोज़ख़ में होगें और उसी में उनकी हाए वाए और चीख़ पुकार होगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Adapun orang-orang yang celaka, maka (tempatnya) di dalam neraka, di dalamnya mereka mengeluarkan dan menarik nafas (dengan merintih),

Quraish Shihab : Orang-orang yang celaka, tempat mereka adalah neraka. Di situ mereka bernafas dengan disertai rintihan sakit ketika menghirup dan mengeluarkan nafas dari dada.

Tafsir Jalalayn : (Adapun orang-orang yang celaka) menurut pengetahuan Allah swt. (maka tempatnya di dalam neraka, di dalamnya mereka mengeluarkan jeritan) suara yang sangat keras (dan rintihan) suara yang lemah.

Italian - Italiano

Piccardo : E gli infelici saranno nel Fuoco, tra sospiri e singhiozzi,

Japanese -日本

Japanese : その時惨な者たちは,火獄の中にいよう。その中でかれらは,ため息とすすり泣き(に喘ぐだけである)。

Korean -한국인

Korean : 이 불행한 자들은 불지옥에있게 될 것이매 그곳에는 그들을 위해 한탄과 통곡밖엔 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌وانه‌ی به‌دبه‌خت و چاره ڕه‌ش بوون، ئه‌وه له‌ناو ئاگردان، هه‌ناسه هه‌ڵمژین و هه‌ناسه دانه‌وه‌یان زۆر سه‌خت و دژواره‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Adapun orang-orang yang celaka (disebabkan keingkaran dan maksiatnya), maka di dalam nerakalah tempatnya. Bagi mereka di situ, hanyalah suara memekik-mekik dan mendayu-dayu (seperti suara keldai).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ നിര്‍ഭാഗ്യമടഞ്ഞവരാകട്ടെ അവര്‍ നരകത്തിലായിരിക്കും. അവര്‍ക്കവിടെ നെടുവീര്‍പ്പും തേങ്ങിക്കരച്ചിലുമാണുണ്ടായിരിക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിര്‍ഭാഗ്യവാന്മാര്‍ നരകത്തിലായിരിക്കും. അവര്‍ക്കവിടെ നെടുവീര്‍പ്പും തേങ്ങലുകളുമാണുണ്ടാവുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De ulykkelige havner i Ilden. I den er sukk og stønn deres lodd,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هر چې هغه كسان دي چې بدبخته شوي دي، نو (د جهنم) په اور كې به د دوى لپاره په هغه كې (د خره په شان) سختې اوچتې رمباړې او ټیټې نرمې رمباړې وي

Persian - فارسی

انصاریان : اما تیره بختان [که خود سبب تیره بختی خود بوده اند] در آتش اند، برای آنان در آنجا ناله های حسرت بار و عربده و فریاد است.

آیتی : اما بدبختان در آتشند و مردمان را در آنجا ناله‌اى زار و خروشى سخت بود.

بهرام پور : اما كسانى كه تيره‌بخت شدند، برايشان در آتش ضجّه و ناله است

قرائتی : امّا کسانى که بدبخت شده‌اند، پس در آتش ناله‌اى [زار] و خروشى [سخت] دارند.

الهی قمشه‌ای : اما اهل شقاوت همه در آتش دوزخند در حالی که سخت آه و ناله حسرت و عربده می‌کشند.

خرمدل : و امّا آنان که بدحال و بدبیارند در آتش دوزخ جای دارند و در آنجا (در دم و بازدم خود) ناله و فریاد سر می‌دهند. [[«شَقُوا»: بدبخت و بدبیار شده‌اند. «زَفِیرٌ»: صدای ناشی از بازدم و نفَس بازپس دادنِ شدید و طولانی. «شَهِیقٌ»: صدای دم و نفَس بازپس بردن شدید و طولانی.]]

خرمشاهی : و اما کسانی که بدبخت شده‌اند در آتش دوزخ‌اند و در آن فریاد و عربده دارند

صادقی تهرانی : پس اما کسانی که شقاوت کرده‌اند، برایشان در آتش، فریادی نفس‌گیرِ مرگبار و ناله‌ای بس سهمگین و پربار است.

فولادوند : و اما كسانى كه تيره‌بخت شده‌اند، در آتش، فرياد و ناله‌اى دارند.

