بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الماعون الآية 2 | سوره 107 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Maa'oon Ayat 2 | Surah 107 Verse 2

فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ ﴿107:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E ai është, i cili ashpër i dëbon bonjakët

Feti Mehdiu : Po ai është i cili e refuzon ashpër bonjakun

Sherif Ahmeti : Po ai është që e përzë në mënyrë të vrazhdë bonjakun.

Amazigh

At Mensur : Winna ipparan agujil akin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فذلك» بتقدير هو بعد الفاء «الذي يَدُعُّ اليتيم» أي يدفعه بعنف عن حقه.

تفسير المیسر : فذلك الذي يدفع اليتيم بعنف وشدة عن حقه؛ لقساوة قلبه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህም ያ የቲምን በኀይል የሚገፈትረው፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O elə adamdır ki, yetimi itələyib qovar (haqqını verməz);

Musayev : O elə adamdır ki, yetimi qovar

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে তো ঐ জন যে এতীমদের হাঁকিয়ে দেয়,

মুহিউদ্দীন খান : সে সেই ব্যক্তি, যে এতীমকে গলা ধাক্কা দেয়

Bosnian - bosanski

Korkut : Pa to je onaj koji grubo odbija siroče,

Mlivo : Pa to je onaj koji odbija siroče,

Bulgarian - български

Теофанов : Това е онзи, който пъди сирака

Chinese -中国人

Ma Jian : 他就是那个呵斥孤儿,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他就是那個呵斥孤兒,

Czech - čeština

Hrbek : To je ten, jenž sirotka odhání

Nykl : Tenť jest, jenž sirotka odhání:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއީ يتيم ކުއްޖާ ކޮއްޕައި ދުރަށްލާ މީހާއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het is degeen, die den wees verstoot.

Leemhuis : Dat is hij die de wees wegduwt

Siregar : Dat is degene die de wees wegduwt.

English

Ahmed Ali : It is he who pushes the orphan away,

Ahmed Raza Khan : So it is he, who pushes away the orphan,

Arberry : That is he who repulses the orphan

Daryabadi : It is he who pusheth away the orphan,

Hilali & Khan : That is he who repulses the orphan (harshly),

Itani : It is he who mistreats the orphan.

Maududi : Such is the one who repulses the orphans away,

Mubarakpuri : That is he who repulses the orphan,

Pickthall : That is he who repelleth the orphan,

Qarai : That is the one, who drives away the orphan,

Qaribullah & Darwish : It is he who turns away the orphan

Saheeh International : For that is the one who drives away the orphan

Sarwar : It is he who turns down the orphans

Shakir : That is the one who treats the orphan with harshness,

Transliteration : Fathalika allathee yaduAAAAu alyateema

Wahiduddin Khan : Who turns away the orphan,

Yusuf Ali : Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),

French - français

Hamidullah : C'est bien lui qui repousse l'orphelin,

German - Deutsch

Abu Rida : Das ist der, der die Waise wegstößt

Bubenheim & Elyas : Das ist derjenige, der die Waise zurückstößt

Khoury : Das ist der, der die Waise zurückstößt

Zaidan : Also dieser ist derjenige, der die Waise wegstößt

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, wannan shi ne ke tunkue marãya (daga haƙƙinsa).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही तो है जो अनाथ को धक्के देता है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये तो वही (कम्बख्त) है जो यतीम को धक्के देता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Itulah orang yang menghardik anak yatim,

Quraish Shihab : Kalau kamu ingin tahu, orang yang mendustakan pembalasan itu adalah orang menghardik anak yatim dengan keras, memaksa dan menyakitinya, dan orang yang tidak menganjurkan untuk memberi makan orang miskin.

Tafsir Jalalayn : (Maka dia itulah) sesudah huruf Fa ditetapkan adanya lafal Huwa, artinya maka dia itulah (orang yang menghardik anak yatim) yakni menolaknya dengan keras dan tidak mau memberikan hak yang seharusnya ia terima.

