بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة قريش الآية 3 | سوره 106 آیه 3

The Holy Quran | Surah Quraysh Ayat 3 | Surah 106 Verse 3

فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ ﴿106:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : le të adhurojnë pra Zotin e kësaj shtëpie (Qabes),

Feti Mehdiu : Le të adhurojnë Zotin e këtij tempulli,

Sherif Ahmeti : Pra, le ta adhurojnë Zotin e kësaj shtëpie,

Amazigh

At Mensur : Awufan ad âabden Mass n Uxxam a,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فليعبدوا» تعلق به لإيلاف والفاء زائدة «رب هذا البيت».

تفسير المیسر : فليشكروا، وليعبدوا رب هذا البيت -وهو الكعبة- الذي شرفوا به، وليوحدوه ويخلصوا له العبادة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ስለዚህ የዚህን ቤት (የከዕባን) ጌታ ይግገዙ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu evin Rəbbinə (Kə’bənin sahibi Allaha) ibadət etsinlər!

Musayev : qoy onlar bu Evin Rəbbinə ibadət etsinlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব তারা এই গৃহের প্রভুর উপাসনা করুক;

মুহিউদ্দীন খান : অতএব তারা যেন এবাদত করে এই ঘরের পালনকর্তার

Bosnian - bosanski

Korkut : neka se oni Gospodaru hrama ovoga klanjaju,

Mlivo : Pa neka obožavaju Gospodara ove Kuće,

Bulgarian - български

Теофанов : нека служат на Господа на този Дом,

Chinese -中国人

Ma Jian : 故教他们崇敬这天房的主,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 故教他們崇敬這天房的主,

Czech - čeština

Hrbek : nechť slouží chrámu tohoto Pánu,

Nykl : Nechť tedy uctívají Pána této svatyně,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، މި ގެފުޅުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އެއުރެން އަޅުކަން ކުރާހުށިކަމެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Laten zij den Heer van dit huis dienen,

Leemhuis : Laten zij daarvoor de Heer van dit huis dienen,

Siregar : Daarom moeten zij de Heer van dit Huis aanbidden.

English

Ahmed Ali : Let them worship the Lord of this House,

Ahmed Raza Khan : So they must worship the Lord of this House. (The Ka’aba)

Arberry : So let them serve the Lord of this House

Daryabadi : Let them worship the Lord of this House,

Hilali & Khan : So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Ka'bah in Makkah).

Itani : Let them worship the Lord of this House.

Maududi : therefore, let them worship the Lord of this House;

Mubarakpuri : So, let them worship the Lord of this House.

Pickthall : So let them worship the Lord of this House,

Qarai : let them worship the Lord of this House,

Qaribullah & Darwish : Therefore let them worship the Lord of this House

Saheeh International : Let them worship the Lord of this House,

Sarwar : It is He who has fed them when they were hungry

Shakir : So let them serve the Lord of this House

Transliteration : FalyaAAbudoo rabba hatha albayti

Wahiduddin Khan : So let them worship the Lord of this House,

Yusuf Ali : Let them adore the Lord of this House,

French - français

Hamidullah : Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Maison [la Ka'ba],

German - Deutsch

Abu Rida : So sollen sie denn dem Herrn dieses Hauses dienen

Bubenheim & Elyas : So sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen,

Khoury : Sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen,

Zaidan : so sollen sie Dem HERRN dieses Hauses dienen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka sai su bauta wa Ubangijin wannan Gida (Ka'abah).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः उन्हें चाहिए कि इस घर (काबा) के रब की बन्दगी करे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इस घर (काबा) के मालिक की इबादत करनी चाहिए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan Pemilik rumah ini (Ka'bah).

Quraish Shihab : Maka, semestinya mereka hanya beribadah kepada Tuhan Pemilik rumah ini yang telah memungkinkan mereka melakukan dua perjalanan itu.

Tafsir Jalalayn : (Maka hendaklah mereka menyembah) lafal ini menjadi ta'alluq atau tempat bergantung bagi lafal Li-iilaafi; sedangkan huruf Fa adalah huruf Zaidah (Rabb rumah ini.)

Italian - Italiano

Piccardo : Adorino dunque il Signore di questa Casa,

Japanese -日本

Japanese : かれらに,この聖殿の主に仕えさせよ。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 이 집의 주님을 그 들로 하여금 경배토록 하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌واته با په‌روه‌ردگارو خاوه‌نی ئه‌م ماڵه پیرۆزه (که‌عبه‌) بپه‌رستن.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan yang menguasai rumah (Kaabah) ini,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഈ ഭവനത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ അവര്‍ ആരാധിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ ഈ കഅ്ബാമന്ദിരത്തിന്റെ നാഥന് അവര്‍ വഴിപ്പെടട്ടെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : så la dem dyrke Herren over dette Hus (Ka’aba),

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو لازم دي چې دوى د دې كور د رب عبادت وكړي

Persian - فارسی

انصاریان : پس باید پروردگار این خانه را بپرستند؛

آیتی : پس بايد پروردگار اين خانه را بپرستند:

بهرام پور : پس بايد صاحب اين خانه را پرستش كنند

قرائتی : پس [به شکرانه‌ی این نعمت،] پروردگار این خانه را بپرستند.

