بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفيل الآية 5 | سوره 105 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Fil Ayat 5 | Surah 105 Verse 5

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ ﴿105:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e i bëri ata si ndonjë gjeth që është hëngër (prej krimit – tëjes)?

Feti Mehdiu : Dhe i bëri sikur një gjeth i brejtur!

Sherif Ahmeti : Dhe ata i bëri si gjeth i grimcuar (i përtypur)!

Amazigh

At Mensur : Irra ten am alim ipwaféen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فجعلهم كعصف مأكول» كورق زرع أكلته الدواب وداسته وأفنته، أي أهلكهم الله تعالى كل واحد بحجره المكتوب عليه أسمه، وهو أكبر من العدسة وأصغر من الحمصة يغرق البيضة والرجل والفيل ويصل الأرض، وكان هذا عام مولد النبي صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر : فجعلهم به محطمين كأوراق الزرع اليابسة التي أكلتها البهائم ثم رمت بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቅጠሉ እንደ ተበላ አዝመራም አደረጋቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Rəbbin) onları (həşərat tərəfindən) yeyilmiş əkin yarpağına (saman çöpünə) döndərdi!

Musayev : Allah onları sanki yeyilmiş əkin yarpağına döndərdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ফলে তিনি তাদের বানিয়ে দিলেন খেয়ে ফেলা খড়ের মতো।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তিনি তাদেরকে ভক্ষিত তৃণসদৃশ করে দেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa ih On kao lišće koje su crvi istočili učinio?

Mlivo : Te ih učinio kao vlat izjedenu.

Bulgarian - български

Теофанов : И ги стори да приличат на проядени листа.

Chinese -中国人

Ma Jian : 使他们变成吃剩的干草一样。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 使他們變成吃剩的乾草一樣。

Czech - čeština

Hrbek : a učinil, že podobnými byli slámě ohryzané?

Nykl : a učinil je jak stébla okousaná!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ޖަނަވާރު ކައިފައިހުރި ހުއިތަކެއް ފަދައިން އެކަލާނގެ އެއުރެން ލެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hen het aanzien gaven van de bladeren van het koren, dat door het vee was afgegeten?

Leemhuis : En hij maakte hen als afgevreten halmen.

Siregar : Zo maakte Hij hen als (door wormen) aangevreten bladeren.

English

Ahmed Ali : And turned them into pastured fields of corn?

Ahmed Raza Khan : So He made them like the leftover devoured leaves of farms?

Arberry : and He made them like green blades devoured.

Daryabadi : Then He rendered them as stubble devoured.

Hilali & Khan : And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).

Itani : Leaving them like chewed-up leaves.

Maududi : and made them like straw eaten up (by cattle).

Mubarakpuri : And He made them like `Asf, Ma'kul.

Pickthall : And made them like green crops devoured (by cattle)?

Qarai : thus making them like chewed-up straw?

Qaribullah & Darwish : so that He made them like straw eaten (by cattle).

Saheeh International : And He made them like eaten straw.

Sarwar : to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle.

Shakir : So He rendered them like straw eaten up?

Transliteration : FajaAAalahum kaAAasfin makoolin

Wahiduddin Khan : Thus He made them like stubble cropped by cattle?

Yusuf Ali : Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.

French - français

Hamidullah : Et Il les a rendus semblables à une paille mâchée.

German - Deutsch

Abu Rida : und sie dadurch wie abgefressene Saat gemacht?

Bubenheim & Elyas : und sie so wie abgefressene Halme machte?

Khoury : Und sie somit gleich abgefressenen Halmen gemacht?

Zaidan : dann sie wie angefressenes Laub gemacht?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan Ya sanya su kamar karmami wanda aka cinye?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः उन्हें ऐसा कर दिया, जैसे खाने का भूसा हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उन्हें चबाए हुए भूस की (तबाह) कर दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : lalu Dia menjadikan mereka seperti daun-daun yang dimakan (ulat).

