بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكاثر الآية 8 | سوره 102 آیه 8

The Holy Quran | Surah At-Takathur Ayat 8 | Surah 102 Verse 8

ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ ﴿102:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj, atë Ditë, do t’ju pyesin për kënaqësitë (e kësaj bote)!

Feti Mehdiu : Pastaj, atë ditë, do të pyetni patjetër për kënaqësitë.

Sherif Ahmeti : Pastaj në atë ditë do të pyeteni për të mirat (e dynjas).

Amazigh

At Mensur : D$a, assen, war ccekk, fellawen asteqsi $ef lhawiyyat.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم لتسألُن» حذف منه نون الرفع لتوالي النونات وواو ضمير الجمع لالتقاء الساكنين «يومئذ» يوم رؤيتها «عن النعيم» ما يلتذ به في الدنيا من الصحة والفراغ والأمن والمطعم والمشرب وغير ذلك.

تفسير المیسر : ما هكذا ينبغي أن يلهيكم التكاثر بالأموال، لو تعلمون حق العلم لانزجرتم، ولبادرتم إلى إنقاذ أنفسكم من الهلاك. لتبصرُنَّ الجحيم، ثم لتبصرُنَّها دون ريب، ثم لتسألُنَّ يوم القيامة عن كل أنواع النعيم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ከድሎታችሁ ሁሉ በዚያ ቀን ትጠየቃላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra da həmin gün (Allahın dünyada sizə əta etdiyi) ne’mətlər barəsində mütləq sorğu-sual olunacaqsınız!

Musayev : Sonra, o gün nemətlər barəsində hökmən sorğu-suala tutulacaqsınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এরপর সেইদিন তোমাদের অবশ্যই জিজ্ঞাসা করা হবে অবদান সম্পর্কে।

মুহিউদ্দীন খান : এরপর অবশ্যই সেদিন তোমরা নেয়ামত সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zatim ćete toga dana za sladak život biti pitani sigurno!

Mlivo : Zatim ćete zaista Tog dana biti pitani o uživanju.

Bulgarian - български

Теофанов : После ще бъдете питани в този Ден за насладите [на земята].

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日, 你们必为恩泽而被审问。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日, 你們必為恩澤而被審問。

Czech - čeština

Hrbek : a posléze v ten den na blahobyt tázáni budete!

Nykl : Pak, v den onen, tázáni budete ohledně (světa) rozkoší.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެދުވަހުން ހަމަކަށަވަރުން (ދުނިޔޭގައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލިބުނު) نعمة ތަކާމެދު ތިޔަބައިމީހުންނާ سؤال ކުރައްވާނެކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dan zult gij op dien dag ondervraagd worden, nopens de uitspanningen waarmede gij u in dit leven hebt vermaakt.

Leemhuis : Dan zullen jullie op die dag ondervraagd worden over het geluk.

Siregar : Dan zullen jullie op die Dag ondervraagd worden over de genietingen.

English

Ahmed Ali : Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures.

Ahmed Raza Khan : Then, on that day, you will surely be questioned regarding the favours.

Arberry : then you shall be questioned that day concerning true bliss.

Daryabadi : Then, on that Day, ye shall surely be asked of the delights.

Hilali & Khan : Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)!

Itani : Then, on that Day, you will be questioned about the Bliss.

Maududi : Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed.

Mubarakpuri : Then on that Day you shall be asked about the delights!

Pickthall : Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.

Qarai : Then, on that day, you will surely be questioned concerning the Blessing.

Qaribullah & Darwish : On that Day, you shall be questioned about the pleasures.

Saheeh International : Then you will surely be asked that Day about pleasure.

Sarwar : Then, on that day, you will be questioned about the bounties (of God).

Shakir : Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons.

Transliteration : Thumma latusalunna yawmaithin AAani alnnaAAeemi

Wahiduddin Khan : Then on that Day you shall be questioned about your worldly favours.

Yusuf Ali : Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).

French - français

Hamidullah : Puis, assurément, vous serez interrogés, ce jour-là, sur les délices.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann werdet ihr, an jenem Tage, nach dem Wohlstand befragt.

Bubenheim & Elyas : Hierauf werdet ihr an jenem Tag ganz gewiß nach der Wonne gefragt werden.

Khoury : Dann werdet ihr an jenem Tag euer angenehmes Leben zu verantworten haben.

Zaidan : Dann werdet ihr an diesem Tag zweifelsohne für das Wohlergehen zur Rechenschaft gezogen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan lalle ne za a tambaye ku, a rãnar nan lãbãrin ni'imar (da aka yi muku).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर निश्चय ही उस दिन तुमसे नेमतों के बारे में पूछा जाएगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर तुमसे नेअमतों के बारें ज़रूर बाज़ पुर्स की जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian kamu pasti akan ditanyai pada hari itu tentang kenikmatan (yang kamu megah-megahkan di dunia itu).

