بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكافرون الآية 5 | سوره 109 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Kaafiroon Ayat 5 | Surah 109 Verse 5

وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ﴿109:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : por, edhe ju nuk e keni adhuruar Atë, që po e adhuroj unë.

Feti Mehdiu : Por edhe ju nuk jeni adhurues të asaj që adhuroj unë.

Sherif Ahmeti : Por edhe ju nuk do të jeni adhurues të Atij që unë adhuroj!

Amazigh

At Mensur : Ayen âabde$, kunwi ur t tâabdem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا أنتم عابدون» في الاستقبال «ما أعبد» علم الله منهم أنهم لا يؤمنون، وإطلاق ما على الله على وجه المقابلة.

تفسير المیسر : ولا أنتم عابدون مستقبلا ما أعبد. وهذه الآية نزلت في أشخاص بأعيانهم من المشركين، قد علم الله أنهم لا يؤمنون أبدًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እናንተም እኔ የምግገዛውን (ወደፊት) ተገዢዎች አይደላችሁም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz!

Musayev : siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর তোমরাও তাঁর উপাসনাকারী নও যাঁকে আমি উপাসনা করি।

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা এবাদতকারী নও, যার এবাদত আমি করি।

Bosnian - bosanski

Korkut : a i vi se niste klanjali Onome kome se ja klanjam,

Mlivo : Niti ste vi obožavaoci onog šta obožavam.

Bulgarian - български

Теофанов : и вие не служите на това, на което аз служа.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们也不会崇拜我所崇拜的;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們也不會崇拜我所崇拜的;

Czech - čeština

Hrbek : a vy neuctíváte to, co já uctívám.

Nykl : aniž vy klaněti se budete, čemu já klaním se.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު އަޅުކަންކުރައްވާ حق ވަންތަ اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ތިޔަބައިމީހުން ނުވަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij aanbidt niet wat ik aanbid.

Leemhuis : En jullie dienen niet wat ik dien.

Siregar : En jullie zullen nooit aanbidders worden van wat ik aanbid.

English

Ahmed Ali : Nor will you worship who I worship:

Ahmed Raza Khan : Nor will you worship Whom I worship.

Arberry : neither are you serving what I serve

Daryabadi : Nor will ye be worshippers of that which I worship,

Hilali & Khan : "Nor will you worship that which I worship.

Itani : Nor do you serve what I serve.

Maududi : nor are you going to worship Him Whom I worship.

Mubarakpuri : "Nor will you worship that which I worship."

Pickthall : Nor will ye worship that which I worship.

Qarai : nor will you worship what I worship.

Qaribullah & Darwish : neither will you worship what I worship.

Saheeh International : Nor will you be worshippers of what I worship.

Sarwar : nor will you worship what I shall worship.

Shakir : Nor are you going to serve Him Whom I serve:

Transliteration : Wala antum AAabidoona ma aAAbudu

Wahiduddin Khan : You will never worship what I worship.

Yusuf Ali : Nor will ye worship that which I worship.

French - français

Hamidullah : Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore.

German - Deutsch

Abu Rida : und ihr werdet nicht Diener Dessen sein, Dem ich diene.

Bubenheim & Elyas : Und ihr werdet nicht Dem dienen, Dem ich diene.

Khoury : Noch werdet ihr verehren, was ich verehre.

Zaidan : und ihr seid nicht Diener Dessen, Dem ich diene.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma kũ, ba ku zama mãsu bautã wa abin da nake bautã wa ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न तुम वैसी बन्दगी करनेवाला हुए जैसी बन्दगी मैं करता हूँ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिसकी मैं इबादत करता हूँ उसकी तुम इबादत करने वाले नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan kamu tidak pernah (pula) menjadi penyembah Tuhan yang aku sembah.

Quraish Shihab : Dan kalian juga bukan penyembah seperti penyembahanku yaitu bertauhid.

Tafsir Jalalayn : (Dan kalian tidak mau pula menyembah) di masa mendatang (Tuhan yang aku sembah) Allah swt. telah mengetahui melalui ilmu-Nya, bahwasanya mereka di masa mendatang pun tidak akan mau beriman. Disebutkannya lafal Maa dengan maksud Allah adalah hanya meninjau dari segi Muqabalahnya. Dengan kata lain, bahwa Maa yang pertama tidaklah sama dengan Maa yang kedua.