Quraish Shihab : Mereka dijadikan bagai daun tanaman yang terkena wabah yang mematikan(1). (1) Surat ini menunjuk kepada sebuah ekspansi Abrahah al-Asyram Al-Habasyî yang dikerahkan dari arah Yaman menuju Mekah untuk menghancurkan Ka'bah dengan tujuan agar orang-orang Arab yang melakukan ibadah haji dengan mendatangi Ka'bah tidak lagi dapat melakukannya. Untuk keperluan itu ia telah menyiapkan pasukan tentara dengan jumlah besar dan dilengkapi dengan beberapa pasukan gajah. Ia, bersama pasukan itu, kemudian berangkat ke arah Hejaz dan mendirikan perkemahan di sebuah tempat bernama al-Maghmis (sekitar 3,65 km dari Mekah ke arah Tha'if). Di tempat itu terjadi perundingan antara Abrahah dengan orang-orang Arab. Tetapi ekspansi itu berakhir dengan kegagalan akibat serangan dan beban berat yang mereka terima dari kabilah-kabilah Yaman dan Hejaz. Selain itu, kegagalan itu juga disebabkan oleh terjangkitnya suatu penyakit di kalangan pasukan Abrahah, sebagaimana yang dikisahkan oleh surat ini. Abrahah akhirnya kembali ke negerinya setelah mengalami kerugian sebagian besar pasukannya tanpa dapat mencapai sasarannya. Invasi yang terjadi pada tahun 570 M. atau 571 M. ini oleh orang Arab kemudian dimasukkan ke dalam penganggalan Arab Hejaz pada masa sebelum Islam. Dengan demikian, mereka mengenal apa yang mereka sebut sebagai Tahun Gajah. Pada tahun itulah Rasulullah saw. dilahirkan.

Tafsir Jalalayn : (Lalu Dia menjadikan mereka seperti daun-daun yang dimakan) atau bagaikan daun tanaman yang dimakan oleh ternak, kemudian diinjak-injak dan dicabik-cabiknya. Allah telah membinasakan setiap orang dari mereka dengan batu yang padanya telah tertulis nama orang yang dikenainya. Setiap batu bentuknya lebih besar sedikit daripada biji 'adasah dan agak kecil daripada biji kacang Humsh; batu itu dapat menembus topi baja tentara yang berjalan kaki dan gajah yang dibawanya, kemudian batu itu jatuh ke tanah setelah menembus badan mereka. Hal tersebut terjadi pada tahun kelahiran Nabi saw.

Italian - Italiano

Piccardo : Li ridusse come pula svuotata.

Japanese -日本

Japanese : 食い荒らされた藁屑のようになされた。

Korean -한국인

Korean : 그들은 다 갉아 먹어버린 마 른 잎과도 같았더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌ره‌نجام وه‌کو پووش و په‌ڵاش و کاری خوراوی لێکردن، (درێژه‌ی ئه‌م به‌سه‌رهاته له { ژیان نامه‌ی پێغه‌مبه‌ری مه‌زندا} له نووسینی مامۆستا عبدالعزیز پاڕه‌زانی دا ته‌ماشا بکه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu Ia menjadikan mereka hancur berkecai seperti daun-daun kayu yang dimakan ulat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അവന്‍ അവരെ തിന്നൊടുക്കപ്പെട്ട വൈക്കോല്‍ തുരുമ്പുപോലെയാക്കി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അല്ലാഹു അവരെ ചവച്ചരച്ച കച്ചിത്തുരുമ്പുപോലെയാക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og lot dem bli som avspist vegetasjon.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دغه (خلق) يې د خوړل شویو وښو په شان وګرځول

Persian - فارسی

انصاریان : سرانجام همه آنان را چون کاه جویده شده قرار داد.

آیتی : و آنان را چون كاه پس‌مانده در آخور ساخت.

بهرام پور : پس آنها را همچون كاه جويده شده [متلاشى‌] گردانيد

قرائتی : پس آنان را همچون کاهِ خورده شده [متلاشى] کرد.

الهی قمشه‌ای : و تنشان را چون علفی زیر دندان حیوان خرد گردانید.

خرمدل : و ایشان را همچون برگ آفت‌زده (ی کشتزار، سوراخ سوراخ و نابود) می‌کردند. [[«عَصْفٍ»: برگ گندم و جو و غیره. کاه (نگا: رحمن / 12). «مَأْکُولٍ»: آفت‌زده و کرم خورده. خورده شده. «عَصْفٍ مَّأْکُولٍ»: برگ آفت‌زده و کرم خورده. برگ جویده شده و از دهان حیوانات افتاده. برگی که دانه آن خورده شده و به صورت کاه درآمده باشد (نگا: روح‌البیان).]]

خرمشاهی : و سرانجام آنان را مانند برگ کاه نیمه جویده ساخت‌

صادقی تهرانی : پس (خدا) آنان را مانند علفی جویده‌شده گردانید.

فولادوند : و [سرانجام، خدا] آنان را مانند كاه جويده‌شده گردانيد.

مجتبوی : پس آنها را مانند كاهبرگهاى ريز و خورده‌شده گردانيد.

