بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة هود الآية 104 | سوره 11 آیه 104

The Holy Quran | Surah Hud Ayat 104 | Surah 11 Verse 104

وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَعْدُودٍ ﴿11:104

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe Ne e shtyjmë atë vetëm gjer në afatin e caktuar.

Feti Mehdiu : Dhe ne e shtyejmë vetëm deri në një kohë të caktuar.

Sherif Ahmeti : Dhe atë (ditë) nuk e shtyejmë vetëm deri në një afat që është i caktuar.

Amazigh

At Mensur : A t Neswexxeô kan ar lajel iuran.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما نؤخره إلا لأجل معدود» لوقت معلوم عند الله.

تفسير المیسر : وما نؤخر يوم القيامة عنكم إلا لانتهاء مدة معدودة في علمنا، لا تزيد ولا تنقص عن تقديرنا لها بحكمتنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ይህንን ቀን) ለተቆጠረም ጊዜ እንጂ አናቆየውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onu yalnız müəyyən bir müddət üçün tə’xirə salmışıq.

Musayev : Biz onu sadəcə müəyyən olunmuş vaxtadək təxirə salmışıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা এটি পিছিয়ে রাখি না একটি নির্দিষ্ট সময়ের জন্য ব্যতীত।

মুহিউদ্দীন খান : আর আমি যে উহা বিলম্বিত করি, তা শুধু একটি ওয়াদার কারণে যা নির্ধারিত রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a Mi ga odgađamo samo za neko vrijeme.

Mlivo : A odgađamo ga samo do roka odbrojanog.

Bulgarian - български

Теофанов : Не ще го забавим Ние освен за определен срок.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我只将它展缓到一个定期。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我只將它展緩到一個定期。

Czech - čeština

Hrbek : Námi pouze do lhůty stanovené odložený.

Nykl : A neodložíme den onen, nýbrž přijde ve lhůtě předem stanovené.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި عدد ކުރައްވާފައިވާ މުއްދަތަކަށް މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެދުވަސް ފަހެއް ނުކުރައްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij stellen dien niet uit, dan tot een vooraf bepaalden tijd.

Leemhuis : Wij stellen haar slechts uit tot een vastgestelde termijn.

Siregar : En Wij zullen hem niet uitstellen, dan voor een vastgestelde termijn.

English

Ahmed Ali : We are deferring it only for a time ordained.

Ahmed Raza Khan : And We do not postpone it except for a fixed term.

Arberry : and We shall not postpone it, save to a term reckoned;

Daryabadi : And We defer it not but to a term determined.

Hilali & Khan : And We delay it only for a term (already) fixed.

Itani : We only postpone it until a predetermined time.

Maududi : Nor shall We withhold it except till an appointed term.

Mubarakpuri : And We delay it only for a term (already) fixed.

Pickthall : And We defer it only to a term already reckoned.

Qarai : And We do not defer it but for a determinate term.

Qaribullah & Darwish : We shall not postpone it except until a counted term.

Saheeh International : And We do not delay it except for a limited term.

Sarwar : during a single day. We have deferred this day for an appointed time.

Shakir : And We do not delay it but to an appointed term.

Transliteration : Wama nuakhkhiruhu illa liajalin maAAdoodin

Wahiduddin Khan : We will only postpone it until a predetermined time,

Yusuf Ali : Nor shall We delay it but for a term appointed.

French - français

Hamidullah : Et Nous ne le retardons que pour un terme bien déterminé.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir verschieben ihn nur bis zu einem berechneten Termin.

Bubenheim & Elyas : Und Wir stellen ihn nur auf eine bestimmte Frist zurück.

Khoury : Und Wir stellen ihn nur für eine bestimmte Frist zurück.

Zaidan : Und WIR schieben ihn nur bis zu einer berechneten Frist hinaus.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ba Mu jinkirtã shi ba fãce dõmin ajali ƙidãyayye.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम उसे केवल थोड़ी अवधि के लिए ही लग रहे है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम बस एक मुअय्युन मुद्दत तक इसमें देर कर रहे है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami tiadalah mengundurkannya, melainkan sampai waktu yang tertentu.

Quraish Shihab : Kami tidak akan mengundurkannya kecuali hanya beberapa saat yang Kami tentukan. Meskipun lama menurut pandangan manusia, tetapi sebenarnya itu sangatlah sebentar menurut Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami tiadalah mengundur-undurkannya melainkan sampai waktu yang tertentu) waktu yang hanya diketahui oleh Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : Non lo posticiperemo che sino al suo termine stabilito.

Japanese -日本

Japanese : それは定められた一期のために過ぎず,われはそれを遅延させない。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그날을 한정된 일정 기간까지 지연시키고 있을 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه به‌رپابوونی ئه‌و ڕۆژه دواناخه‌ین مه‌گه‌ر بۆ کاتێکی که‌م و سنووردار نه‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tiadalah Kami lambatkan hari kiamat itu melainkan untuk suatu tempoh yang tertentu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധിവരെ മാത്രമാണ് നാമത് നീട്ടിവെക്കുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ട ഒരവധി വരെയല്ലാതെ നാമത് നീട്ടിവെക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi utsetter den bare til fastsatt tid.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ دا (ورځ) نه وروسته كوو مګر د معلومې نېټې (د پوره كېدلو) لپاره

Persian - فارسی

انصاریان : و ما آن روز را جز برای مدتی اندک به تأخیر نمی اندازیم.

آیتی : و جز تا اندك مدتى به تأخيرش نمى‌اندازيم.

بهرام پور : و ما آن را جز تا زمانى محدود به تأخير نمى‌اندازيم

قرائتی : و ما، آن [روز] را جز تا زمانى چند، به تأخیر نمى‌اندازیم.