Quraish Shihab : Kemudian Aku bersumpah, dan Aku tekankan sumpah-Ku itu, bahwa kelak kalian akan ditanya tentang segala karunia yang kalian nikmati secara bermegah-megahan.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian kalian pasti akan ditanyai) lafal Latus-alunna dibuang daripadanya Nun alamat Rafa' karena berturut-turutnya huruf Nun, dibuang pula daripadanya Wawu dhamir jamak, tetapi bukan karena 'Illat atau sebab bertemunya kedua huruf yang disukunkan; bentuk asal daripada Latus-alunna adalah Latus-aluunanna (pada hari itu) yakni di hari kalian melihat neraka Jahim (tentang kenikmatan) yang kalian peroleh semasa di dunia, yaitu berupa kesehatan, waktu luang, keamanan, makanan, minuman dan nikmat-nikmat lainnya. Artinya dipergunakan untuk apakah kenikmatan itu?

Italian - Italiano

Piccardo : quindi in quel Giorno, sarete interrogati sulla delizia.

Japanese -日本

Japanese : その日あなたがたは,(現を抜かしていた)享楽に就いて,必ず問われるであろう。

Korean -한국인

Korean : 그런 후 너희는 너희가 탐닉 했던 향락에 관하여 힐문을 받을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان سوێند به‌خوا له‌و ڕۆژه‌دا پرسیارتان لێ ده‌کرێت ده‌رباره‌ی هه‌موو نازو نیعمه‌ته‌کانی دنیا (چۆنتان په‌یدا کردووه‌و له چیدا به‌کارتان هێناوه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Selain dari itu, sesungguhnya kamu akan ditanya pada hari itu, tentang segala nikmat (yang kamu telah menikmatinya)!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് ആ ദിവസത്തില്‍ സുഖാനുഭവങ്ങളെ പറ്റി തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുകതന്നെ ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് നിങ്ങളനുഭവിച്ച സുഖാനുഗ്രഹങ്ങളെപ്പറ്റി അന്ന് നിങ്ങളെ ചോദ്യം ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og så, på den dag, skal dere visselig få svare for velstanden.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا به په دغې ورځ كې له تاسو نه خامخا ضرور د نعمتونو په باره كې تپوس كېږي

Persian - فارسی

انصاریان : آن گاه شما در آن روز از نعمت ها بازپرسی خواهید شد.

آیتی : كه در آن روز شما را از نعمتهاى دنيوى بازخواست مى‌كنند.

بهرام پور : و آنگاه آن روز از اين نعمت بازخواست مى‌شويد

قرائتی : سپس در آن روز از نعمت‌ها بازخواست خواهید شد.

الهی قمشه‌ای : آن گاه در آن روز از نعمتها شما را باز می‌پرسند.

خرمدل : سپس در آن روز از ناز و نعمت بازخواست خواهید شد. [[«ثُمَّ»: این واژه در اینجا برای ترتیب اخباری است؛ نه ترتیب زمانی. چرا که قبلاً حساب و کتاب و قضاوت انجام پذیرفته است (نگا: المصحف المیسّر). البتّه می‌تواند برای ترتیب زمانی هم باشد. چون در دوزخ برای عذاب بیشتر از دوزخیان سؤالاتی می‌شود (نگا: ملک / 8، مدّثّر / 42).]]

خرمشاهی : سپس در چنین روز از شما درباره نعمتها[ی کفران شده دنیا] بازخواست شود

صادقی تهرانی : سپس به‌راستی در آن هنگام (و هنگامه) از نعمت (پروردگارتان) بی‌امان پرسیده خواهید شد.

فولادوند : سپس در همان روز است كه از نعمت [روى زمين‌] پرسيده خواهيد شد.

مجتبوی : سپس هر آينه در آن روز از نعمتها پرسيده خواهيد شد- كه آيا سپاس گزارديد يا ناسپاسى كرديد-.

معزی : سپس پرسش شوید همانا در آن روز از نعمتها

مکارم شیرازی : سپس در آن روز (همه شما) از نعمتهایی که داشته‌اید بازپرسی خواهید شد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem, z pewnością, zostaniecie zapytani tego Dnia o szczęśliwość!

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, sereis interrogados, nesse dia, a respeito dos prazeres (mundanos).

Romanian - Română

Grigore : în ziua aceea, când veţi fi întrebaţi de-ale plăcerii.

Russian - русский

Абу Адель : Потом вы будете спрошены в тот день [в День Суда] о благах (которые Аллах даровал вам для мирской жизни) (и которые отвлекали вас от дел для Вечной жизни)!

Аль-Мунтахаб : И клянусь и утверждаю, что вас непременно спросят о роскошной жизни и благоденствии, которыми вы наслаждались в земной жизни!

Крачковский : Потом вы будете спрошены в тот день о наслаждении!

Кулиев : В тот день вы будете спрошены о благах.

