بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكوثر الآية 2 | سوره 108 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Kawthar Ayat 2 | Surah 108 Verse 2

فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ ﴿108:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj, bënë namaz për Zotin tënd dhe therr kurban.

Feti Mehdiu : Prandaj falu dhe preje kurbanin për Zotin tënd!

Sherif Ahmeti : Andaj, ti falu dhe prej kurban për hurë të Zotit tënd!

Amazigh

At Mensur : èéal i Mass ik, zzlu îêegga.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فصلِّ لربك» صلاة عيد النحر «وانحر» نسكك.

تفسير المیسر : فأخلص لربك صلاتك كلها، واذبح ذبيحتك له وعلى اسمه وحده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ስለዚህ ለጌታህ ስገድ፤ (በስሙ) ሰዋም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ona görə də (bu ne’mətlərə şükür edərək) Rəbbin üçün namaz qıl və qurban kəs!

Musayev : Sən də Rəbbin üçün namaz qıl və qurban kəs!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তোমার প্রভুর উদ্দেশ্যে নামায আদায় করো এবং কুরবানি করো।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব আপনার পালনকর্তার উদ্দেশ্যে নামায পড়ুন এবং কোরবানী করুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato se Gospodaru svome moli i kurban kolji,

Mlivo : Zato čini salat Gospodaru svom i kolji (kurban).

Bulgarian - български

Теофанов : Затова отслужвай молитвата към своя Господ и [жертвено животно] коли!

Chinese -中国人

Ma Jian : 故你应当为你的主而礼拜, 并宰牺牲。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 故你應當為你的主而禮拜, 并宰犧牲。

Czech - čeština

Hrbek : modli se proto k svému Pánu a přinášej mu obětinu!

Nykl : pročež modli se k Pánu svému a obětní čiň mu dar.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ކަލޭގެފާނު ނަމާދު ކުރައްވާށެވެ! އަދި قربان ކުރައްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Bid tot uwen Heer, en dood de slachtoffers.

Leemhuis : Bid dan tot jouw Heer en breng offers.

Siregar : Verricht daarom de shalât voor jouw Heer en slacht offerdieren.

English

Ahmed Ali : So serve your Lord with full dedication and sacrifice.

Ahmed Raza Khan : So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice.

Arberry : so pray unto thy Lord and sacrifice.

Daryabadi : Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice.

Hilali & Khan : Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).

Itani : So pray to your Lord and sacrifice.

Maududi : So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.

Mubarakpuri : Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice.

Pickthall : So pray unto thy Lord, and sacrifice.

Qarai : So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel].

Qaribullah & Darwish : So pray to your Lord and sacrifice.

Saheeh International : So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone].

Sarwar : So worship your Lord and make sacrificial offerings.

Shakir : Therefore pray to your Lord and make a sacrifice.

Transliteration : Fasalli lirabbika wainhar

Wahiduddin Khan : Pray to your Lord and sacrifice to Him alone.

Yusuf Ali : Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.

French - français

Hamidullah : Accomplis la Salât pour ton Seigneur et sacrifie.

German - Deutsch

Abu Rida : Darum bete zu deinem Herrn und schlachte (Opfertiere).

Bubenheim & Elyas : So bete zu deinem Herrn und opfere.

Khoury : So bete zu deinem Herrn und schächte (Opfertiere).

Zaidan : so verrichte das rituelle Gebet für deinen HERRN und schächte!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Saboda haka, ka yi salla dõmin Ubangijinka, kuma ka sõke (baiko, wato sukar raƙumi).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम अपने रब ही के लिए नमाज़ पढ़ो और (उसी के दिन) क़़ुरबानी करो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम अपने परवरदिगार की नमाज़ पढ़ा करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka dirikanlah shalat karena Tuhanmu; dan berkorbanlah.

Quraish Shihab : Dan jika kamu telah diberikan hal tersebut, maka kerjakanlah selalu salat dengan penuh ikhlas, dan sembelihlah kurbanmu sebagai bentuk kesyukuranmu atas karunia yang telah dilimpahkan kepadamu dan kebaikan yang diberikan khusus untukmu.

Tafsir Jalalayn : (Maka dirikanlah salat karena Rabbmu) yaitu salat Hari Raya Kurban (dan berkurbanlah) untuk manasik hajimu.

Italian - Italiano

Piccardo : Esegui l’orazione per il tuo Signore e sacrifica!

Japanese -日本

Japanese : さあ,あなたの主に礼拝し,犠牲を棒げなさい。

Korean -한국인

Korean : 주님께 기도하고 제물을 바 치라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌واته نوێژ ته‌نها له‌به‌ر خوا و بۆ خوا و بۆ به‌ده‌ست هێنانی ڕه‌زامه‌ندی په‌روه‌ردگارت ئه‌جام بده‌و قوربانیش بکه (هه‌ر به‌و شێوه‌یه بۆ به‌ده‌ست هێنانی ڕه‌زامه‌ندی په‌روه‌ردگارت).

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, kerjakanlah sembahyang kerana Tuhanmu semata-mata, dan sembelihlah korban (sebagai bersyukur).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകയാല്‍ നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് വേണ്ടി നമസ്കരിക്കുകയും ബലിയര്‍പ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നീ നിന്റെ നാഥന്ന് നമസ്കരിക്കുക. അവന്ന് ബലിയര്‍പ്പിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så be til Herren, og bring offer!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته د خپل رب لپاره لمونځ كوه او قرباني كوه

Persian - فارسی

انصاریان : پس [به شکرانه آن] برای پروردگارت نماز بخوان و شتر قربانی کن.