Italian - Italiano

Piccardo : È quello stesso che scaccia l’orfano,

Japanese -日本

Japanese : かれは,孤児に手荒くする者であり,

Korean -한국인

Korean : 그는 고아를 학대하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌وابوو ئه‌و جۆره که‌سه ئه‌وه‌یه که پاڵ به هه‌تیوه‌وه ده‌نێت و پیایدا هه‌ڵده‌شاخێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Orang itu ialah yang menindas serta berlaku zalim kepada anak yatim,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അനാഥക്കുട്ടിയെ തള്ളിക്കളയുന്നവനത്രെ അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് അനാഥയെ ആട്ടിയകറ്റുന്നവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det er han som støter bort den foreldreløse,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو همدغه هغه كس دى چې یتیم ته دیكې وركوي

Persian - فارسی

انصاریان : همان که یتیم را به خشونت و جفا از خود می راند،

آیتی : او همان كسى است كه يتيم را به اهانت مى‌راند،

بهرام پور : پس او همانست كه يتيم را به خشونت مى‌راند

قرائتی : او همان کسى است که یتیم را با خشونت مى‌راند.

الهی قمشه‌ای : این همان شخص (بی رحم) است که یتیم را (از در خود) به قهر می‌راند.

خرمدل : آنان کسانیند که یتیم را سخت از پیش خود می‌رانند. [[«یَدُعُّ»: سخت می‌راند و با خشونت طرد می‌کند (نگا: طور / 13).]]

خرمشاهی : این همان کسی است که یتیم را می‌راند

صادقی تهرانی : پس این همان کس است که یتیم را به سختی می‌راند.

فولادوند : اين همان كس است كه يتيم را بسختى مى‌راند،

مجتبوی : پس آن، كسى است كه يتيم را به سختى- با ستم و بى‌مهرى- مى‌راند

معزی : پس آن است که می‌راند یتیم را

مکارم شیرازی : او همان کسی است که یتیم را با خشونت می‌راند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : To jest ten, który z pogardą odpycha sierotę,

Portuguese - Português

El-Hayek : É quem repele o órfão,

Romanian - Română

Grigore : El este cel care izgoneşte orfanul,

Russian - русский

Абу Адель : Это ведь тот, кто прогоняет сироту (когда его просят отдать положенное сироте)

Аль-Мунтахаб : Если хочешь знать, кто он, то ведь он тот, кто гонит сироту жестоко, унижает и притесняет его

Крачковский : Это ведь тот, кто отгоняет сироту

Кулиев : Это - тот, кто гонит сироту

Кулиев + ас-Саади : Это - тот, кто гонит сироту

Османов : Это ведь тот, кто гонит сироту

Порохова : Таков лишь тот, кто отгоняет сироту,

Саблуков : А потому он гонит от себя сироту,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُھو آھي جو ڇوري ٻار کي ڌِڪيندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kaas xooga Agoonta (xageeda).

Spanish - Española

Bornez : Es el mismo que aparta de sí violentamente al huérfano

Cortes : Es el mismo que rechaza violentamente al huérfano

Garcia : Es quien rechaza al huérfano

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Huyo ndiye anaye msukuma yatima,

Swedish - svenska

Bernström : Det är samme man som motar undan den faderlöse

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯ ҳамон касест, ки ятимро ба иҳонат (хорӣ) меронад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அவன்தான் அநாதைகளை விரட்டுகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул ялганчы ятимне кагар, аңа золым итәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นั่นก็คือผู้ที่ขับไล่เด็กกำพร้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İşte budur o kimse ki horlar yetimi.

Alİ Bulaç : İşte yetimi itip-kakan;

Çeviriyazı : feẕâlike-lleẕî yedü``u-lyetîm.

Diyanet İşleri : Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.

Diyanet Vakfı : İşte o, yetimi itip kakar;

Edip Yüksel : İşte, öksüze kötü davranan odur.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o, öksüzü iter, kakar.

Öztürk : İşte odur yetimi itip kakan;

Suat Yıldırım : O, yetimi şiddetle itip kakar.

Süleyman Ateş : İşte o, öksüzü iter, kakar;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہی تو ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے

احمد رضا خان : پھر وہ وہ ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے

احمد علی : پس وہ وہی ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے

جالندہری : یہ وہی (بدبخت) ہے، جو یتیم کو دھکے دیتا ہے

طاہر القادری : تو یہ وہ شخص ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے (یعنی یتیموں کی حاجات کو ردّ کرتا اور انہیں حق سے محروم رکھتا ہے)،

علامہ جوادی : یہ وہی ہے جو یتیم کو دھکےّ دیتا ہے

محمد جوناگڑھی : یہی وه ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے

محمد حسین نجفی : پس یہی وہ ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ يېتىمنى دۆشكەلەيدىغان، مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايدىغان ئادەمدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўша, етимни қўполлик билан ҳайдайдир.