بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الهمزة الآية 1 | سوره 104 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Humazah Ayat 1 | Surah 104 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ ﴿104:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Mjer për çdo përqeshës – shpifës,

Feti Mehdiu : Vaj halli për secilin shpifës – tallës,

Sherif Ahmeti : Mjerë për secilin që e ofendon e përqesh (njerëzit),

Amazigh

At Mensur : A ssxev n yal aqeôôav alemmam!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويل» كلمة عذاب أو وادٍ في جهنم «لكل هُمزة لُمزة» أي كثير الهمز واللمز، أي الغيبة نزلت فيمن كان يغتاب النبي صلى الله عليه وسلم والمؤمنين كأُمية بن خلف والوليد بن المغيرة وغيرهما.

تفسير المیسر : شر وهلاك لكل مغتاب للناس، طعان فيهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለሃሜተኛ ለዘላፊ ሁሉ ወዮለት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Dalda) qeybət edib (üzdə) tə’nə vuran hər kəsin vay halına!

Musayev : Hər bir qeybət edənin, tənə vuranın vay halına!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ধিক্ প্রত্যেক নিন্দাকারী কুৎসারটনাকারীর প্রতি,

মুহিউদ্দীন খান : প্রত্যেক পশ্চাতে ও সম্মুখে পরনিন্দাকারীর দুর্ভোগ,

Bosnian - bosanski

Korkut : Teško svakom klevetniku-podrugljivcu,

Mlivo : Teško svakom klevetniku, podrugljivcu,

Bulgarian - български

Теофанов : Горко на всеки клеветник-хулител,

Chinese -中国人

Ma Jian : 伤哉!每个诽谤者, 诋毁者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 傷哉!每個誹謗者, 詆毀者,

Czech - čeština

Hrbek : Běda každému pomlouvači, jenž na cti utrhá,

Nykl : Běda každému POMLOUVAČI utrhačnému,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : غيبة ބުނެ، ފުރައްސާރަކޮށް، ވައްތަރުޖައްސާ ކޮންމެ މީހަކަށް، ގެއްލުމާއި ހަލާކުހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wee over iederen lasteraar en leugenaar,

Leemhuis : Wee elke lasteraar en roddelaar

Siregar : Wee elke lasteraar en roddelaar.

English

Ahmed Ali : WOE TO EVERY slanderer, back-biter,

Ahmed Raza Khan : Ruin is for every open slanderer, backbiter.

Arberry : Woe unto every backbiter, slanderer,

Daryabadi : Woe Unto every slanderer, traducer,

Hilali & Khan : Woe to every slanderer and backbiter.

Itani : Woe to every slanderer backbiter.

Maududi : Woe to every fault-finding backbiter;

Mubarakpuri : Woe to every Humazah Lumazah.

Pickthall : Woe unto every slandering traducer,

Qarai : Woe to every scandal-monger and slanderer,

Qaribullah & Darwish : Woe to every backbiter, slanderer

Saheeh International : Woe to every scorner and mocker

Sarwar : Woe to every slanderer and backbiter

Shakir : Woe to every slanderer, defamer,

Transliteration : Waylun likulli humazatin lumazatin

Wahiduddin Khan : Woe to every fault-finding back-biter,

Yusuf Ali : Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,

French - français

Hamidullah : Malheur à tout calomniateur diffamateur,

German - Deutsch

Abu Rida : Wehe jedem Stichler, Verleumder

Bubenheim & Elyas : Wehe jedem Stichler und Nörgler,

Khoury : Wehe jedem Stichler und Nörgler,

Zaidan : Niedergang sei jedem äußerst durch üble Nachrede Beleidigenden, äußerst durch Mimik Beleidigenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bone ya tabbata ga duk mai nune, mai zunɗe (mai raɗa).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तबाही है हर कचो के लगानेवाले, ऐब निकालनेवाले के लिए,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हर ताना देने वाले चुग़लख़ोर की ख़राबी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kecelakaanlah bagi setiap pengumpat lagi pencela,

Quraish Shihab : [[104 ~ AL-HUMAZAH (PENGUMPAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 9 ayat ~ Dalam surat ini terdapat peringatan keras bagi orang yang terbiasa mencela orang lain, baik secara eksplisit maupun implisit, yang suka menumpuk-numpuk, menghitung-hitung dan membangga- banggakan kekayaan, dan mengira bahwa kekayaannya itu dapat menjamin kelangsungan hidupnya di dunia. Selain itu, dalam surat ini juga terdapat ancaman masuk neraka yang apinya menyala bagi orang-orang yang memiliki karakter seperti itu. Api neraka itu akan menghancur-leburkan tubuh dan hati mereka. Sementara mereka merasakan siksaan itu, semua pintu neraka ditutup. Di dalamnya, mereka dikekang sehingga tidak dapat bergerak dan menyelamatkan diri.]] Siksaan yang keras dan kehancuran akan dirasakan oleh orang yang terbiasa mencela orang lain dengan ucapan atau isyarat, atau selalu menceritakan aib orang lain.