معزی : پس گردانیدشان مانند خوشه (یا برگی) خورده‌شده‌

مکارم شیرازی : سرانجام آنها را همچون کاه خورده‌شده (و متلاشی) قرار داد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I uczynił ich jak objedzone pole zboża.

Portuguese - Português

El-Hayek : E os deixou como plantações devastadas (pelo gado)?

Romanian - Română

Grigore : Şi astfel i-a făcut aidoma unor paie mâncate.

Russian - русский

Абу Адель : И сделал Он [Аллах] их [воинов] подобными ниве со съеденными зернами [подобно объеденной соломе].

Аль-Мунтахаб : и превратил их в подобие листьев растения, источенного вредителями.

Крачковский : И сделал Он их точно нива со съеденными зернами.

Кулиев : и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев.

Кулиев + ас-Саади : и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев. [[Эта кораническая история является ярким свидетельством могущества Аллаха. Он вершит величественные деяния, проявляет сострадание к Своим рабам и приводит неопровержимые доказательства истинности единобожия и правдивости Своего посланника, да благословит его Аллах и приветствует. Задумайся над тем, что произошло с воинством слона, которое вознамерилось разрушить Каабу! Злоумышленники хорошо подготовились к этому походу. Для того чтобы разрушить святилище, они снарядили огромную слониху и собрали многочисленную армию йеменцев и эфиопов. Это войско было настолько могущественным, что арабы оказались не в силах противостоять ему. Когда они приблизились к святому городу, мекканцы не стали оказывать им сопротивления. Из страха перед наступающим игом они покинули Мекку. Тогда Аллах послал на них стаи птиц, несущих раскаленные каменья из обожженной глины. Они забросали войско каменьями, поразив всех их без исключения. Внезапно все стихло, а побитые воины превратились в подобие изъеденных злаков. Так Аллах избавил мир от их зла и обратил их козни против них самих. Эта история хорошо известна. Воинство слона было разбито в тот год, когда родился посланник Аллаха. Это событие предвозвещало появления ислама и свидетельствовало об истинности пророческой миссии Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.]]

Османов : и превратили в подобие нивы, изъеденной [саранчой].

Порохова : Затем он превратил их в мертво поле Соломинок и стеблей с разъеденным нутром.

Саблуков : Так, Он сравнял их с потравленной нивой.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اولڙ گاھ جان کين ڪيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaas Eebe ka yeelay Bal la daaqay sidiis.

Spanish - Española

Bornez : que les dejaron como heno masticado?

Cortes : dejándolos como espigas desgranadas?

Garcia : y los dejó como heno carcomido.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akawafanya kama majani yaliyo liwa!

Swedish - svenska

Bernström : Och [där] lät Han dem [ligga utströdda] som de torra stråna på ett avmejat sädesfält.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ононро чун коҳи пасмонда дар охур сохт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதனால், அவர்களை மென்று தின்னப்பட்ட வைக்கோலைப் போல் அவன் ஆக்கி விட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларны тапталган, чәйнәлгән салам кеби кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วพระองค์ทรงทำให้พวกเขาเป็นเช่นใบไม้ที่ถูก (สัตว์) กิน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.

Alİ Bulaç : Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

Çeviriyazı : fece`alehüm ke`aṣfim me'kûl.

Diyanet İşleri : Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

Diyanet Vakfı : Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

Edip Yüksel : Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

Öztürk : Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.

Suat Yıldırım : Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.

Süleyman Ateş : Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اُن کا یہ حال کر دیا جیسے جانوروں کا کھایا ہوا بھوسا

احمد رضا خان : تو انہیں کر ڈالا جیسے کھائی کھیتی کی پتی (بھوسہ)

احمد علی : پھر انہیں کھائے ہوئے بھس کی طرح کر ڈالا

جالندہری : تو ان کو ایسا کر دیا جیسے کھایا ہوا بھس

طاہر القادری : پھر (اﷲ نے) ان کو کھائے ہوئے بھوسے کی طرح (پامال) کر دیا،

علامہ جوادی : پھر انہوں نے ان سب کو چبائے ہوئے بھوسے کے مانند بنادیا

محمد جوناگڑھی : پس انہیں کھائے ہوئے بھوسے کی طرح کردیا

محمد حسین نجفی : آخرکار اللہ نے انہیں (مویشیوں کے) کھائے ہوئے بھو سے کی طرح کر دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى چاينىۋېتىلگەن ساماندەك قىلىۋەتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, уларни қурт еб ташлаган ўсимликка ўхшатиб юбормадими?. Муҳаммад алайҳиссалом «Фил йили»да туғилганлар дейилишининг сабаби ҳам шу.