بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الماعون الآية 7 | سوره 107 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Maa'oon Ayat 7 | Surah 107 Verse 7

وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ ﴿107:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe pengojnë dhënien e ndihmës (në shërbimet e vogla midis njerëzve)!

Feti Mehdiu : Dhe pengojnë dhënien e lëmoshës.

Sherif Ahmeti : Dhe nuk japin as sendin më të vogël (as hua).

Amazigh

At Mensur : u gedlen talalin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويمنعون الماعون» كالإبرة والفأس والقدر والقصعة.

تفسير المیسر : ويمنعون إعارة ما لا تضر إعارته من الآنية وغيرها، فلا هم أحسنوا عبادة ربهم، ولا هم أحسنوا إلى خلقه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የዕቃ ትውስትንም (ሰዎችን) የሚከለክሉ ለኾኑት (ወዮላቸው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (xalqa) zəkat verməyi qadağan edərlər (yaxud xəsislik göstərib bir iş üçün qonum-qonşuya lazım olan qab-qacağı verməkdən imtina edərlər).

Musayev : və az bir şey verməkdən belə imtina edirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা নিষেধ করে সাহায্য-সহায়তাকরণ।

মুহিউদ্দীন খান : এবং নিত্য ব্যবহার্য্য বস্তু অন্যকে দেয় না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i nikome ništa ni u naruč ne daju!

Mlivo : A odbijaju el-ma'un!

Bulgarian - български

Теофанов : а отказват дори дребните услуги!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们是不肯借人什物的。  

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們是不肯借人什物的。

Czech - čeština

Hrbek : a dávat podporu odmítají.

Nykl : a před ALMUŽNOU se zpěčují.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހިފައިގެންގުޅޭ ތަކެތި މީހުންނަށްނުދީ، މަނާކުރާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En (den behoeftige) de noodige aalmoes (gereedschappen) onthouden.

Leemhuis : en die de hulpverlening weigeren.

Siregar : En die de levensbenodigdheden tegenhouden.

English

Ahmed Ali : And withhold things of common use (from others).

Ahmed Raza Khan : And do not let others ask for small utilities.

Arberry : and refuse charity.

Daryabadi : And who withholds even common necessaries.

Hilali & Khan : And refuse Al-Ma'un (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.).

Itani : And withhold the assistance.

Maududi : and deny people the articles of common necessity.

Mubarakpuri : And withhold Al-Ma`un.

Pickthall : Yet refuse small kindnesses!

Qarai : but deny aid.

Qaribullah & Darwish : and prevent the utensils of assistance.

Saheeh International : And withhold [simple] assistance.

Sarwar : and refuse to help the needy.

Shakir : And withhold the necessaries of life.

Transliteration : WayamnaAAoona almaAAoona

Wahiduddin Khan : Who are uncharitable even over very small things.

Yusuf Ali : But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.

French - français

Hamidullah : et refusent l'ustensile (à celui qui en a besoin).

German - Deutsch

Abu Rida : und die Hilfeleistung verweigern.

Bubenheim & Elyas : und die Hilfeleistung verweigern!

Khoury : Und die Hilfeleistung verwehren!

Zaidan : und die Utensilien verweigern.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma suna hana taimako.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और साधारण बरतने की चीज़ भी किसी को नहीं देते

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और रोज़मर्रा की मालूली चीज़ें भी आरियत नहीं देते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan enggan (menolong dengan) barang berguna.

Quraish Shihab : Dan orang-orang yang menolak memberi kebaikan dan pertolongan kepada orang lain.

Tafsir Jalalayn : (Dan enggan menolong dengan barang yang berguna) artinya tidak mau meminjamkan barang-barang miliknya yang diperlukan orang lain; apalagi memberikannya, seperti jarum, kapak, kuali, mangkok dan sebagainya.

Italian - Italiano

Piccardo : e rifiutano di dare ciò che è utile.

Japanese -日本

Japanese : 慈善を断わる者に。

Korean -한국인

Korean : 필요로 하는 사람들에게 인색한 자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (هه‌میشه‌ش هه‌وڵ ده‌ده‌ن بۆ) قه‌ده‌غه کردنی هه‌موو چاکه‌‌و یارمه‌تی و کۆمه‌کی و هاوکاریه‌ك.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan orang-orang yang tidak memberi sedikit pertolongan (kepada orang yang berhak mendapatnya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പരോപകാര വസ്തുക്കള്‍ മുടക്കുന്നവരുമായ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിസ്സാരമായ സഹായം പോലും മുടക്കുന്നവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som nekter å gi en håndsrekning!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى ماعون (د استعمال عام څیزونه هم له یو بل نه) منع كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و از [دادن] وسایل و ابزار ضروری زندگی [و زکات، هدیه و صدقه به نیازمندان] دریغ می ورزند.

آیتی : و از دادن زكات دريغ مى‌ورزند.

بهرام پور : و از رفع نياز ديگران دريغ مى‌ورزند

قرائتی : و از [دادن] زکات دریغ مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : و زکات و احسان را (از فقیران و هر خیر کوچک را حتی قرض را هم از محتاجان) منع کنند.

