بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الهمزة الآية 3 | سوره 104 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Humazah Ayat 3 | Surah 104 Verse 3

يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ ﴿104:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe mendon që ajo pasuri e tij, do ta bëjë të pavdekshëm!

Feti Mehdiu : Dhe mendon se pasuria e tij do ta bëjë të pavdekshëm,

Sherif Ahmeti : E mendon se pasuria e tij do të bëjë të përjetshëm.

Amazigh

At Mensur : Inwa, s wayla, ad iwekkeô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يحسب» لجهله «أن ماله أخلده» جعله خالدا لا يموت.

تفسير المیسر : يظن أنه ضَمِنَ لنفسه بهذا المال الذي جمعه، الخلود في الدنيا والإفلات من الحساب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገንዘቡ የሚያዘወትረው መኾኑን ያስባል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və elə zənn edər ki, mal-dövləti onu əbədi yaşadacaqdır.

Musayev : və elə güman edir ki, var-dövləti onu əbədi saxlayacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে ভাবছে যে তার ধনসম্পত্তি তাকে অমর করবে।

মুহিউদ্দীন খান : সে মনে করে যে, তার অর্থ চিরকাল তার সাথে থাকবে!

Bosnian - bosanski

Korkut : i misli da će ga blago njegovo besmrtnim učiniti!

Mlivo : Misli da će ga bogatstvo njegovo besmrtnim učiniti.

Bulgarian - български

Теофанов : Смята, че неговото богатство ще го увековечи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他以为他的财产, 能使他不灭。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他以為他的財產, 能使他不滅。

Czech - čeština

Hrbek : a že jmění jeho jej učiní nesmrtelným, se domnívá!

Nykl : Má za to, že jmění jeho jej věčným učiní:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާގެ މުދާ އޭނާ ދަމަހައްޓާނެކަމަށް އޭނާ ހީކުރެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij denkt dat zijne rijkdommen hem onsterfelijk maken.

Leemhuis : en daarbij denkt dat zijn bezit hem onsterfelijk maakt.

Siregar : Hij denkt dat zijn bezit hem eeuwiglevend maakt.

English

Ahmed Ali : Does he think his wealth will abide for ever with him?

Ahmed Raza Khan : Does he think that his wealth will prolong his stay on earth forever?

Arberry : thinking his riches have made him immortal!

Daryabadi : He bethinketh that his wealth shall abide for him.

Hilali & Khan : He thinks that his wealth will make him last forever!

Itani : Thinking that his wealth has made him immortal.

Maududi : He thinks that his wealth will immortalise him forever.

Mubarakpuri : He thinks that his wealth will make him last forever!

Pickthall : He thinketh that his wealth will render him immortal.

Qarai : He supposes his wealth will make him immortal!

Qaribullah & Darwish : thinking his wealth will render him immortal!

Saheeh International : He thinks that his wealth will make him immortal.

Sarwar : thinking that his property will make him live forever.

Shakir : He thinks that his wealth will make him immortal.

Transliteration : Yahsabu anna malahu akhladahu

Wahiduddin Khan : thinking that his wealth will make him live forever.

Yusuf Ali : Thinking that his wealth would make him last for ever!

French - français

Hamidullah : pensant que sa fortune l'immortalisera.

German - Deutsch

Abu Rida : Er meint, daß sein Vermögen ihn unsterblich mache.

Bubenheim & Elyas : wobei er meint, daß sein Besitz ihn ewig leben ließe!

Khoury : Und dabei meint, sein Vermögen würde ihn unsterblich machen!

Zaidan : Er dachte, daß sein Vermögen ihn verewigt hätte.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yana zaton cẽwa dũkiyarsa za ta dawwamar da shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : समझता है कि उसके माल ने उसे अमर कर दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह समझता है कि उसका माल उसे हमेशा ज़िन्दा बाक़ी रखेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dia mengira bahwa hartanya itu dapat mengkekalkannya,

Quraish Shihab : Ia mengira bahwa kekayaan itu dapat membuatnya hidup abadi di dunia dan dapat melindunginya dari sesuatu yang tidak disukainya.

Tafsir Jalalayn : (Dia menduga) karena kebodohannya (bahwa hartanya itu dapat mengekalkannya) dapat menjadikannya hidup kekal dan tidak mati.

Italian - Italiano

Piccardo : pensa che la sua ricchezza lo renderà immortale?

Japanese -日本

Japanese : 本当にその財が,かれを永久に生かすと考えている。

Korean -한국인

Korean : 그 재산이 현세에서 그를 영 원케 하리라 생각하도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : واده‌زانێت به‌ڕاستی که ماڵ و سامانه‌که‌ی ده‌بێته هۆی ته‌مه‌ن درێژی و نه‌مریی بۆی؟

Malay - Melayu

Basmeih : Ia menyangka bahawa hartanya itu dapat mengekalkannya (dalam dunia ini)!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍റെ ധനം അവന് ശാശ്വത ജീവിതം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു എന്ന് അവന്‍ വിചാരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ധനം തന്നെ അനശ്വരനാക്കിയതായി അവന്‍ കരുതുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og tror at hans rikdom har gjort ham udødelig!

Pashto -پښتو

عبدالولي : دى خیال كوي چې بېشكه د ده مال به دى تل ژوندى وساتي؟

Persian - فارسی

انصاریان : گمان می کند که ثروتش او را جاودانه خواهد کرد.

