بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العصر الآية 1 | سوره 103 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-'Asr Ayat 1 | Surah 103 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ وَالْعَصْرِ ﴿103:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Betohem në kohë, -

Feti Mehdiu : Pasha kohën!

Sherif Ahmeti : Pasha kohën!

Amazigh

At Mensur : S wakud!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والعصر» الدهر أو ما بعد الزوال إلى الغروب أو صلاة العصر.

تفسير المیسر : أقسم الله بالدهر على أن بني آدم لفي هلكة ونقصان. ولا يجوز للعبد أن يقسم إلا بالله، فإن القسم بغير الله شرك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በጊዜያቱ እምላለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun axşam çağına (ikindi vaxtına, əsr namazına, zamana və ya Peyğəmbərin əsrinə) ki,

Musayev : And olsun axşam çağına!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ভাবো বিকালবেলার কথা।

মুহিউদ্দীন খান : কসম যুগের (সময়ের),

Bosnian - bosanski

Korkut : Tako mi vremena –

Mlivo : Tako mi vremena,

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в следобеда -

Chinese -中国人

Ma Jian : 以时光盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以時光盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : Při osudu!

Nykl : Při ODPOLEDNI!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ޒަމާން ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik zweer bij den namiddag.

Leemhuis : Bij de namiddag!

Siregar : Bij de tijd.

English

Ahmed Ali : TIME AND AGE are witness

Ahmed Raza Khan : By oath of this era of yours (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).

Arberry : By the afternoon!

Daryabadi : By the time,

Hilali & Khan : By Al-'Asr (the time).

Itani : By time.

Maududi : By the time!

Mubarakpuri : By Al-`Asr.

Pickthall : By the declining day,

Qarai : By Time!

Qaribullah & Darwish : By the time of the afternoon!

Saheeh International : By time,

Sarwar : By the time (of the advent of Islam),

Shakir : I swear by the time,

Transliteration : WaalAAasri

Wahiduddin Khan : I swear by the passage of time,

Yusuf Ali : By (the Token of) Time (through the ages),

French - français

Hamidullah : Par le Temps!

German - Deutsch

Abu Rida : Beim Nachmittag!

Bubenheim & Elyas : Beim Zeitalter!

Khoury : Beim Nachmittag!

Zaidan : Bei Al-'asr!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ina rantsuwa da zãmani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : गवाह है गुज़रता समय,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : नमाज़े अस्र की क़सम - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demi masa.

Quraish Shihab : [[103 ~ AL-'ASHR (MASA) Pendahuluan: Makkiyyah, 3 ayat ~ Dalam surat ini, Allah Swt. bersumpah demi masa--karena masa mengandung banyak keajaiban dan pelajaran yang menunjukkan kemahakuasaan dan kemahabijaksanaan-Nya--bahwa manusia tidak akan lepas dari kekurangan dalam perlakuan dan keadaannya, kecuali orang-orang yang benar-benar beriman yang mengerjakan amal saleh, saling menasihati sesama mereka untuk berpegang teguh dalam kebenaran yang mengandung semua kebaikan, dan saling menasihati untuk bersabar dalam melaksanakan apa yang diperintahkan kepada mereka dan dalam menjauhi segala larangan.]] Aku bersumpah demi masa karena mengandung banyak peristiwa dan pelajaran.

Tafsir Jalalayn : (Demi masa) atau zaman atau waktu yang dimulai dari tergelincirnya matahari hingga terbenamnya; maksudnya adalah waktu salat Asar.

Italian - Italiano

Piccardo : Per il Tempo!

Japanese -日本

Japanese : 時間にかけて(誓う)。

Korean -한국인

Korean : 세월을 두고 맹세하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به زه‌مانه‌، سوێند به‌کاتی عه‌سر.

Malay - Melayu

Basmeih : Demi Masa!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കാലം തന്നെയാണ് സത്യം,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കാലം സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved tidens makt!

Pashto -پښتو

عبدالولي : قسم دى په عصر (مازیګر، یا زمانه)

Persian - فارسی

انصاریان : سوگند به عصر [ظهور پیامبر اسلام]

آیتی : سوگند به اين زمان،

بهرام پور : قسم به عصر

قرائتی : سوگند به روزگارِ [غلبه‌ی حقّ بر باطل‌]،

الهی قمشه‌ای : قسم به عصر (نورانی رسول صلّی اللّه علیه و آله و سلّم یا دوران ظهور ولی عصر علیه السّلام).