الهی قمشه‌ای : و ما آن روز را به تأخیر نیفکنیم جز تا وقتی که (در علم ما) معین است.

خرمدل : ما چنین روزی را فقط تا زمان اندکی به تأخیر می‌اندازیم. [[«أَجَلٍ»: مدّت. سر رسید زمانی. «مَعْدُودٍ»: کم. اندک. «أَجَلٍ مَّعْدُودٍ»: انتهاء مدّت قلیل، که عمر دنیا است (نگا: شوری / 17).]]

خرمشاهی : و آن را جز تا مهلتی محدود به تاخیر نمی‌اندازیم‌

صادقی تهرانی : و ما آن را جز تا زمانی شمارش‌یافته واپس نمی‌اندازیم.

فولادوند : و ما آن را جز تا زمان معيّنى به تأخير نمى‌افكنيم.

مجتبوی : و آن را واپس نمى‌داريم مگر تا مدتى بر شمرده- معين-.

معزی : و پس نیندازیمش مگر تا سرآمدی شمرده‌

مکارم شیرازی : و ما آن (مجازات) را، جز تا زمان محدودی، تأخیر نمی‌اندازیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I My opóźnimy go tylko do oznaczonego już czasu.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que só adiamos por um prazo predeterminado.

Romanian - Română

Grigore : Noi nu o vom întârzia decât până la sorocul hotărât.

Russian - русский

Абу Адель : И Мы отсрочиваем его [День Суда] только до определенного срока [время наступления Дня Суда известно Аллаху Всевышнему, и этот день не будет ни приближен, ни отдален].

Аль-Мунтахаб : Мы отсрочим этот День до определённого срока, который людям кажется большим, а для Аллаха - очень короткий.

Крачковский : И Мы отсрочим его только на отчисленный срок.

Кулиев : Мы отсрочим его лишь до определенного срока.

Кулиев + ас-Саади : Мы отсрочим его лишь до определенного срока. [[Когда Аллах схватил неверующие народы, подверг их наказанию и уничтожил, вымышленные божества не оказали им никакой поддержки. А поразившее нечестивцев наказание стало поучительным уроком для тех, кто боится наказания в Последней жизни. Этот урок свидетельствует о том, что несправедливые преступники страдают как при жизни на земле, так и после смерти. И после упоминания об этом Всевышний Аллах начал описывать День воскресения, когда все люди будут собраны для того, чтобы получить воздаяние, когда все они станут свидетелями величия и совершенной справедливости Аллаха. И благодаря этому они по-настоящему познают своего Господа. Это будет день, который увидят Аллах, ангелы и все остальные творения. А наступит он, когда закончится срок, отведенный для мирской жизни, и когда свершится все, что было предопределено Аллахом. И тогда Всемогущий Аллах переместит Свои творения в иной мир, в котором будут господствовать законы справедливого возмездия, подобно тому, как в мирской жизни господствовали законы религии.]]

Османов : И Мы отсрочим его лишь на короткое время.

Порохова : И Мы дадим ему отсрочку Лишь на отчисленный предел.

Саблуков : Мы отсрочиваем его только на отчисленную пору;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مُقرّر مُدت کانسواءِ ان کي نه ٿا ڍر ڏيون.

Somali - Soomaali

Abduh : dibna uguma dhigaynno muddo magacaaban darteed mooyee.

Spanish - Española

Bornez : Y no lo retrasaremos más que hasta un plazo establecido.

Cortes : No lo retrasaremos sino hasta el plazo fijado.

Garcia : No lo retrasaré sino hasta su plazo prefijado,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Sisi hatuiakhirishi ila kwa muda unao hisabiwa.

Swedish - svenska

Bernström : Vi kommer inte att skjuta upp den över den fastställda tiden.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ҷуз то андак муддате ба дераш намегузорем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : குறிப்பிட்ட தவணைக்காகவே தவிர அதனை நாம் பிற்படுத்தவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көнне вакытлыча гына, дөнья беткәнче генә кичектерәбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเรามิได้หน่วงมัน เว้นแต่เพื่อวาระที่ถูกกำหนดไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.

Alİ Bulaç : Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

Çeviriyazı : vemâ nü'eḫḫiruhû illâ liecelim ma`dûd.

Diyanet İşleri : Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.

Diyanet Vakfı : Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Edip Yüksel : Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.

Öztürk : Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.

Suat Yıldırım : Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.

Süleyman Ateş : Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم اس کے لانے میں کچھ بہت زیادہ تاخیر نہیں کر رہے ہیں، بس ایک گنی چنی مدت اس کے لیے مقرر ہے

احمد رضا خان : اور ہم اسے پیچھے نہیں ہٹاتے مگر ایک گنی ہوئی مدت کے لیئے

احمد علی : اور ہم اسے تھوڑی مدت کے لیے ملتوی کیے ہوئے ہیں

جالندہری : اور ہم اس کے لانے میں ایک وقت معین تک تاخیر کر رہے ہیں

طاہر القادری : اور ہم اسے مؤخر نہیں کر رہے ہیں مگر مقررہ مدت کے لئے (جو پہلے سے طے ہے)،

علامہ جوادی : اور ہم اپنے عذاب کو صرف ایک معینہ مدّت کے لئے ٹال رہے ہیں

محمد جوناگڑھی : اسے ہم جو ملتوی کرتے ہیں وه صرف ایک مدت معین تک ہے

محمد حسین نجفی : اور ہم اسے صرف ایک مدت (کے پورا ہونے) تک مؤخر کر رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنى (يەنى قىيامەت كۈنىنى) بىز مۇئەييەن مۇددەتكىچە تەخىر قىلىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уни Биз фақат саноқли муддатга кечиктирамиз.