خرمدل : و از دادن وسائل کمکی ناچیز (منزل که معمولاً همسایگان به یکدیگر به عاریه و امانت می‌دهند) خودداری می‌کنند و (از یاری و کمک به مردمان) دریغ می‌ورزند. [[«الْمَاعُونَ»: وسائل ناچیز منزل، از قبیل: دیگ، کلنگ، کبریت، آب، نمک. وسائلی که در گره‌گشائی و رفع نیاز، معمولاً به گونه امانتی مردم از یکدیگر می‌گیرند. مراد به طور کلّی خودداری از یاری و همکاری است. واژه (مَاعُونَ) صیغه مبالغه و از ماده (مَعْن) است به معنی شی‌ء ناچیز. نماد چیز بی‌ارزش است. یادآوری: بعضی آیات یک تا چهار را درباره کافران، و آیات پنج تا هفت را راجع به منافقان می‌دانند. ولی اغلب مجموعه صفات رذیله تحقیر یتیمان، ترک اطعام مستمندان، غفلت از نماز، ریاکاری، و عدم همکاری با مردم حتّی در دادن وسائل کوچک و ناچیز زندگی را به مسلمانان اسمی برمی‌گردانند.]]

خرمشاهی : و زکات را باز می‌دارند

صادقی تهرانی : و از چیزهایی ناچیز (نیازمندان را) باز می‌دارند.

فولادوند : و از [دادن‌] زكات [و وسايل و مايحتاج خانه‌] خوددارى مى‌ورزند.

مجتبوی : و نيازمنديها- يا زكات- را [از نيازمندان‌] دريغ مى‌دارند.

معزی : و بازدارند زکات را (یا خیر را)

مکارم شیرازی : و دیگران را از وسایل ضروری زندگی منع می‌نمایند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A odmawiają wspomożenia.

Portuguese - Português

El-Hayek : Negando-se, contudo, a prestar obséquios!

Romanian - Română

Grigore : însă împiedică ceea ce se cere!

Russian - русский

Абу Адель : и отказывают в подаянии [отказывает даже в таких простых вещах, как ведро, мотыга, котел, и даже в воде и соли]!

Аль-Мунтахаб : и отказываются делать добро людям и помогать им.

Крачковский : и отказывают в подаянии!

Кулиев : и отказывают даже в мелочи!

Кулиев + ас-Саади : и отказывают даже в мелочи! [[Сердца тех, кто небрежно относится к молитвам, лишены сострадания и склонны к показухе и лицемерию. Они совершают благие дела ради того, чтобы их похвалили другие люди. Они отказывают людям даже в самом малом подаянии, пожертвовав которое они не окажутся в убытке. Они не желают подарить или дать взаймы даже миску, ведро или топор - все то, что люди обычно дают друг другу безвозмездно. Из-за своей непомерной алчности они отказывают в самом малом подаянии. Что же говорить тогда о тех вещах, которые представляют собой какую-либо ценность? В этой суре Господь призвал мусульман кормить сирот и бедняков, призывать к этому других, исправно совершать намаз, быть искренними перед Аллахом как при совершении молитв, так и при выполнении других обрядов поклонения. Господь также вдохновил людей делать добро, безвозмездно помогать другим, особенно, если речь идет о даче взаймы кастрюли, ведра, книги и т.п. Всякий, кто скупится делать добро, заслуживает самого сурового осуждения. А лучше всего об этом известно Аллаху.]]

Османов : и запрещают подавать милостыню.

Порохова : А ближнему откажет в самом малом.

Саблуков : И отказываются призрить других.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُڌاريون شيون جھليندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Una diida alaabta (Laysugu kaalmeeyo).

Spanish - Española

Bornez : y niegan la ayuda.

Cortes : Y niegan la ayuda!

Garcia : y se niegan a prestar hasta la mínima ayuda!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nao huku wanazuia msaada.

Swedish - svenska

Bernström : men som vägrar [sin medmänniska] även den minsta hjälp!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва аз додани закот саркашӣ мекунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அற்பமான (புழங்கும்) பொருள்களைக் (கொடுப்பதை விட்டும்) தடுக்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул рияче тиешле садакаларны бирмәс һәм тормыш әйберләрен вакытлыча биреп тормас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาหวงแหนเครื่องใช้เล็ก ๆ น้อย ๆ (แก่เพื่อนบ้าน)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve zekat vermeyi menederler.

Alİ Bulaç : Ve ‘ufacık bir yardımı (veya zekatı) da engellemektedirler.

Çeviriyazı : veyemne`ûne-lmâ`ûn.

Diyanet İşleri : Onlar basit şeyleri dahi vermezler.

Diyanet Vakfı : Ve hayra da mani olurlar.

Edip Yüksel : Ve yardımı da engellerler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).

Öztürk : Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.

Suat Yıldırım : Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4,142; 4,38; 2,264; 8,47]

Süleyman Ateş : En ufak bir yardımı esirgerler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور معمولی ضرورت کی چیزیں (لوگوں کو) دینے سے گریز کرتے ہیں

احمد رضا خان : اور بر تنے کی چیز مانگے نہیں دیتے

احمد علی : اور برتنے کی چیز تک روکتے ہیں

جالندہری : اور برتنے کی چیزیں عاریتہً نہیں دیتے

طاہر القادری : اور وہ برتنے کی معمولی سی چیز بھی مانگے نہیں دیتے،

علامہ جوادی : اور معمولی ظروف بھی عاریت پر دینے سے انکار کردتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور برتنے کی چیز روکتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور معمولی روزمرہ ضرورت کی چیزیں بھی (لوگوں کو) نہیں دیتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار قولقا بەرمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва маоъунни ман қиладиганлардир.