بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة قريش الآية 4 | سوره 106 آیه 4

The Holy Quran | Surah Quraysh Ayat 4 | Surah 106 Verse 4

الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ ﴿106:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : i cili i ushqen (ngop) ata nga uria dhe i siguroi nga frika.

Feti Mehdiu : I cili i ushqen të uriturit dhe i mbron nga frika.

Sherif Ahmeti : I cili i ushqeu pas urisë dhe i siguroi prej çdo frike!

Amazigh

At Mensur : iten Iceççen, ur plaéen, iten Ivemnen, ur ppagwaden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذي أطعمهم من جوع» أي من أجله «وآمنهم من خوف» أي من أجله وكان يصيبهم الجوع لعدم الزرع بمكة وخافوا جيش الفيل.

تفسير المیسر : الذي أطعمهم من جوع شديد، وآمنهم من فزع وخوف عظيم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያንን ከረኃብ ያበላቸውን ከፍርሃትም ያረካቸውን (ጌታ ያምልኩ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O Allah ki, onları aclıqdan qurtarıb yemək verdi və onlara qorxudan (fil sahiblərinin təhlükəsindən) sonra əmin-amanlıq bəxş etdi.

Musayev : Allah onlara aclıqdan sonra yemək verdi və qorxudan sonra əmin-amanlıq bəxş etdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যিনি ক্ষুধায় তাদের আহার দিয়েছেন, আর ভয়-ভীতি থেকে তাদের নিরাপদ রেখেছেন।

মুহিউদ্দীন খান : যিনি তাদেরকে ক্ষুধায় আহার দিয়েছেন এবং যুদ্ধভীতি থেকে তাদেরকে নিরাপদ করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji ih gladne hrani i od straha brani.

Mlivo : Koji ih za gladi hrani i od straha brani.

Bulgarian - български

Теофанов : който им даде храна срещу глада и сигурност срещу страха!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他曾为饥荒而赈济他们, 曾为恐怖而保佑他们。  

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他曾為飢荒而賑濟他們, 曾為恐怖而保祐他們。

Czech - čeština

Hrbek : jenž nasytil je a ochránil před hladem

Nykl : jenž nakrmil je (a ochránil) před hladem a zabezpečil je před strachem.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެއީ، ބަނޑުހައިހޫނުކަމުގައި ވަނިކޮށް އެއުރެންނަށް ކާންދެއްވައި، އަދި ބިރުވެރިކަމުގައި ވަނިކޮށް އެއުރެންނަށް އަމާންކަންދެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die hen van voedsel tegen den honger voorziet. En hen tegen vrees heeft verzekerd.

Leemhuis : die hun voedsel tegen de honger geeft en die hen beveiligt voor de angst.

Siregar : Degene Die hun tegen de honger voedt en hen veilig stelt voor de angst.

English

Ahmed Ali : Who provided them against destitution and gave them security against fear.

Ahmed Raza Khan : The One Who gave them food in hunger, and bestowed them safety from a great fear.

Arberry : who has fed them against hunger and secured them from fear.

Daryabadi : Who hath fed them against hunger; and hath rendered them secure from fear.

Hilali & Khan : (He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.

Itani : Who has fed them against hunger, and has secured them against fear.

Maududi : Who fed them against hunger, and secured them against fear.

Mubarakpuri : Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.

Pickthall : Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.

Qarai : who has fed them [and saved them] from hunger, and secured them from fear.

Qaribullah & Darwish : who fed them from hunger and secured them from fear.

Saheeh International : Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.

Sarwar : and has made them secure from fear.

Shakir : Who feeds them against hunger and gives them security against fear.

Transliteration : Allathee atAAamahum min jooAAin waamanahum min khawfin

Wahiduddin Khan : who provided them with food lest they go hungry and saved them from fear.

Yusuf Ali : Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).

French - français

Hamidullah : qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte!

German - Deutsch

Abu Rida : Der sie speist nachdem sie gehungert haben, und ihnen Sicherheit gewährleistet, nachdem sie in Angst lebten!

Bubenheim & Elyas : Der ihnen Speise nach ihrem Hunger gegeben und ihnen Sicherheit nach ihrer Furcht gewährt hat.

Khoury : Der ihnen Speise gegen den Hunger gibt und Sicherheit gegen die Furcht gewährt.

Zaidan : Der sie nach Hungern speiste, und Sicherheit nach Furcht gewährte.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : wanda Ya ciyar da su (Ya hana su) daga yunwa, kuma Ya amintar da su daga wani tsõro.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिसने उन्हें खिलाकर भूख से बचाया और निश्चिन्तता प्रदान करके भय से बचाया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसने उनको भूख में खाना दिया और उनको खौफ़ से अमन अता किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar dan mengamankan mereka dari ketakutan.

