بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العصر الآية 2 | سوره 103 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-'Asr Ayat 2 | Surah 103 Verse 2

إِنَّ الْإِنْسَانَ لَفِي خُسْرٍ ﴿103:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : me të vërtetë, njeriu është në humbje,

Feti Mehdiu : Njeriu me siguri është në humbje,

Sherif Ahmeti : Nuk ka dyshim njeriu është në një humbje të sigurt.

Amazigh

At Mensur : Ih, amdan, war ccekk, ar di lexsaôa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنَّ الإنسان» الجنس «لفي خُسر» في تجارته.

تفسير المیسر : أقسم الله بالدهر على أن بني آدم لفي هلكة ونقصان. ولا يجوز للعبد أن يقسم إلا بالله، فإن القسم بغير الله شرك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰው ሁሉ በእርግጥ በከሳራ ውስጥ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İnsan (ömrünü bihudə işlərə sərf etməklə, dünyanı axirətdən üstün tutmaqla) ziyan içindədir?

Musayev : Həqiqətən, insan ziyan içərisindədir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ মানুষ আলবৎ লোকসানে পড়েছে, --

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় মানুষ ক্ষতিগ্রস্ত;

Bosnian - bosanski

Korkut : čovjek, doista, gubi,

Mlivo : Uistinu, čovjek je u gubitku,

Bulgarian - български

Теофанов : човекът е в загуба,

Chinese -中国人

Ma Jian : 一切人确是在亏折之中,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 一切人確是在虧折之中,

Czech - čeština

Hrbek : Věru že člověk spěje v záhubu!

Nykl : Zajisté člověk jde v záhubu,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އިންސާނާ ވަނީ، ގެއްލުމެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, de mensch bewerkt zijn verderf.

Leemhuis : Zeker, de mens lijdt echt verlies.

Siregar : Voorwaar, de mens lijdt zeker verlies.

English

Ahmed Ali : Man is certainly loss,

Ahmed Raza Khan : Indeed man is surely in a loss.

Arberry : Surely Man is in the way of loss,

Daryabadi : Verily man is in loss,

Hilali & Khan : Verily! Man is in loss,

Itani : The human being is in loss.

Maududi : Lo! Man is in a state of loss;

Mubarakpuri : Verily, man is in loss.

Pickthall : Lo! man is a state of loss,

Qarai : Man is indeed in loss,

Qaribullah & Darwish : Surely, the human is in a (state of) loss,

Saheeh International : Indeed, mankind is in loss,

Sarwar : the human being is doomed to suffer loss,

Shakir : Most surely man is in loss,

Transliteration : Inna alinsana lafee khusrin

Wahiduddin Khan : that man is surely in a state of loss,

Yusuf Ali : Verily Man is in loss,

French - français

Hamidullah : L'homme est certes, en perdition,

German - Deutsch

Abu Rida : Die Menschen sind wahrhaftig im Verlust

Bubenheim & Elyas : Der Mensch befindet sich wahrlich in Verlust,

Khoury : Der Mensch erleidet bestimmt Verlust,

Zaidan : Gewiß, der Mensch ist im Verlust

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne mutum yana a cikin hasara.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि वास्तव में मनुष्य घाटे में है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक इन्सान घाटे में है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya manusia itu benar-benar dalam kerugian,

Quraish Shihab : Bahwa semua manusia berada dalam kerugian karena banyak dikuasai oleh hawa nafsunya.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya manusia itu) yang dimaksud adalah jenis manusia (benar-benar berada dalam kerugian) di dalam perniagaannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Invero l’uomo è in perdita,

Japanese -日本

Japanese : 本当に人間は,喪失の中にいる。

Korean -한국인

Korean : 실로 모든 인간은 멸망케 되 니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئاده‌میزاد له زه‌ره‌رمه‌ندی و خه‌ساره‌تمه‌ندیدایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya manusia itu dalam kerugian -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ നഷ്ടത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു;

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യരൊക്കെയും നഷ്ടത്തിലാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Mennesket kommer visselig til kort!

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې بېشكه یقینًا انسان په زیان (او تاوان) كې دى

Persian - فارسی

انصاریان : [که] بی تردید انسان در زیان کاری بزرگی است؛

آیتی : كه آدمى در خسران است.