Italian - Italiano

Piccardo : e voi non siete adoratori di quel che io adoro:

Japanese -日本

Japanese : あなたがたは,わたしが崇めてきたものの,崇拝者ではない。

Korean -한국인

Korean : 내가 경배한 그분을 너희가 경배하지 않을 것이니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێوه‌ش، ئه‌و زاته‌ی من ده‌یپه‌رستم نای په‌رستن.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan kamu pula tidak mahu beribadat secara aku beribadat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞാന്‍ ആരാധിച്ചു വരുന്നതിനെ നിങ്ങളും ആരാധിക്കാന്‍ പോകുന്നവരല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഞാന്‍ ആരാധിക്കുന്നതിനെ ആരാധിക്കുന്നവരല്ല നിങ്ങളും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ikke tilber dere det jeg tilber.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او نه تاسو عبادت كوونكي یئ د هغه ذات چې زه يې عبادت كوم

Persian - فارسی

انصاریان : و نه شما آنچه را که من می پرستم، می پرستید.

آیتی : و شما پرستنده چيزى كه من مى‌پرستم نيستيد.

بهرام پور : و نه شما پرستنده‌ى چيزى هستيد كه [من‌] مى‌پرستم

قرائتی : و شما پرستنده‌ى آنچه من مى‌پرستم، نیستید.

الهی قمشه‌ای : و نه شما یکتا خدای معبود مرا عبادت خواهید کرد.

خرمدل : و نه شما به گونه‌ی من پرستش را انجام می‌دهید. [[«مَا»: مصدریّه است.]]

خرمشاهی : و شما هم پرستندگان معبود من نیستید

صادقی تهرانی : «و نه شما پرستنده‌اید آن‌گونه که من می‌پرستم‌.»

فولادوند : و نه آنچه مى‌پرستم شما مى‌پرستيد.

مجتبوی : و نه شما پرستنده‌ايد آنچه را كه من مى‌پرستم.

معزی : و نه شما پرستندگانید آنچه را پرستم‌

مکارم شیرازی : و نه شما آنچه را که من می‌پرستم پرستش می‌کنید؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ani wy nie jesteście czcicielami tego, co ja czczę.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nem vós adorareis o que adoro.

Romanian - Română

Grigore : Nici voi nu sunteţi închinători la ceea ce mă închin eu.

Russian - русский

Абу Адель : и вы не служите Тому, Кому я служу! [Ваше служение Аллаху недействительно, пока вы служите идолам.]

Аль-Мунтахаб : И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие.

Крачковский : и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться!

Кулиев : а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).

Кулиев + ас-Саади : а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). [[Всевышний дважды повторил эту мысль в этой суре. В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал:]]

Османов : и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь.

Порохова : И вы не станете молитвы совершать Тому, Кому молюся я.

Саблуков : Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نڪي اوھين ان جي عبادت ڪندؤ جنھنجي آءٌ عبادت ڪندو آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : Idinkuna (hadda) ma caabudaysaan Eebahaan caabudi.

Spanish - Española

Bornez : y vosotros no sois adoradores de lo que yo adoro.

Cortes : Y vosotros no servís lo que yo sirvo.

Garcia : Ni adorarán ustedes a Quien yo adoro.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala nyinyi hamuabudu ninaye muabudu.

Swedish - svenska

Bernström : och ni kommer heller aldrig att dyrka vad jag dyrkar.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва шумо парастандаи чизе, ки ман мепарастам, нестед,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நான் வணங்குபவனை நீங்கள் வணங்குபவர்கள் அல்லர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә сез мин гыйбадәт кыла торган Аллаһуга гыйбадәт кылучы түгелсез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกท่านก็มิใช่เป็นผู้เคารพภักดีพระเจ้าที่ฉันเคารพภักดี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.

Alİ Bulaç : "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."

Çeviriyazı : velâ entüm `âbidûne mâ a`büd.

Diyanet İşleri : "Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz."

Diyanet Vakfı : "Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz."

Edip Yüksel : "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır : Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

Öztürk : Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.

Suat Yıldırım : Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.

Süleyman Ateş : Siz de benim yapmakta olduğum ibadeti yapıcı değilsiniz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور نہ تم اُس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں

احمد رضا خان : اور نہ تم پوجو گے جو میں پوجتا ہوں،

احمد علی : اور نہ تم میرے معبود کی عبادت کرو گے

جالندہری : اور نہ تم اس کی بندگی کرنے والے (معلوم ہوتے) ہو جس کی میں بندگی کرتا ہوں

طاہر القادری : اور نہ (ہی) تم اس کی عبادت کرنے والے ہو جس (رب) کی میں عبادت کرتا ہوں،

علامہ جوادی : اور نہ تم میرے معبود کے عبادت گزار ہو

محمد جوناگڑھی : اور نہ تم اس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کر رہا ہوں

محمد حسین نجفی : اور نہ تم (اللہ) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنىڭمۇ مەن ئىبادەت قىلغان اﷲ قا ئىبادەت قىلغىنىڭلار يوق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сиз ҳам мен ибодат қилганга ибодат қилувчимассиз.