بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الماعون الآية 3 | سوره 107 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Maa'oon Ayat 3 | Surah 107 Verse 3

وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿107:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe nuk nxitë që të ushqejnë të varfërit.

Feti Mehdiu : Dhe nuk e ndihmon të varfërin në ushqim.

Sherif Ahmeti : Dhe që nuk nxit për të ushqyer të varfërin.

Amazigh

At Mensur : Ur t icqi uççi ume$bun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا يحض» نفسه ولا غيره «على طعام المسكين» أي إطعامه، نزلت في العاص بن وائل أو الوليد بن المغيرة.

تفسير المیسر : ولا يحضُّ غيره على إطعام المسكين، فكيف له أن يطعمه بنفسه؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ድኻንም በማብላት ላይ የማያግባባው ሰው ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (xalqı) yoxsulu yedirtməyə rəğbətləndirməz (nə özü fəqiri yedirdər, nə də özgəsini qoyar).

Musayev : və heç kəsi kasıba əl tutmağa sövq etməz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর গরীব-দুঃখীকে খাওয়ানোর ক্ষেত্রে উৎসাহ দেখায় না।

মুহিউদ্দীন খান : এবং মিসকীনকে অন্ন দিতে উৎসাহিত করে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i koji da se nahrani siromah – ne podstiče.

Mlivo : I ne podstiče hranjenju siromaha.

Bulgarian - български

Теофанов : и не подканва да бъде нахранен нуждаещият се.

Chinese -中国人

Ma Jian : 且不勉励人赈济贫民的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 且不勉勵人賑濟貧民的人。

Czech - čeština

Hrbek : a k nakrmení chudáka nepobízí.

Nykl : a lid nepovzbuzuje k jídla chudým dávání.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި مسكين ންނަށް ކާންދިނުމުގެ މައްޗަށް ބާރުނާޅާ މީހާއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En anderen niet aanspoort den arme te voeden.

Leemhuis : en die er niet op aandringt de behoeftige voedsel te geven.

Siregar : En hij spoort niet aan tot het geven van voedsel aan de behoeftigen.

English

Ahmed Ali : And does not induce others to feed the needy.

Ahmed Raza Khan : And does not urge to feed the needy.

Arberry : and urges not the feeding of the needy.

Daryabadi : And urgeth not the feeding of the poor,

Hilali & Khan : And urges not the feeding of AlMiskin (the poor),

Itani : And does not encourage the feeding of the poor.

Maududi : and urges not the feeding of the needy.

Mubarakpuri : And urges not the feeding of Al-Miskin.

Pickthall : And urgeth not the feeding of the needy.

Qarai : and does not urge the feeding of the needy.

Qaribullah & Darwish : and does not urge others to feed the needy.

Saheeh International : And does not encourage the feeding of the poor.

Sarwar : and never encourages the feeding of the destitute.

Shakir : And does not urge (others) to feed the poor.

Transliteration : Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni

Wahiduddin Khan : and who does not urge the feeding of the poor?

Yusuf Ali : And encourages not the feeding of the indigent.

French - français

Hamidullah : et qui n'encourage point à nourrir le pauvre.

German - Deutsch

Abu Rida : und nicht zur Speisung des Armen anspornt.

Bubenheim & Elyas : und nicht zur Speisung des Armen anhält.

Khoury : Und nicht zur Speisung des Bedürftigen anhält.

Zaidan : und zur Speisung des Bedürftigen nicht anspornt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma bã ya kwaaitarwa bisa bãyar da abinci ga matalauci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मुहताज के खिलाने पर नहीं उकसाता

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मोहताजों को खिलाने के लिए (लोगों को) आमादा नहीं करता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan tidak menganjurkan memberi makan orang miskin.

Quraish Shihab : Kalau kamu ingin tahu, orang yang mendustakan pembalasan itu adalah orang menghardik anak yatim dengan keras, memaksa dan menyakitinya, dan orang yang tidak menganjurkan untuk memberi makan orang miskin.

Tafsir Jalalayn : (Dan tidak menganjurkan) dirinya atau orang lain (memberi makan orang miskin) ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang yang bersikap demikian, yaitu Al-'Ash bin Wail atau Walid bin Mughirah.

Italian - Italiano

Piccardo : e non esorta a sfamare il povero.

Japanese -日本

Japanese : また貧者に食物を与えることを勧めない者である。

Korean -한국인

Korean : 불쌍한 자에게 음식을 제공하지 아니한 자이니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هانی که‌سیش نادات تا خواردن و خۆراك ببه‌خشێت به هه‌ژارو نه‌داران.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan ia tidak menggalakkan untuk memberi makanan yang berhak diterima oleh orang miskin.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പാവപ്പെട്ടവന്‍റെ ഭക്ഷണത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ പ്രോത്സാഹനം നടത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അഗതിയുടെ അന്നം കൊടുക്കാന്‍ പ്രേരിപ്പിക്കാത്തവനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og ikke oppfordrer til å gi den fattige mat.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مسكین ته په طعام وركولو ترغیب نه وركوي

Persian - فارسی

انصاریان : و [کسی را] به طعام دادن به مستمند تشویق نمی کند.

