بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الماعون الآية 4 | سوره 107 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Maa'oon Ayat 4 | Surah 107 Verse 4

فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ ﴿107:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Mjerë për ata, të cilët kur falen,

Feti Mehdiu : Pra, të mjerët ata që kryejnë namazin,

Sherif Ahmeti : Pra shkatërrim është për ata që falen,

Amazigh

At Mensur : Iméulla, a tawa$it nnsen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فويل للمصلين».

تفسير المیسر : فعذاب شديد للمصلين الذين هم عن صلاتهم لاهون، لا يقيمونها على وجهها، ولا يؤدونها في وقتها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወዮላቸው ለሰጋጆች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Vay halına o namaz qılanların ki,

Musayev : Vay halına namaz qılanların –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব ধিক্ সেইসব নামায-পড়ুয়াদের প্রতি --

মুহিউদ্দীন খান : অতএব দুর্ভোগ সেসব নামাযীর,

Bosnian - bosanski

Korkut : A teško onima koji, kada molitvu obavljaju,

Mlivo : Pa teško musallijama,

Bulgarian - български

Теофанов : Горко на отслужващите молитва,

Chinese -中国人

Ma Jian : 伤哉!礼拜的人们,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 傷哉!禮拜的人們,

Czech - čeština

Hrbek : Běda těm, kdož při modlení

Nykl : Běda modlícím se,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި مسكين ންނަށް ކާންދިނުމުގެ މައްޗަށް ބާރުނާޅާ މީހާއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wee over hen, die bidden,

Leemhuis : En wee hen die de salaat bidden

Siregar : Wee dan de verrichters van de shalât,

English

Ahmed Ali : Woe to those who pray

Ahmed Raza Khan : So ruin is to those offerers of prayer –

Arberry : So woe to those that pray

Daryabadi : Woe, therefore, Unto such performers of prayer.

Hilali & Khan : So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites),

Itani : So woe to those who pray.

Maududi : Woe, then, to those who pray,

Mubarakpuri : So, woe unto those performers of Salah,

Pickthall : Ah, woe unto worshippers

Qarai : Woe to those who pray

Qaribullah & Darwish : Woe to those who pray,

Saheeh International : So woe to those who pray

Sarwar : Woe to the worshippers

Shakir : So woe to the praying ones,

Transliteration : Fawaylun lilmusalleena

Wahiduddin Khan : So woe to those who pray

Yusuf Ali : So woe to the worshippers

French - français

Hamidullah : Malheur donc, à ceux qui prient

German - Deutsch

Abu Rida : Wehe denjenigen Betenden

Bubenheim & Elyas : Wehe nun den Betenden,

Khoury : Wehe den Betenden,

Zaidan : Also Niedergang sei den des rituellen Gebets Verrichtenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, bone yã tabbata ga masallata.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तबाही है उन नमाज़ियों के लिए,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उन नमाज़ियों की तबाही है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang shalat,

Quraish Shihab : Maka kehancuran bagi orang yang melakukan salat tetapi mempunyai sifat seperti itu. Yaitu mereka yang lalai dalam salatnya dan tidak dapat mengambil manfaat apa-apa dari salatnya.

Tafsir Jalalayn : (Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang salat.)

Italian - Italiano

Piccardo : Guai a quelli che fanno l’orazione

Japanese -日本

Japanese : 災いなるかな,礼拝する者でありながら,

Korean -한국인

Korean : 위선적인 기도를 행하는 자들에게 재앙이 있을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا هاوارو واوه‌یلا بۆ نوێژگه‌رانێك...

Malay - Melayu

Basmeih : (Kalau orang yang demikian dikira dari bilangan orang-orang yang mendustakan ugama), maka kecelakaan besar bagi orang-orang Ahli Sembahyang -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ നമസ്കാരക്കാര്‍ക്കാകുന്നു നാശം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നമസ്കാരക്കാര്‍ക്ക് നാശം!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ve dem som holder bønn,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هلاكت دى لمونځ كوونكو لره

Persian - فارسی

انصاریان : پس وای بر نمازگزاران

آیتی : پس واى بر آن نمازگزارانى‌

بهرام پور : پس واى بر نمازگزاران

قرائتی : پس واى به حال نمازگزاران!

الهی قمشه‌ای : پس وای بر آن نماز گزاران.

خرمدل : واویلا به حال نمازگزاران! [[«وَیْلٌ»: وای! واویلا!]]

خرمشاهی : پس وای بر آن نمازگزاران‌

صادقی تهرانی : پس وای بر نمازگزاران!

فولادوند : پس واى بر نمازگزارانى

مجتبوی : پس واى بر نمازگزاران،

معزی : پس وای بر نمازگزاران‌

مکارم شیرازی : پس وای بر نمازگزارانی که...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Biada modlącym się,

Portuguese - Português

El-Hayek : Ai, pois, dos praticantes das orações,

Romanian - Română

Grigore : Vai acelor rugători

Russian - русский

Абу Адель : Горе же [сильное наказание] (в День Суда) (будет) (таким) молящимся,

Аль-Мунтахаб : Гибель тем молящимся,

Крачковский : Горе же молящимся,

Кулиев : Горе молящимся,

Кулиев + ас-Саади : Горе молящимся,

Османов : Горе же тем молящимся,

Порохова : И горе верующим тем,

Саблуков : Горе тем молящимся,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ انھن نمازين لاءِ وَيل آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa halaag u sugnaaday kuwa tukan (waa Munaafiqiinta).

Spanish - Española

Bornez : Así pues ¡Ay de los que rezan

Cortes : ¡Ay de los que oran

Garcia : ¡Ay de los orantes

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi, ole wao wanao sali,

Swedish - svenska

Bernström : Det skall gå dem illa som ber

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас вой бар он намозгузороне,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், (கவனமற்ற) தொழுகையாளிகளுக்குக் கேடுதான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ни үкенеч вә һәлакәтлек ихлассыз намаз укучыларга.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น ความหายนะจงมีแด่บรรดาผู้ทำละหมาด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Vay hallerine o namaz kılanların.

Alİ Bulaç : İşte (şu) namaz kılanların vay haline,

Çeviriyazı : feveylül lilmüṣallîn.

Diyanet İşleri : Vay o namaz kılanların haline ki:

Diyanet Vakfı : Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,

Edip Yüksel : Yazıklar olsun o namaz kılanlara,

Elmalılı Hamdi Yazır : Vay haline o namaz kılanların ki,

Öztürk : Vay haline o namaz kılanların/dua edenlerin ki,

Suat Yıldırım : Vay haline şöyle namaz kılanların:

Süleyman Ateş : Şu namaz kılanların vay haline,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر تباہی ہے اُن نماز پڑھنے والوں کے لیے

احمد رضا خان : تو ان نمازیوں کی خرابی ہے،

احمد علی : پس ان نمازیوں کے لیے ہلاکت ہے

جالندہری : تو ایسے نمازیوں کی خرابی ہے

طاہر القادری : پس افسوس (اور خرابی) ہے ان نمازیوں کے لئے،

علامہ جوادی : تو تباہی ہے ان نمازیوں کے لئے

محمد جوناگڑھی : ان نمازیوں کے لئے افسوس (اور ویل نامی جہنم کی جگہ) ہے

محمد حسین نجفی : تباہی ہے ان نمازیوں کیلئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنداق ناماز ئوقۇغۇچىلارغا ۋايكى، ئۇلار نامازنى غەپلەت بىلەن ئوقۇيدۇ،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Намозхонлар»га вайл бўлсин.