Quraish Shihab : Yaitu Tuhan yang memberi makan ketika mereka merasa lapar, padahal mereka tinggal di lembah yang tidak bertanaman, dan yang memberi mereka perlindungan dari rasa takut, sementara penduduk di sekitarnya saling merampok.

Tafsir Jalalayn : (Yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar) agar mereka tidak kelaparan (dan mengamankan mereka dari ketakutan) artinya supaya mereka tidak merasa takut lagi. Sesungguhnya mereka sering mengalami kelaparan, karena di Mekah tidak terdapat lahan pertanian, sebagaimana mereka pun pernah dicekam oleh rasa takut, yaitu ketika tentara bergajah datang kepada mereka dengan maksud untuk menghancurkan Kakbah.

Italian - Italiano

Piccardo : Colui Che li ha preservati dalla fame e li ha messi al riparo da [ogni] timore.

Japanese -日本

Japanese : 飢えに際しては,かれらに食物を与え,また恐れに際しては,それを除き心を安らかにして下さる御方に。

Korean -한국인

Korean : 그분은 그들을 기아로부터 배불려 주셨고 공포로부터 안전케 하여 주셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و زاته‌ی له‌برسێتی ڕزگاری کردن و خۆراکی پێبه‌خشین و له ترس و بیمی (جه‌رده و ڕێگران) پاڕاستوونی و ئاسایشی بۆ دابین کردوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Tuhan yang memberi mereka penghidupan: menyelamatkan mereka dari kelaparan, dan mengamankan mereka dari ketakutan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് അവര്‍ക്ക് വിശപ്പിന്ന് ആഹാരം നല്‍കുകയും, ഭയത്തിന് പകരം സമാധാനം നല്‍കുകയും ചെയ്തവനെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്ക് വിശപ്പടക്കാന്‍ ആഹാരവും പേടിക്കു പകരം നിര്‍ഭയത്വവും നല്‍കിയവനാണവന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han som gir dem mat mot sult, og trygghet mot frykt!

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه (رب) چې دوى ته يې له لوږې نه (د بچ كولو لپاره) طعام وركړى دى او دوى ته يې له وېرې نه (د ساتلو لپاره) امن (او بې خوفي) وركړې ده

Persian - فارسی

انصاریان : پروردگاری که آنان را از گرسنگی نجات داد، و از بیمی [که از دشمن داشتند] ایمنی شان بخشید.

آیتی : آن كه به هنگام گرسنگى طعامشان داد و از بيم در امانشان داشت.

بهرام پور : همان كه آنها را از گرسنگى سيرشان كرد و از بيم [دشمن‌] ايمنشان ساخت

قرائتی : همان که آنان را از گرسنگى [و قحطى رهانید و] غذا داد و از ترس، ایمنى‌شان بخشید.

الهی قمشه‌ای : همان خدایی که به آنها هنگام گرسنگی طعام داد و از ترس و خطراتشان ایمن ساخت.

خرمدل : خداوندگاری که از گرسنگی ایشان را رهانیده است و خوراکشان داده است، و آنان را از خوف و هراس (راهزنان قبائل در راهها، و ستمگران و قلدران در شهرها و کشورها، رهائی بخشیده است و) ایمن ساخته است. [[«أَطْعَمَهُمْ»: خوراکشان داده است (نگا: قصص / 57). «مِن جُوعٍ»: به جای گرسنگی. برای رفع گرسنگی. حرف (مِنْ) بدلیّه یا تعلیلیّه است (نگا: قاسمی).]]

خرمشاهی : همان که ایشان را پس از گرسنگی [آذوقه و] خوراک داد و پس از ترس [و نگرانی‌]، ایمن داشت‌

صادقی تهرانی : کسی که در گرسنگی غذایشان داد، و از ترس (دشمن) آسوده‌خاطرشان کرد.

فولادوند : همان [خدايى‌] كه در گرسنگى غذايشان داد، و از بيم [دشمن‌] آسوده‌خاطرشان كرد.

مجتبوی : آن كه ايشان را از گرسنگى [رهانيد و] طعام داد، و از بيم ايمنشان ساخت.

معزی : که خورانیدشان پس از گرسنگی و ایمنشان ساخت پس از ترس‌

مکارم شیرازی : همان کس که آنها را از گرسنگی نجات داد و از ترس و ناامنی ایمن ساخت.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Który ich nakarmił, kiedy byli głodni, i zapewnił im bezpieczeństwo, aby nie żyli w strachu!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que os provê contra a fome e os salvaguarda do temor!

Romanian - Română

Grigore : căci El, la foame, i-a hrănit; căci El, la teamă, i-a liniştit!