Tafsir Jalalayn : (Kecelakaanlah) lafal Al-Wail ini adalah kalimat kutukan, atau nama sebuah lembah di neraka Jahanam (bagi setiap pengumpat lagi pencela) artinya yang banyak mengumpat dan banyak mencela. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang yang suka mengumpat Nabi saw. dan orang-orang mukmin, seperti Umaiyah bin Khalaf, Walid bin Mughirah dan lain-lainnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Guai ad ogni diffamatore maldicente,

Japanese -日本

Japanese : 災いなるかな,凡ての悪口を言って中傷する者。

Korean -한국인

Korean : 뒤에서 중상모략하는 자에게재앙이 있을지니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هاوارو ئاهو ناڵه بۆ هه‌ر که‌سێك که به شوێن که‌م و کووڕیدا ده‌گه‌ڕێت و له عه‌یب و عاری خه‌ڵکی ده‌دوێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Kecelakaan besar bagi tiap-tiap pencaci, pengeji,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കുത്തുവാക്ക് പറയുന്നവനും അവഹേളിക്കുന്നവനുമായ ഏതൊരാള്‍ക്കും നാശം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കുത്തുവാക്ക് പറയുന്നവനൊക്കെയും നാശം! അവഹേളിക്കുന്നവന്നും!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ve over hver ivrig baktaler,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هلاكت دى د هر ډېر غیبت كوونكي، ډېر عیبت لګوونكي لپاره

Persian - فارسی

انصاریان : وای بر هر عیب جوی بدگوی!

آیتی : واى بر هر غيبت‌كننده عيبجويى؛

بهرام پور : واى بر هر بدگوى كننده‌ى عيبجوى

قرائتی : واى بر هر عیب‌جوى طعنه‌زن!

الهی قمشه‌ای : وای بر هر عیبجوی هرزه زبان.

خرمدل : وای به حال هر که عیبجو و طعنه‌زن باشد! [[«وَیْلٌ»: وای! واویلا! بدبختی و نابودی. هلاک و عذاب. (نگا: بقره / 79، ابراهیم / 2، مریم / 37). «هُمَزَةٍ»: بسیار عیبجو. «لُمَزَةٍ»: بسیار طعنه‌زن. «هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ»: این دو واژه صیغه مبالغه‌اند. از لحاظ معنی آن اندازه به هم نزدیکند که در موارد بسیاری به عنوان دو لفظ مترادف استعمال شده‌اند. هرچند با یکدیگر فرق دارند ولی این تفاوت به گونه‌ای است که عدّه‌ای مفاهیم (هُمَزَة) را برای (لُمَزَة)، و عدّه‌ای مقاصد (لُمَزَة) را برای (هُمَزَة) ذکر کرده‌اند (نگا: تفهیم القرآن). از قبیل: الف - هُمَزَة، بسیار غیبت کننده، و لُمَزَة سخت عیبجو. ب - هُمَزَة، عیبجوی با اشاره به دست، لَمَزَة با زبان. ج - هُمَزَة، آن که روبرو بدگوئی کند، و لُمَزَة آن که در غیاب. د - هُمَزَة، آن که آشکارا و به آواز بلند بگوید، لُمَزَة در پنهانی و با اشاره ابرو و چشم. و معانی دیگر (نگا: نوین). پس هر که آبرو و حیثیّت مردم را به بازی گیرد، و ایشان را تحقیر کند و برای خوشایند خود یا دیگران کارهایشان را ناچیز شمارد و بدیشان بدیها نسبت دهد، و در حضور یا در غیاب، آنان را توهین و تحقیر نماید، و بزرگی خود را در کوچکی مردم ببیند، هُمَزَة و لُمَزَة است.]]

خرمشاهی : وای بر هر عیب‌جوی طعنه‌زن‌

صادقی تهرانی : وای بر هر کوشای در غیبت‌گویی (و) عیب‌جویی!