مجتبوی : اما كسانى كه بدبخت شدند در آتشند، كه در آنجا ناله‌اى زار و فريادى چون بانگ خران- دم و بازدمى با آه و ناله و فرياد و اندوه- دارند،

معزی : پس آنان که بدبخت شدند در آتش ایشان را است در آن آه و ناله (آهی که برآید و فرو رود)

مکارم شیرازی : امّا آنها که بدبخت شدند، در آتشند؛ و برای آنان در آنجا، «زفیر» و «شهیق» [= ناله‌های طولانی دم و بازدم‌] است...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ci, którzy będą nieszczęśliwi, będą w ogniu wśród wzdychań i szlochów;

Portuguese - Português

El-Hayek : Quanto aos desventurados, serão precipitados no fogo, donde exalarão gemidos e gritos,

Romanian - Română

Grigore : Nenorociţii vor fi în Foc, unde vor geme şi vor suspina şi

Russian - русский

Абу Адель : А те, которые несчастны, – в Огне, для них там – стенание [стоны от мучений] и рев, –

Аль-Мунтахаб : Несчастные будут обитателями огня, где они, дыша раскалённым воздухом, будут испытывать страшную, мучительную боль.

Крачковский : А те, которые несчастны, - в огне, для них там - вопли и рев, -

Кулиев : Несчастные пребудут в Огне, где они будут хрипеть и реветь.

Кулиев + ас-Саади : Несчастные пребудут в Огне, где они будут хрипеть и реветь.

Османов : Несчастные пребудут в огне. И удел их там - вопли и стоны.

Порохова : В Огне быть тем, которые несчастны, Для них там - рев и вопль

Саблуков : Те, которые будут несчастны, будут в огне: там вопли их - визг и рык ослов;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪي بدبخت ٿيا سي باہ ۾ (گھڙندا) انھن کي منجھس چيڪَ ۽ دانھَن ھوندي.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwa xumaadayna naarbay gali dhexdeedayna ku hiinraagi kuna qaylyi.

Spanish - Española

Bornez : Los desgraciados estarán en el Fuego. Allí sólo tendrán gemidos y lamentos.

Cortes : Los desgraciados estarán en el Fuego, gimiendo y bramando,

Garcia : Los desdichados estarán en el Infierno, donde se oirán sus alaridos y sollozos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ama wale wa mashakani hao watakuwamo Motoni wakiyayayatika na kukoroma.

Swedish - svenska

Bernström : De fördömda skall ha Elden till boning och under stönanden och jämmer

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аммо бадбахтон дар оташанд ва мардумонро дар он ҷо нолае зору фарёде сахт бувад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தூபாப்பிய சாலிகள் (நரக) நெருப்பில் (எறியப்பட்டு) இருப்பார்கள். அதில் அவர்களுக்கு பெருங்கூச்சலும், முணக்கமும்(தான்) இருக்கும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әмма явыз бәхетсезләр утта булырлар, аларга анда ґәзабның катылыгыннан яман тавыш белән кычкыру вә ыңгырашу булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น สำหรับบรรดาผู้ที่มีทุกข์ก็จะอยู่ในนรก สำหรับพวกเขาที่อยู่ในนั้นคือ การถอนหายใจและการสะอื้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de.

Alİ Bulaç : Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.

Çeviriyazı : feemme-lleẕîne şeḳû fefi-nnâri lehüm fîhâ zefîruv veşehîḳ.

Diyanet İşleri : Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler.

Diyanet Vakfı : Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.

Edip Yüksel : Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada başka türlü soluyacak, başka türlü haykıracaklar.

Öztürk : Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.

Suat Yıldırım : Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler.

Süleyman Ateş : Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!...

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو بد بخت ہوں گے وہ دوزخ میں جائیں گے (جہاں گرمی اور پیاس کی شدت سے) وہ ہانپیں گے اور پھنکارے ماریں گے

احمد رضا خان : تو وہ جو بدبخت ہیں وہ تو دوزخ میں ہیں وہ اس گدھے کی طرح رینکیں گے

احمد علی : پھر جو بد ہوں گےتو وہ آگ میں ہوں گے کہ اس میں ان کی چیخ و پکار پڑی رہے گی

جالندہری : تو جو بدبخت ہوں گے وہ دوزخ میں (ڈال دیئے جائیں گے) اس میں ان کا چلانا اور دھاڑنا ہوگا

طاہر القادری : سو جو لوگ بدبخت ہوں گے (وہ) دوزخ میں (پڑے) ہوں گے ان کے مقدر میں وہاں چیخنا اور چلّانا ہوگا،

علامہ جوادی : پس جو لوگ بدبخت ہوں گے وہ جہّنم میں رہیں گے جہاں اُن کے لئے صرف ہائے وائے اور چیخ پکار ہوگی

محمد جوناگڑھی : لیکن جو بدبخت ہوئے وه دوزخ میں ہوں گے وہاں چیخیں گے چلائیں گے

محمد حسین نجفی : جب وہ دن آئے گا تو جو بدبخت ہیں وہ آتشِ دوزخ میں ہوں گے ان کیلئے وہاں چیخنا چلانا ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بەتبەختلەرگە كەلسەك، ئۇلار دوزاخقا كىرىدۇ، ئۇلار دوزاختا (ئېشەك ھاڭرىغاندەك) توۋلاپ نالە - پەرياد چېكىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, бадбахт бўлганлар дўзахдалар. У ерда улар дод-фарёд қилурлар.