الهی قمشه‌ای : پس (به شکرانه این دوستی) باید یگانه خدای این خانه (کعبه) را پرستند.

خرمدل : بایستی خداوندگار این خانه (ی خدا، کعبه) را بپرستند (که این امن و امنیّت را در طول راه و در شهرها و کشورهای پر از کشمکش و ستم و جنگ و غارت، برای ایشان فراهم آورده است). [[«رَبَّ»: خداوندگار. صاحب.]]

خرمشاهی : پس باید صاحب این خانه را بپرستند

صادقی تهرانی : پس باید خدای این خانه را بپرستند.

فولادوند : پس بايد خداوندِ اين خانه را بپرستند؛

مجتبوی : پس بايد خداوند اين خانه را پرستش كنند

معزی : پس باید پرستش کنند پروردگار این خانه را

مکارم شیرازی : پس (بشکرانه این نعمت بزرگ) باید پروردگار این خانه را عبادت کنند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Niech oni czczą Pana tego Domu,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que adorem o Senhor desta Casa,

Romanian - Română

Grigore : să se închine Domnului acestui Lăcaş,

Russian - русский

Абу Адель : Пусть же они служат Господу этого Дома [[Уже за одно это благо, которое они имели от Аллаха, за Каабу, рядом с которой они жили, и из-за которой они обрели известность, они уже должны были бы поклоняться и служить Ему. Аллах, который является Господом Каабы, дал им знать о Себе, чтобы они оставили поклонение идолам.]] [Каабы],

Аль-Мунтахаб : Пусть они искренне поклоняются Господу этого Запретного дома, который облегчил им эти поездки

Крачковский : Пусть же они поклоняются Господу этого дома,

Кулиев : Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),

Кулиев + ас-Саади : Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),

Османов : пусть они (т. е. курайшиты) поклоняются Господу этого храма,

Порохова : Пусть чтят Владыку этого Святого Дома,

Саблуков : Да покланяются Господу сего дома,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنڪري گُھرجين ته ھِن گھر جي (انھيءَ) پالڻھار جي عبادت ڪن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ha u caabudeen Eebeha Beydkan (Kacbada).

Spanish - Española

Bornez : Así pues, que adoren al Señor de esta Casa,

Cortes : ¡que sirvan, pues, al Señor de esta Casa,

Garcia : Que adoren y agradezcan, en consecuencia, al Señor de esta Casa [la Ka‘bah],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi nawamuabudu Mola Mlezi wa Nyumba hii,

Swedish - svenska

Bernström : Därför skall de tillbe Herren till denna Helgedom,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас бояд Парвардигори ин хонаро (Каъбаро) бипарастанд:

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வீட்டின் (கஅபாவின்) இறைவனை அவர்கள் வணங்குவார்களாக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар иман китереп ошбу Кәгъбәнең Раббысы булган Аллаһга гыйбадәт кылсыннар һәм Аның биргән нигъмәтләренә шөкер итсеннәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น จงให้พวกเขาเคารพภักดีพระเจ้าแห่งบ้านหลังนี้เถิด (คืออัลกะอฺบะฮฺ)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık kulluk edin bu evin Rabbine.

Alİ Bulaç : Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler;

Çeviriyazı : felya`büdû rabbe hâẕe-lbeyt.

Diyanet İşleri : Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

Diyanet Vakfı : Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler, ki,

Edip Yüksel : Bu evin Rabbine kulluk etsinler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.

Öztürk : Bu evin Rabbine ibadet etsinler!

Suat Yıldırım : Yalnız bu Ev'in (Kâ’benin) Rabbine ibadet etsinler.

Süleyman Ateş : Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لہٰذا اُن کو چاہیے کہ اِس گھر کے رب کی عبادت کریں

احمد رضا خان : تو انہیں چاہیے اس گھر کے رب کی بندگی کریں،

احمد علی : ان کو اس گھرکے مالک کی عبادت کرنی چاہیئے

جالندہری : لوگوں کو چاہیئے کہ (اس نعمت کے شکر میں) اس گھر کے مالک کی عبادت کریں

طاہر القادری : پس انہیں چاہئے کہ اس گھر (خانہ کعبہ) کے رب کی عبادت کریں (تاکہ اس کی شکر گزاری ہو)،

علامہ جوادی : لہذا انہیں چاہئے کہ اس گھر کے مالک کی عبادت کریں

محمد جوناگڑھی : پس انہیں چاہئے کہ اسی گھر کے رب کی عبادت کرتے رہیں

محمد حسین نجفی : تو ان کو چاہیے کہ اس گھر (خانۂ کعبہ) کے پروردگار کی عبادت کریں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ ئۆي (يەنى بەيتۇللاھ) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلسۇنكى، ئۇ ئۇلارنى ئاچلىقتا ئوزۇقلاندۇردى، ئۇلارنى قورقۇنچتىن ئەمىن قىلدى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, улар мана шу Байтнинг Роббисига ибодат қилсинлар!