آیتی : و مردم را به طعام‌دادن به بينوا وانمى‌دارد.

بهرام پور : و بر اطعام بينوا، ترغيب نمى‌كند

قرائتی : و [دیگران را] بر غذا دادن به بینوا تشویق نمى‌کند.

الهی قمشه‌ای : و (کسی را) بر اطعام فقیر ترغیب نمی‌کند.

خرمدل : (و دیگران را به سیر کردن) و به خوراک دادن مستمندان تشویق و ترغیب نمی‌نمایند. [[«لا یَحُضُّ»: تشویق و ترغیب نمی‌کند (نگا: حاقّه / 34).]]

خرمشاهی : و بر اطعام بینوا، ترغیب نمی‌کند

صادقی تهرانی : و بر خوراک بینوا ترغیب نمی‌کند.

فولادوند : و به خوراك‌دادن بينوا ترغيب نمى‌كند.

مجتبوی : و بر طعام‌دادن بينوا [خود و ديگران را] برنمى‌انگيزد.

معزی : و ترغیب نکند بر خوراک بینوا

مکارم شیرازی : و (دیگران را) به اطعام مسکین تشویق نمی‌کند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Który nie zachęca do nakarmienia biednego.

Portuguese - Português

El-Hayek : E não estimula (os demais) à alimentação dos necessitados.

Romanian - Română

Grigore : şi nu lasă să fie hrănit sărmanul.

Russian - русский

Абу Адель : и (сам не кормит) (и) не побуждает (других) накормить бедного (у которого нет ничего покушать).

Аль-Мунтахаб : и не призывает к тому, чтобы накормить бедняков.

Крачковский : и не побуждает накормить бедного.

Кулиев : и не побуждает накормить бедняка.

Кулиев + ас-Саади : и не побуждает накормить бедняка. [[Призадумайся над теми, кто отрицает воскрешение и воздаяние и не верит в правдивость Божьих посланников? По причине своего жестокосердия они отгоняют сирот и не проявляют к ним сострадания. Они не надеются получить вознаграждение Аллаха и не страшатся Его лютой кары. Они не побуждают людей кормить бедняков и тем более не делают этого сами.]]

Османов : и не призывает [людей] кормить бедняков.

Порохова : Откажет в пище он тому, кто голодает.

Саблуков : Не приветит к своему столу бедноту.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (ڪنھن کي) مسڪين جي کارائڻ تي رغبت نه ڏياريندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Aan kuna boorrinaynin quudinta miskiinka.

Spanish - Española

Bornez : y que no anima a alimentar al necesitado.

Cortes : Y no anima a dar de comer al pobre.

Garcia : y no exhorta a alimentar al pobre.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hahimizi kumlisha masikini.

Swedish - svenska

Bernström : och som inte uppmanar [någon] att ge dem som lider nöd att äta.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва мардумро ба таъом додан ба бенаво тарғиб намекунад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், ஏழைக்கு உணவளிப்பதின் பேரிலும் அவன் தூண்டுவதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Үзене һәм башкаларны кызыктырмас фәкыйрьләргә аш вә садака бирергә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และไม่สนับสนุนในการให้อาหารแก่ผู้ขัดสน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve doyurmaz da, önayak olmaz da doyurmaya yoksulu.

Alİ Bulaç : Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.

Çeviriyazı : velâ yeḥuḍḍu `alâ ṭa`âmi-lmiskîn.

Diyanet İşleri : Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.

Diyanet Vakfı : Yoksulu doyurmaya teşvik etmez;

Edip Yüksel : Yoksulları doyurmaya da yanaşmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.

Öztürk : Yoksulu doyurmayı özendirmez o.

Suat Yıldırım : Muhtacı doyurmayı hiç teşvik etmez.

Süleyman Ateş : Yoksulu doyurmağa önayak olmaz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور مسکین کو کھانا دینے پر نہیں اکساتا

احمد رضا خان : اور مسکین کو کھانا دینے کی رغبت نہیں دیتا

احمد علی : اور مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا

جالندہری : اور فقیر کو کھانا کھلانے کے لیے (لوگوں کو) ترغیب نہیں دیتا

طاہر القادری : اور محتاج کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا (یعنی معاشرے سے غریبوں اور محتاجوں کے معاشی اِستحصال کے خاتمے کی کوشش نہیں کرتا)،

علامہ جوادی : اور کسی کو مسکین کے کھانے کے لئے تیار نہیں کرتا ہے

محمد جوناگڑھی : اور مسکین کو کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا

محمد حسین نجفی : اور کسی مسکین کو کھانا کھلانے پر (لوگوں) کو آمادہ نہیں کرتا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ يېتىمنى دۆشكەلەيدىغان، مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايدىغان ئادەمدۇر،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва мискинларга таом беришга қизиқтирмайдир.