آیتی : پس براى پروردگارت نماز بخوان و قربانى كن‌

بهرام پور : پس براى پروردگارت نمازگزار و قربانى كن

قرائتی : پس براى پروردگارت نماز بگزار و شتر قربانی کن!

الهی قمشه‌ای : پس تو هم برای خدایت به نماز (و طاعت) و قربانی (و مناسک حج) بپرداز.

خرمدل : حال که چنین است تنها برای پروردگار خود نماز بخوان و قربانی بکن. [[«صَلِّ لِرَبِّکَ»: تنها برای پروردگارت نماز بخوان. مراد نماز خالی از ریا است. «إنْحَرْ»: تنها برای پروردگارت، و تنها به نام او، نه کس و چیز دیگری، قربانی کن.]]

خرمشاهی : پس برای پروردگارت نماز بگزار و قربانی کن‌

صادقی تهرانی : پس برای پروردگارت نمازگزار و گلو (یت را برایش) فرو نه.

فولادوند : پس براى پروردگارت نماز گزار و قربانى كن.

مجتبوی : پس براى پروردگارت نماز بگزار و شتر قربانى كن.

معزی : پس نمازگزار برای پروردگار خویش و قربان کن (یا سجود و رکوع کن)

مکارم شیرازی : پس برای پروردگارت نماز بخوان و قربانی کن!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Módl się przeto do twego Pana i składaj ofiary!

Portuguese - Português

El-Hayek : Reza, pois, ao teu Senhor, e faze sacrifício.

Romanian - Română

Grigore : Tu, roagă-te Domnului tău şi Lui îi jertfeşte,

Russian - русский

Абу Адель : Так молись же Господу твоему и (ради Него) закалывай (жертвенных животных)!

Аль-Мунтахаб : Раз Я даровал тебе это благо, то постоянно и искренне возноси молитву только своему Господу и закалывай жертвенных животных в знак благодарности Аллаху за дарованное тебе достоинство и за наделение тебя благами.

Крачковский : Помолись же Господу твоему и заколи!

Кулиев : Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.

Кулиев + ас-Саади : Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву. [[Всевышний особо выделил намаз и жертвоприношение, потому что именно они являются двумя самыми прекрасными и самыми важными обрядами поклонения и приближения к Аллаху. Совершая намаз, человек смиряется перед Господом душой и телом и целиком погружается в поклонение Ему. Принося жертву, человек приближается к Аллаху посредством своего отборного и ценного имущества. Он закалывает жертвенных животных, расходуя свое состояние ради Аллаха, вопреки тому, что человеческая душа любит богатство и не желает расставаться с ним.]]

Османов : Так совершай обрядовую молитву и закалывай [жертвенное животное].

Порохова : Так обрати же к Господу свои молитвы и жертвоприноси.

Саблуков : Потому молись Господу твоему и заколи жертву.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنڪري پنھنجي پالڻھار جي لاءِ نماز پڙھ ۽ قرباني ڪر.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee tuko Eebaha dartiis, waxna u gawrac.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, reza a tu Señor y ofrece sacrificios

Cortes : Ora, pues, a tu Señor y ofrece sacrificios.

Garcia : Reza a tu Señor y sacrifica [los animales en Su nombre].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi sali na uchinje kwa ajili ya Mola wako Mlezi.

Swedish - svenska

Bernström : Be därför till din Herre och förrätta [ditt] offer!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас барои Парвардигорат намоз бихон ва қурбонӣ кун,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, உம் இறைவனுக்கு நீர் தொழுது, குர்பானியும் கொடுப்பீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Раббың ризалыгы өчен намаз укыгыл һәм ятимнәрне вә фәкыйрьләрне ашатыр өчен корбан чал!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นเจ้าจงละหมาดเพื่อพระเจ้าของเจ้าและจงเชือดสัตว์พลี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.

Alİ Bulaç : Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Çeviriyazı : feṣalli lirabbike venḥar.

Diyanet İşleri : Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

Diyanet Vakfı : Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.

Edip Yüksel : Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.

Elmalılı Hamdi Yazır : Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes.

Öztürk : O halde, sen de Rabbin için namaz kıl/dua et ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!

Suat Yıldırım : Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver. [22,34]

Süleyman Ateş : Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس تم اپنے رب ہی کے لیے نماز پڑھو اور قربانی کرو

احمد رضا خان : تو تم اپنے رب کے لیے نماز پڑھو اور قربانی کرو

احمد علی : پس اپنے رب کے لیے نماز پڑھیئے اور قربانی کیجیئے

جالندہری : تو اپنے پروردگار کے لیے نماز پڑھا کرو اور قربانی دیا کرو

طاہر القادری : پس آپ اپنے رب کے لئے نماز پڑھا کریں اور قربانی دیا کریں (یہ ہدیۂ تشکرّ ہے)،

علامہ جوادی : لہذا آپ اپنے رب کے لئے نماز پڑھیں اور قربانی دیں

محمد جوناگڑھی : پس تو اپنے رب کے لئے نماز پڑھ اور قربانی کر

محمد حسین نجفی : پس آپ(ص) اپنے پروردگار کے لئے نماز پڑھا کریں اور قربانی کریں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭ ئۈچۈن ناماز ئوقۇغىن ۋە قۇربانلىق قىلغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Роббингга намоз ўқи ва жонлик сўй.