Кулиев + ас-Саади : В тот день вы будете спрошены о благах. [[Затем вы будете спрошены о щедротах, которыми вас одарили в мирской жизни. Если вы были благодарны за них и исполнили свой долг перед Аллахом, то Он дарует вам нечто более прекрасное, чем то, с чем вы расстались после смерти. Если же вы были обольщены мирскими прелестями, были непризнательны Господу за оказанные милости и даже использовали Его дары для того, чтобы грешить против Него, то Он покарает вас за это. Всевышний сказал: «В тот день, когда неверующих представят Огню, им скажут: “Вы растратили свои блага в своей мирской жизни и попользовались ими. Сегодня вашим воздаянием будут унизительные мучения за то, что вы превозносились на земле без всякого права, и за то, что вы были нечестивцами”» (46:20).]]

Османов : А затем будете вы в тот день спрошены о благах [земной жизни].

Порохова : Поистине, В тот День Сполна с вас спросят за греховные услады, (Что вы вкусили на земле).

Саблуков : В тот день от вас спросят ответственности за привязанность к удовольствиям.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري اُن ڏينھن نعمتن بابت اوھان کان ضرور پڇبو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana laydin warsan Maalintaas Nicmadii.

Spanish - Española

Bornez : Luego, os juro que, ese día, seréis preguntados por las bendiciones.

Cortes : Luego, ese día, se os preguntará, ciertamente, por la delicia.

Garcia : Luego, ese día [del Juicio] se les preguntará por cada bendición que recibieron [durante la vida mundanal].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tena bila ya shaka mtaulizwa siku hiyo juu ya neema.

Swedish - svenska

Bernström : och den Dagen skall ni ställas till svars för [vad ni gjorde av] det goda som skänktes er [i livet]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : сипас дар он рӯз шуморо аз неъматҳои дунявӣ бозхост мекунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அந்நாளில் (இம்மையில் உங்களுக்கு அளிக்கப்பட்டிருந்த) அருட் கொடைகளைப் பற்றி நிச்சயமாக நீங்கள் கேட்கப்படுவீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра сезне ахирәт гамәленнән мәхрүм иткән дөнья нигъмәтләреннән соралырсыз. Бит Аллаһ сезгә гакыл фикерне һәм күз, колак, телне һәм аяк-кулны дөньяда яшәр өчен генә түгел, бәлки ахирәткә хәзерләнер өчен биргән иде, шулай ук дөнья байлыгын да ахирәткә хәзерләнү өчен кулланырга биргән иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วในวันนั้นพวกเจ้าจะถูกสอบถามเกี่ยวกับความโปรดปรานที่ได้รับ (ในโลกดุนยา)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da andolsun ki o gün nimetlerden soruya çekileceksiniz.

Alİ Bulaç : Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.

Çeviriyazı : ŝümme letüs'elünne yevmeiẕin `ani-nne`îm.

Diyanet İşleri : Sonra o gün, size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz.

Diyanet Vakfı : Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

Edip Yüksel : Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra, yemin olsun ki, o gün (size verilen) her nimetten sorulacaksınız

Öztürk : Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!

Suat Yıldırım : Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!

Süleyman Ateş : Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر ضرور اُس روز تم سے اِن نعمتوں کے بارے میں جواب طلبی کی جائے گی

احمد رضا خان : پھر بیشک ضرور اس دن تم سے نعمتوں کی پرسش ہوگی

احمد علی : پھر اس دن تم سے نعمتوں کے متعلق پوچھا جائے گا

جالندہری : پھر اس روز تم سے (شکر) نعمت کے بارے میں پرسش ہو گی

طاہر القادری : پھر اس دن تم سے (اﷲ کی) نعمتوں کے بارے میں ضرور پوچھا جائے گا (کہ تم نے انہیں کہاں کہاں اور کیسے کیسے خرچ کیا تھا)،

علامہ جوادی : اور پھر تم سے اس دن نعمت کے بارے میں سوال کیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : پھر اس دن تم سے ضرور بالضرور نعمتوں کا سوال ہوگا

محمد حسین نجفی : پھر اس دن تم سے نعمتوں کے بارے میں ضرور بازپُرس کی جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن (دۇنيادا سىلەرگە بېرىلگەن) نېمەتلەردىن سوئال - سوراق قىلىنىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра ўша кунда, албатта, берилган неъматлардан сўраласизлар. (Яъни, қиёматда ҳар бир неъматни нимага, қандоқ сарф қилганингиз ҳақида сўралади. Ҳа, каттаю кичик ҳар бир неъмат ҳақида сўраласиз. Ҳар бир неъматга шукр қилдингизми, йўқми - сўраласиз. Аллоҳ таоло сизга берган молу дунё неъматини нимага сарфладингиз, ҳалолгами ҳаромга, Аллоҳни рози қиладиган йўлгами, ғазабини қўзғатадиган йўлгами ҳамма-ҳаммаси ҳақида сўраласиз.)