Russian - русский

Абу Адель : Который накормил их [курайшитов] после голода и даровал им безопасность после страха [[До этих двух ежегодных путешествий, курайшиты постоянно страдали от сильного голода. А их проживание на священной территории было гарантией их безопасности среди арабских племен, среди которых шли взаимные войны. А также Аллах обезопасил их от эфиопского войска, которое двигалось разрушить Каабу.]].

Аль-Мунтахаб : и накормил их, избавив от голода, - ведь они жили в долине, где нет посевов, и избавил их от страха, тогда как люди, жившие в окрестностях, подвергались грабительству.

Крачковский : который накормил их после голода и обезопасил после страха.

Кулиев : Который накормил их после голода и избавил их от страха.

Кулиев + ас-Саади : Который накормил их после голода и избавил их от страха. [[Не приобщайте сотоварищей к Господу Каабы и посвятите себя поклонению Ему одному. Он одарил вас величайшими из всех мирских благ - пропитанием и безопасностью. Одно только это обязывает вас быть благодарными и признательными. Аллах - Господь всего сущего, но Кааба выделена из числа остальных творений из-за ее превосходства и величия. Боже, хвала Тебе за все милости, которыми Ты почтил нас!]]

Османов : который накормил их при голоде и избавил от страха [перед эфиопами].

Порохова : Кто дал им пищу, и от голода сберег, И от тревог освободил, от страха.

Саблуков : Питающему их во время глада, охраняющему их от страха.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن کين بُک ۾ کاڄ کاريايو، ۽ کين ڀؤ کان امن ڏنو.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebahi ka quudiyay gaajo, kana aamingaliyay cabsi.

Spanish - Española

Bornez : el Cual les da de comer en tiempos de hambruna y les da seguridad ante el temor.

Cortes : que les ha alimentado contra el hambre y dado seguridad frente al temor!

Garcia : Quien les concedió el sustento para que no sufrieran hambre y les dio seguridad para protegerlos del peligro.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambaye anawalisha wasipate njaa, na anawalinda na khofu.

Swedish - svenska

Bernström : som har gett dem föda när hungersnöden hotade och trygghet när fruktan hade fått makt över deras [sinnen].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : он ки ба ҳангоми гуруснагӣ таъомашон дод ва аз хавф дар амонашон дошт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவனே, அவர்களுக்கு பசிக்கு உணவளித்தான்; மேலும் அவர்களுக்கு அச்சத்திலிருந்தும் அபயமளித்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ аларны ачлыктан коткарып тук кылды, һәм аларны һәртөрле куркынычлардан имин кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ผู้ทรงให้อาหารแก่พวกเขาให้พ้นจากความหิว และทรงให้ความปลอดภัยแก่พวกเขาให้พ้นจากความหวาดกลัว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emin etti sizi korkudan.

Alİ Bulaç : Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.

Çeviriyazı : elleẕî aṭ`amehüm min cû`iv veâmenehüm min ḫavf.

Diyanet İşleri : Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

Diyanet Vakfı : Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.

Edip Yüksel : O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.

Elmalılı Hamdi Yazır : O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.

Öztürk : O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.

Suat Yıldırım : Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler!

Süleyman Ateş : O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جس نے اُنہیں بھوک سے بچا کر کھانے کو دیا اور خوف سے بچا کر امن عطا کیا

احمد رضا خان : جس نے انہیں بھوک میں کھانا دیا، اور انہیں ایک بڑے خوف سے امان بخشا

احمد علی : جس نے ان کو بھوک میں کھلایا اور ان کو خوف سے امن دیا

جالندہری : جس نے ان کو بھوک میں کھانا کھلایا اور خوف سے امن بخشا

طاہر القادری : جس نے انہیں بھوک (یعنی فقر و فاقہ کے حالات) میں کھانا دیا (یعنی رِزق فراہم کیا) اور (دشمنوں کے) خوف سے امن بخشا (یعنی محفوظ و مامون زندگی سے نوازا)،

علامہ جوادی : جس نے انہیں بھوک میں سیر کیا ہے اور خوف سے محفوظ بنایا ہے

محمد جوناگڑھی : جس نے انہیں بھوک میں کھانا دیا اور ڈر (اور خوف) میں امن (وامان) دیا

محمد حسین نجفی : جس نے ان کو بھوک میں کھانے کو دیا اور خوف میں امن عطا کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ ئۆي (يەنى بەيتۇللاھ) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلسۇنكى، ئۇ ئۇلارنى ئاچلىقتا ئوزۇقلاندۇردى، ئۇلارنى قورقۇنچتىن ئەمىن قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот уларини очликдан тўқ қилган, хавфдан омон қилгандир.