بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكافرون الآية 4 | سوره 109 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Kaafiroon Ayat 4 | Surah 109 Verse 4

وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ ﴿109:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Unë nuk kam adhuruar atë që e keni adhuruar ju,

Feti Mehdiu : Unë nuk jam adhurues i atyre që ju i adhuroni,

Sherif Ahmeti : Dhe unë kurr nuk do të jem adhurues i asaj që ju adhuroni!

Amazigh

At Mensur : Nek, ur d âabad n ayen tâabdem,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا أنا عابد» في الاستقبال «ما عبدتم».

تفسير المیسر : ولا أنا عابد ما عبدتم من الأصنام والآلهة الباطلة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔም ያንን የተገዛችሁትን (ወደፊት) ተገዢ አይደለሁም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət edən deyiləm!

Musayev : Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət edən deyiləm,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমিও তার উপাসনাকারী নই যাকে তোমরা উপাসনা কর।

মুহিউদ্দীন খান : এবং আমি এবাদতকারী নই, যার এবাদত তোমরা কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : ja se nisam klanjao onima kojima ste se vi klanjali,

Mlivo : I nisam ja obožavalac onog šta obožavate,

Bulgarian - български

Теофанов : И аз не служа на това, на което вие служите,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我不会崇拜你们所崇拜的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我不會崇拜你們所崇拜的,

Czech - čeština

Hrbek : a já nejsem ctitelem toho, co vy jste uctívali,

Nykl : Já klaněti se nebudu, čemu vy klaněli jste se,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުޅަ ތަކެއްޗަށް އަޅުކަންކުރާ މީހަކު ކަމުގައި ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik aanbid geenzins wat gij aanbidt.

Leemhuis : En ik dien niet wat jullie dienen.

Siregar : En ik zal nooit een aanbidder worden van wat jullie aanbidden.

English

Ahmed Ali : Nor will I worship what you worship,

Ahmed Raza Khan : And neither will I ever worship what you worship.

Arberry : nor am I serving what you have served,

Daryabadi : And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped,

Hilali & Khan : "And I shall not worship that which you are worshipping.

Itani : Nor do I serve what you serve.

Maududi : nor will I worship those whom you have worshipped;

Mubarakpuri : "And I shall not worship that which you are worshipping."

Pickthall : And I shall not worship that which ye worship.

Qarai : nor will I worship what you have worshipped,

Qaribullah & Darwish : Nor am I worshiping what you have worshipped,

Saheeh International : Nor will I be a worshipper of what you worship.

Sarwar : I have not been worshipping what you worshipped,

Shakir : Nor am I going to serve that which you serve,

Transliteration : Wala ana AAabidun ma AAabadtum

Wahiduddin Khan : I will never worship what you worship.

Yusuf Ali : And I will not worship that which ye have been wont to worship,

French - français

Hamidullah : Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez.

German - Deutsch

Abu Rida : Und ich werde nicht Diener dessen sein, dem ihr dient

Bubenheim & Elyas : Und ich werde (auch) nicht dem dienen, dem ihr gedient habt,

Khoury : Weder ich werde verehren, was ihr verehrt habt,

Zaidan : Und ich bin nicht Diener Dessen, was ihr gedient habt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma nĩ ban zama mai bautã wa abin da kuka bautã wa ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न मैं वैसी बन्दगी करनेवाला हूँ जैसी बन्दगी तुमने की है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिन्हें तुम पूजते हो मैं उनका पूजने वाला नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan aku tidak pernah menjadi penyembah apa yang kamu sembah,

Quraish Shihab : Aku bukan penyembah seperti penyembahan kalian, karena kalian adalah orang-orang musyrik.

Tafsir Jalalayn : (Dan aku tidak mau menyembah) di masa mendatang (apa yang kalian sembah.)

Italian - Italiano

Piccardo : Io non sono adoratore di quel che voi avete adorato

Japanese -日本

Japanese : わたしは,あなたがたが崇めてきたものの,崇拝者ではない。

Korean -한국인

Korean : 너희가 숭배했던 것들을 내가숭배하지 아니할 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌ی ئێوه په‌رستوتانه من هیچ کات نایپه‌رستم.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan aku tidak akan beribadat secara kamu beribadat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചുവന്നതിനെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കാന്‍ പോകുന്നവനുമല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവയെ ആരാധിക്കുന്നവനല്ല ഞാന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ikke tilber jeg det som dere tilber.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او نه زه د هغه شي عبادت كوونكى یم چی تاسو يې عبادت كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و نه من آنچه را شما پرستیده اید، می پرستم،

آیتی : و من پرستنده چيزى كه شما مى‌پرستيد نيستم.