آیتی : مى‌پندارد كه دارايى‌اش جاويدانش گرداند.

بهرام پور : مى‌پندارد كه مالش او را جاويد كند

قرائتی : مى‌پندارد که دارایی‌اش او را جاودان ساخته است.

الهی قمشه‌ای : پندارد که مال و دارایی دنیایش عمر ابدش خواهد بخشید.

خرمدل : آخر گمان می‌برد که دارائیش بدو جاودانگی می‌بخشد! (پس چرا چنین بت مشکل گشائی را نپرستد و شخصیّت همگان را در پای آن قربانی نکند؟). [[«أَخْلَدَهُ»: او را جاودانگی داده است. وی را سرمدی کرده است.]]

خرمشاهی : پندارد که مالش او را جاودانه می‌سازد

صادقی تهرانی : پندارد که مالش او را ماندگار کرده.

فولادوند : پندارد كه مالش او را جاويد كرده،

مجتبوی : مى‌پندارد كه مالش وى را جاويد و پاينده مى‌دارد.

معزی : پندارد که مالش جاودان داردش‌

مکارم شیرازی : او گمان می‌کند که اموالش او را جاودانه می‌سازد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Sądzi on, że jego bogactwo uczyni go nieśmiertelnym.

Portuguese - Português

El-Hayek : Pensando que as suas riquezas o imortalizarão!

Romanian - Română

Grigore : El crede că averile îi vor da nemurirea!

Russian - русский

Абу Адель : Думает он, что богатство увековечит его [[Восхищаясь своим богатством, он даже не желает думать о том, что там после смерти.]] [как будто он никогда не умрет].

Аль-Мунтахаб : Он полагает, что это богатство принесёт ему бессмертие и избавит его от любого вреда в этой жизни.

Крачковский : Думает он, что богатство его увековечит.

Кулиев : думая, что богатство увековечит его.

Кулиев + ас-Саади : думая, что богатство увековечит его. [[Господь предостерег Своих рабов от великой беды и мучительного наказания, которое постигнет тех, кто оскорбляет людей словом и делом. Арабское слово «хумаза» («хулитель») относиться ко всем, кто порочит людей своими делами либо высмеивает их, показывая на них пальцем. А слово «лумаза» («поноситель») относиться к тем, кто злословит в адрес других и поносит их скверными речами. Аллах подчеркнул, что такие люди, как правило, стремятся к богатству и любят пересчитывать его в свое удовольствие. Это является их единственной заботой в этом мире. Они не стремятся расходовать его на пожертвования и благие цели, как не желают помогать бедным и родственникам. Их старания и стремления направлены на увеличение своего состояния, потому что они полагают, что оно в силах помочь им продлить жизнь. Они не ведает того, что алчность и скупость ломают человеческие жизни и разрушают семьи, тогда как благодеяния действительно способствуют тому, что Аллах продлевает жизнь Своим рабам.]]

Османов : Он полагает, что богатство обеспечит ему бессмертие.

Порохова : Надеясь, что богатства эти Навечно жизнь ему продлят!

Саблуков : Думая, что его имущество увековечит его!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڀانئيندو آھي ته سندس مال سدائين رھندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ma wuxuu malayn in xoolihiisu waarin.

Spanish - Española

Bornez : Cree que su riqueza le eternizará.

Cortes : creyendo que su hacienda le hará inmortal!

Garcia : creyendo que su riqueza lo hará vivir eternamente!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Anadhani ya kuwa mali yake yatambakisha milele!

Swedish - svenska

Bernström : i förhoppningen att hans rikedom skall ge honom evigt liv!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мепиндорад, ки дороияш ҷовидонаш гардонад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாகத், தன் பொருள் தன்னை (உலகில் நித்தியனாக) என்றும் நிலைத்திருக்கச் செய்யுமென்று அவன் எண்ணுகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк ул гайбәтче саран, малы аны дөньяда мәңге калдырыр дип уйлыйдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โดยคิดว่าทรัพย์สมบัติของเขานั้นจะทำให้เขาอยู่ได้ตลอดไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedileştirir.

Alİ Bulaç : Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

Çeviriyazı : yaḥsebü enne mâlehû aḫledeh.

Diyanet İşleri : Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.

Diyanet Vakfı : (O), malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.

Edip Yüksel : Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.

Öztürk : Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.

Suat Yıldırım : Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.

Süleyman Ateş : Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ سمجھتا ہے کہ اُس کا مال ہمیشہ اُس کے پاس رہے گا

احمد رضا خان : کیا یہ سمجھتا ہے کہ اس کا مال اسے دنیا میں ہمیشہ رکھے گا

احمد علی : وہ خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اسے سدا رکھے گا

جالندہری : (اور) خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اس کی ہمیشہ کی زندگی کا موجب ہو گا

طاہر القادری : وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس کی دولت اسے ہمیشہ زندہ رکھے گی،

علامہ جوادی : اس کا خیال تھا کہ یہ مال اسے ہمیشہ باقی رکھے گا

محمد جوناگڑھی : وه سمجھتا ہے کہ اس کا مال اس کے پاس سدا رہے گا

محمد حسین نجفی : کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اسے ہمیشہ زندہ رکھے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ مېلى ئۆزىنى (دۇنيادا مەڭگۈ قالدۇرىدۇ دەپ ئويلايدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У, албатта, уни абадий қолдирур, деб ҳисоблар.