خرمدل : سوگند به زمان (که سرمایه‌ی زندگی انسان، و فرصت تلاش او برای نیل به سعادت دو جهان است)! [[«الْعَصْرِ»: زمان. روزگار. مراد زمان و تاریخ بشریّت است که سرمایه زندگی انسانها است، و خسران و زیان آنان بر اثر گذشتن زمان عمرشان به بیهودگی است.]]

خرمشاهی : سوگند به روزگار

صادقی تهرانی : سوگند به عصر [:فشار و زمان فشار زیان‌بار یا سودمند].

فولادوند : سوگند به عصر [غلبه حق بر باطل‌]،

مجتبوی : سوگند به عصر- روزگار يا هر عصرى يا وقت نماز عصر يا عصر نبوت يا عصر مهدى

معزی : سوگند به عصر (روزگار بازپسین)

مکارم شیرازی : به عصر سوگند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na porę przedwieczorną!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pela era,

Romanian - Română

Grigore : Pe amiază!

Russian - русский

Абу Адель : (Я, Аллах) клянусь временем,

Аль-Мунтахаб : Клянусь временем, в которое происходит много чудесных явлений и назиданий, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Время" ниспослана в Мекке и состоит из 3 айатов. В этой суре Аллах - хвала Ему! - поклялся временем, потому что в течение его происходят чудесные явления и назидания, которые указывают на могущество Аллаха и Его мудрость в том, что человек несёт убытки в своих делах, кроме верующих, которые совершают благочестивые деяния, побуждая друг друга придерживаться истины, т. е всего доброго, побуждая друг друга к терпению, выполняя то, что им велено, и удерживаясь от запретного.]]

Крачковский : Клянусь предвечерним временем,

Кулиев : Клянусь предвечерним временем (или временем)!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь предвечерним временем (или временем)!

Османов : Клянусь послеполуденным временем,

Порохова : В знак времени (как Моего знаменья), -

Саблуков : Клянусь вечерним временем:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوياڙيءَ جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe wuxuu ku dhartay Waqtiga Casarka ah.

Spanish - Española

Bornez : Juro por la época

Cortes : ¡Por la tarde!

Garcia : Juro por el tiempo

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naapa kwa Zama!

Swedish - svenska

Bernström : VID DEN flyende tiden!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Савганд ба ин замон,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : காலத்தின் மீது சத்தியமாக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Замана, дәвер, кич, икенде намазы, гасыр белән ант итеп әйтәмен ки.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานด้วยกาลเวลา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun zamana.

Alİ Bulaç : Asra andolsun;

Çeviriyazı : vel`aṣr.

Diyanet İşleri : İkindi vaktine (Asra; çağa) and olsun ki,

Diyanet Vakfı : Asra yemin ederim ki

Edip Yüksel : Andolsun akıp giden zamana ki;

Elmalılı Hamdi Yazır : Asra yemin olsun ki,

Öztürk : Yemin olsun zamana/çağa/gündüzün iki ucuna/sabah namazına/ikindi vaktine/Asrısaadet'e ki,

Suat Yıldırım : Yemin ederim zamana:

Süleyman Ateş : Asra andolsun ki,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : زمانے کی قسم

احمد رضا خان : اس زمانہ محبوب کی قسم

احمد علی : زمانہ کی قسم ہے

جالندہری : عصر کی قسم

طاہر القادری : زمانہ کی قَسم (جس کی گردش انسانی حالات پر گواہ ہے)۔ (یا- نمازِ عصر کی قَسم (کہ وہ سب نمازوں کا وسط ہے)۔ (یا- وقتِ عصر کی قَسم (جب دن بھر چمکنے والا سورج خود ڈوبنے کا منظر پیش کرتا ہے)۔ (یا- زمانۂ بعثتِ مصطفیٰ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی قَسم (جو سارے زمانوں کا ماحصل اور مقصود ہے)،

علامہ جوادی : قسم ہے عصر کی

محمد جوناگڑھی : زمانے کی قسم

محمد حسین نجفی : قَسم ہے زمانے کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زامان بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аср билан қасам.