فولادوند : واى بر هر بدگوى عيبجويى،

مجتبوی : واى بر هر بدگوى طعنه‌زننده [در پشت‌سر و پيش‌روى‌]

معزی : وای بر هر نکوهشگری عیب‌جوی‌

مکارم شیرازی : وای بر هر عیبجوی مسخره‌کننده‌ای!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Biada każdemu oszczercy zniesławiającemu!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ai de todo o difamador, caluniador

Romanian - Română

Grigore : Vai clevetitorului — bârfitorului

Russian - русский

Абу Адель : Горе [сильное наказание, либо унижение, либо погибель] (обещано) всякому хулителю [тому, кто порицает человека при нем самом] (и) поносителю [сплетнику, который злословит за спиной],

Аль-Мунтахаб : Сильное мучительное наказание и гибель тем, кто настойчиво порочит людей словами или жестами и оскверняет их честь, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 9 айатов. Эта сура содержит серьёзное предупреждение и угрозу тем, кто привык настойчиво порочить людей жестами или словами, накопил огромное состояние и, подсчитывая его, хвастается им. Они думают, что богатство гарантирует им бессмертие в земной жизни. В ней содержится угроза, что они будут ввергнуты в разожжённый огонь, который уничтожит их тела и сердца, сомкнётся над ними, и они будут заперты в нём. В нём они будут связаны цепями и оковами и не смогут двигаться или спастись от него.]]

Крачковский : Горе всякому хулителю - поносителю,

Кулиев : Горе всякому хулителю и обидчику,

Кулиев + ас-Саади : Горе всякому хулителю и обидчику,

Османов : Горе всякому клеветнику, хулителю,

Порохова : Будь проклят клеветник и тот, Кто за спиной злословит,

Саблуков : Горе каждому хулителю, поносителю,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (انھيءَ) سڀڪنھن گلا ڪندڙ عيب ڳوليندڙ لاءِ ويل آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Halaag Wuxuu u Sugnaaday xanle wax ceebeya oo Dhan,

Spanish - Española

Bornez : ¡Ay de todo difamador murmurador

Cortes : ¡Ay de todo aquél que difame, que critique,

Garcia : ¡Ay del castigo que les aguarda al difamador y al calumniador,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ole wake kila safihi, msengenyaji!

Swedish - svenska

Bernström : ILLA SKALL det gå den som försöker finna fel hos [andra] och baktalar dem!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Вой бар ҳар ғайбаткунандаи айбҷӯе,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : குறை சொல்லிப் புறம் பேசித் திரியும் ஒவ்வொருவனுக்கும் கேடுதான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Үкенеч вә һәлакәтлектер һәрбер сүз йөртүче гайбәтчегә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ความหายนะจงประสบแด่ทุกผู้นินทาและผู้ใส่ร้ายผู้อื่น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bütün incedeninceye alay eden kovucuların vay hallerine.

Alİ Bulaç : Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

Çeviriyazı : veylül likülli hümezetil lümezeh.

Diyanet İşleri : Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!

Diyanet Vakfı : Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi adet edinen herkesin vay haline!

Edip Yüksel : Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.

Elmalılı Hamdi Yazır : Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!

Öztürk : Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!

Suat Yıldırım : Vay haline her hümeze ve lümeze'nin!

Süleyman Ateş : (İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تباہی ہے ہر اُس شخص کے لیے جو (منہ در منہ) لوگوں پر طعن اور (پیٹھ پیچھے) برائیاں کرنے کا خوگر ہے

احمد رضا خان : خرابی ہے اس کے لیے جو لوگوں کے منہ پر عیب کرے پیٹھ پیچھے بدی کرے

احمد علی : ہر غیبت کرنے والے طعنہ دینے والے کے لیے ہلاکت ہے

جالندہری : ہر طعن آمیز اشارتیں کرنے والے چغل خور کی خرابی ہے

طاہر القادری : ہر اس شخص کے لئے ہلاکت ہے جو (روبرو) طعنہ زنی کرنے والا ہے (اور پسِ پشت) عیب جوئی کرنے والا ہے،

علامہ جوادی : تباہی اور بربادی ہے ہر طعنہ زن اور چغلخور کے لئے

محمد جوناگڑھی : بڑی خرابی ہے ہر ایسے شخص کی جو عیب ٹٹولنے واﻻ غیبت کرنے واﻻ ہو

محمد حسین نجفی : تباہی ہے ہر اس شخص کیلئے جو (رُوبرُو) طعن و تشنیع کرنے والا (اور پسِ پشت) عیب جوئی کرنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (كىشىلەرنى) ئەيىبلىگۈچى سۇخەنچىگە ۋاي!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳар бир обрў тўкувчи ва айбловчига «вайл» бўлсин.