بهرام پور : كه انسان‌ها همه در زيانند

قرائتی : [که‌] بى‌تردید انسان در زیان‌کارى بزرگى است،

الهی قمشه‌ای : که انسان هم در خسارت و زیان است.

خرمدل : انسانها همه زیانمندند. [[«الإِنسَانَ»: انسان مکلّف مراد است. «خُسْرٍ»: زیان و ضرر. اصل این است: آنان که با طلای عمر خود با شیطان معامله می‌کنند، زیان می‌بینند (نگا: نمل / 5، اعراف / 178، شوری / 45) و آنان که با یزدان تجارت می‌نمایند، سود می‌برند (نگا: صف / 10 - 13).]]

خرمشاهی : که بی‌گمان انسان در زیانکاری است‌

صادقی تهرانی : (که) انسان بی‌گمان در (ژرفای) زیان است.

فولادوند : كه واقعاً انسان دستخوش زيان است؛

مجتبوی : كه هر آينه آدمى در زيانكارى است

معزی : که همانا انسان است در زیانکاری‌

مکارم شیرازی : که انسانها همه در زیانند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, człowiek jest na drodze zguby!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que o homem está na perdição,

Romanian - Română

Grigore : Omul este sortit pierzaniei!

Russian - русский

Абу Адель : (что) поистине, человек непременно (окажется) в (величайшем) убытке (как в этом мире, так и в Вечной жизни [в Аду]),

Аль-Мунтахаб : в том, что каждый человек бывает в каком-то убытке из-за того, что он руководствуется нечестивыми прихотями и страстями,

Крачковский : поистине, человек ведь в убытке,

Кулиев : Воистину, каждый человек в убытке,

Кулиев + ас-Саади : Воистину, каждый человек в убытке,

Османов : что люди, несомненно, [понесут] урон,

Порохова : Уверь, что человек всегда убыток терпит,

Саблуков : Род человеческий - в заблуждении,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته بيشڪ ماڻھو گھاٽي ۾ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : In Dadku khasaaro ku sugunyahay.

Spanish - Española

Bornez : que, en verdad, el ser humano va hacia su perdición,

Cortes : En verdad, el hombre camina hacia su perdición,

Garcia : que los seres humanos están en la perdición,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika binaadamu bila ya shaka yumo katika khasara,

Swedish - svenska

Bernström : Människan förbereder helt visst sin egen undergång,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки одамӣ дар зиён аст,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக மனிதன் நஷ்டத்தில் இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дөреслектә адәм баласы хәсрәттәдер, кадерле гомерен дөнья өчен генә әрәм итеп зур зарарлануда, кимчелектәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงมนุษย์นั้น อยู่ในการขาดทุน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki insan, elbette zararda, ziyanda.

Alİ Bulaç : Gerçekten insan, ziyandadır.

Çeviriyazı : inne-l'insâne lefî ḫusr.

Diyanet İşleri : İnsan hiç şüphesiz hüsran içindedir.

Diyanet Vakfı : İnsan gerçekten ziyan içindedir.

Edip Yüksel : İnsanlar zarardadır.

Elmalılı Hamdi Yazır : İnsan mutlaka ziyandadır.

Öztürk : İnsan, gerçekten tam bir hüsran içindedir!

Suat Yıldırım : İnsanlar hüsranda.

Süleyman Ateş : İnsan ziyandadır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انسان درحقیقت بڑے خسارے میں ہے

احمد رضا خان : بیشک آدمی ضرور نقصان میں ہے

احمد علی : بے شک انسان گھاٹے میں ہے

جالندہری : کہ انسان نقصان میں ہے

طاہر القادری : بیشک انسان خسارے میں ہے (کہ وہ عمرِ عزیز گنوا رہا ہے)،

علامہ جوادی : بے شک انسان خسارہ میں ہے

محمد جوناگڑھی : بیشک (بالیقین) انسان سرتا سر نقصان میں ہے

محمد حسین نجفی : یقیناً (ہر) انسان گھاٹے میں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، بىر - بىرىگە ھەقنى تەۋسىيە قىلىشقان، بىر - بىرىگە سەۋرىنى تەۋسىيە قىلىشقان كىشىلەردىن باشقا ھەممە ئادەم چوقۇم زىيان ئىچىدىدۇر،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, инсон хусрондадир. (Хусрон-мағлубият, ютқизиқ ва нуқсон маъноларини англатади.)