بهرام پور : و من [نيز] پرستشگر آنچه [شما] پرستيده‌ايد نيستم

قرائتی : و من [نیز] پرستنده‌ى آنچه شما مى‌پرستید، نیستم.

الهی قمشه‌ای : نه من هرگز خدایان باطل شما را عبادت می‌کنم.

خرمدل : همچنین نه من به گونه‌ی شما پرستش را انجام می‌دهم. [[«مَا»: آن عبادت و پرستش که. ما، مصدریّه است.]]

خرمشاهی : و من پرستنده آنچه شما می‌پرستید نیستم‌

صادقی تهرانی : «و من پرستنده نیستم، آن‌گونه که (شما) می‌پرستید.»

فولادوند : و نه آنچه پرستيديد من مى‌پرستم.

مجتبوی : و نه من پرستنده‌ام آنچه را كه شما پرستيده‌ايد

معزی : و نه منم پرستنده آنچه پرستش کردید

مکارم شیرازی : و نه من هرگز آنچه را شما پرستش کرده‌اید می‌پرستم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ja nie jestem czcicielem tego, co wy czcicie,

Portuguese - Português

El-Hayek : E jamais adorarei o que adorais,

Romanian - Română

Grigore : Nici eu nu sunt închinător la ceea ce v-aţi închinat voi.

Russian - русский

Абу Адель : и я (никогда) не буду служить тому, чему вы служите [вашим идолам],

Аль-Мунтахаб : Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники.

Крачковский : и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись,

Кулиев : Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),

Кулиев + ас-Саади : Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),

Османов : Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись,

Порохова : И я не стану поклоняться тем, Кого вы выбрали себе для поклоненья,

Саблуков : Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نڪي آءٌ ان جي عبادت ڪندس جنھنجي اوھان عبادت ڪئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Mana caabudin waxaad caabuddeen,

Spanish - Española

Bornez : Y yo no soy adorador de lo que vosotros adorabais

Cortes : Yo no sirvo lo que vosotros habéis servido

Garcia : Y jamás adoraré lo que adoran.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala sitaabudu mnacho abudu.

Swedish - svenska

Bernström : Och jag kommer aldrig att dyrka vad ni dyrkar,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ман парастандаи чизе, ки шумо мепарастед, нестам

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், நீங்கள் வணங்குபவற்றை நான் வணங்குபவனல்லன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә мин сезнең гыйбадәт кыла торган сынымнарыгызга гыйбадәт кылучы түгелмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และฉันก็มิใช่เป็นผู้เคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.

Alİ Bulaç : "Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."

Çeviriyazı : velâ ene `âbidüm mâ `abettüm.

Diyanet İşleri : "Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim."

Diyanet Vakfı : "Ben de sizin taptığınıza tapacak dağilim."

Edip Yüksel : "Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim."

Elmalılı Hamdi Yazır : Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim.

Öztürk : Kul değilim sizin taptığınıza,

Suat Yıldırım : Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.

Süleyman Ateş : Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور نہ میں اُن کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی عبادت تم نے کی ہے

احمد رضا خان : اور نہ میں پوجوں گا جو تم نے پوجا،

احمد علی : اور نہ میں تمہارے معبودوں کی عبادت کروں گا

جالندہری : اور (میں پھر کہتا ہوں کہ) جن کی تم پرستش کرتے ہوں ان کی میں پرستش کرنے والا نہیں ہوں

طاہر القادری : اور نہ (ہی) میں (آئندہ کبھی) ان کی عبادت کرنے والا ہوں جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو،

علامہ جوادی : اور نہ میں تمہارے معبودوں کو پوجا کرنے ولا ہوں

محمد جوناگڑھی : اور نہ میں عبادت کروں گا جس کی تم عبادت کرتے ہو

محمد حسین نجفی : اور نہ میں ان (بتوں) کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر چوقۇنغان بۇتلارغا مېنىڭ چوقۇنغىنىم يوق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва мен сиз ибодат қилган нарсага ибодат қилувчимасман.