بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكاثر الآية 2 | سوره 102 آیه 2

The Holy Quran | Surah At-Takathur Ayat 2 | Surah 102 Verse 2

حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ ﴿102:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : deri sa të varroseni (vdisni).

Feti Mehdiu : Derisa të shkoni në varre.

Sherif Ahmeti : Derisa të mos vizitoni varrezat (të bëheni banues të tyre - të vdisni).

Amazigh

At Mensur : armi trezfem ar iéekwan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «حتى زرتم المقابر» بأن متم فدفنتم فيها، أو عددتم الموتى تكاثرا.

تفسير المیسر : واستمر اشتغالكم بذلك إلى أن صرتم إلى المقابر، ودُفنتم فيها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መቃብሮችን እስከ ጎበኛችሁ ድረስ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Hətta (məzarlarda yatan ölülərinizi sayıb, onların da çoxluğu ilə fəxr etməyiniz üçün) qəbirləri ziyarət etdiniz. [Və ya (axirətiniz üçün əsla çalışmadan) ölüb getdiniz (ölənə qədər bu halınızda davam etdiniz)].

Musayev : gömülməklə qəbirləri ziyarət etdiniz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যতক্ষণ না তোমরা কবরে আসো।

মুহিউদ্দীন খান : এমনকি, তোমরা কবরস্থানে পৌছে যাও।

Bosnian - bosanski

Korkut : sve dok grobove ne naselite.

Mlivo : Dok greblja ne posjetite.

Bulgarian - български

Теофанов : додето легнете в гробовете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 直到你们去游坟地。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 直到你們去遊墳地。

Czech - čeština

Hrbek : pokud hroby nenavštívíte.

Nykl : až do návštěvy pohřebišť:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ކަށްވަޅުތަކަށް ޒިޔާރަތްކޮށްފުމަށް ދާނދެނެވެ. (އެބަހީ: މަރުވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. (

Dutch - Nederlands

Keyzer : Tot gij in het graf nederdaalt.

Leemhuis : dat jullie zelfs de graven bezoeken.

Siregar : Totdat jullie in de graven terechtkomen.

English

Ahmed Ali : Till you reach the grave.

Ahmed Raza Khan : Until you confronted the graves.

Arberry : even till you visit the tombs.

Daryabadi : Until ye visit the graves.

Hilali & Khan : Until you visit the graves (i.e. till you die).

Itani : Until you visit the graveyards.

Maududi : until you reach your graves.

Mubarakpuri : Until you visit the graves.

Pickthall : Until ye come to the graves.

Qarai : until you visited [even] the graves.

Qaribullah & Darwish : until you visit the graves.

Saheeh International : Until you visit the graveyards.

Sarwar : until you come to the graves.

Shakir : Until you come to the graves.

Transliteration : Hatta zurtumu almaqabira

Wahiduddin Khan : till you reached the grave.

Yusuf Ali : Until ye visit the graves.

French - français

Hamidullah : jusqu'à ce que vous visitiez les tombes.

German - Deutsch

Abu Rida : bis ihr die Gräber besucht.

Bubenheim & Elyas : bis ihr die Friedhöfe besucht.

Khoury : Daß ihr (sogar) die Gräber besucht.

Zaidan : bis ihr die Gräber besucht habt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Har kuka ziyarci kaburbura.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यहाँ तक कि तुम क़ब्रिस्तानों में पहुँच गए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यहाँ तक कि तुम लोगों ने कब्रें देखी (मर गए) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sampai kamu masuk ke dalam kubur.

Quraish Shihab : [[102 ~ AT-TAKATSUR (BERMEGAH-MEGAHAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 8 ayat ~ Surat ini mencela orang-orang yang disibukkan oleh kemegahan hidup sehingga tidak menjalankan kewajibannya, dan memperingatkan bahwa mereka, kelak, akan mengetahui balasan keteledoran mereka. Selain itu, surat ini juga mengancam bahwa mereka akan menyaksikan api neraka dan akan ditanya tentang kenikmatan yang mereka rasakan.]] Kalian telah disibukkan oleh anak-anak dan pendukung-pendukung kalian, oleh sikap sombong kalian terhadap harta dengan menghitung-hitungnya dan juga oleh keturunan kalian, sehingga tidak menjalankan kewajiban dan ketaatan sampai ajal kalian datang menjemput.

Tafsir Jalalayn : (Sampai kalian masuk ke dalam kubur) hingga kalian mati dikubur di dalam tanah; atau hingga kalian menghitung-hitung banyaknya orang yang telah mati.

Italian - Italiano

Piccardo : finché visiterete le tombe.

Japanese -日本

Japanese : 墓に追い立てられるまでも。

Korean -한국인

Korean : 너희가 무덤으로 갈 때 까지 오만하려 하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تا ئه‌و کاته‌ی که ده‌مرن و ده‌برێنه گۆڕستان (ده‌خرێنه ناو گۆڕێکی ته‌نگ و ته‌سك و تاریکه‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Sehingga kamu masuk kubur.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ ശവകുടീരങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിക്കുന്നത് വരേക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ ശവക്കുഴികള്‍ സന്ദര്‍ശിക്കും വരെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : til dere går til gravene!

Pashto -پښتو

عبدالولي : تر هغه پورې چې تاسو هدېرو ته ورشئ

Persian - فارسی

انصاریان : تا جایی که گورها را دیدار کردید [و به تعداد مردگان هم به یکدیگر مباهات و افتخار نمودید!!]

آیتی : تا به گورها رسيديد.

بهرام پور : تا وقتى كه به ديدار گورها رفتيد

قرائتی : تا آنجا که گورستان‌ها را دیدار کردید [و مردگان را شمردید!]

الهی قمشه‌ای : تا آنجا که به ملاقات (اهل) قبور رفتید (و به جای آنکه عبرت گیرید آنجا هم به قبرهای مردگان خود بر هم مفاخرت کردید).

خرمدل : تا بدان گاه که (می‌میرید و) به گورستانها می‌روید (و کار از کار می‌گذرد). [[«زُرْتُمْ»: دید و بازدید کردید. مراد از چنین ملاقات کردن و روبرو شدنی، مردن و در گورستانها دفن شدن است «الْمَقَابِرَ»: جمع مَقْبَرَة، گورستانها.]]

خرمشاهی : تا آنکه با گورها رو در رو شدید

صادقی تهرانی : تا گذارتان به گورستان‌ها رسید.

فولادوند : تا كارتان [و پايتان‌] به گورستان رسيد.

مجتبوی : تا گورستانها را ديدار كرديد- تا آنگاه كه بمرديد، يا تا آنجا كه براى فخرفروشى و برترى‌جويى به گورستانها رفتيد و مردگان را نيز به حساب آورديد.

معزی : تا رسیدید به گورستان‌

مکارم شیرازی : تا آنجا که به دیدار قبرها رفتید (و قبور مردگان خود را برشمردید و به آن افتخار کردید)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do chwili, gdy odwiedzicie groby.

Portuguese - Português

El-Hayek : Até que desçais aos sepulcros.

Romanian - Română

Grigore : până când la morminte veţi merge în ospeţie!

Russian - русский

Абу Адель : пока вы не навестили [[Умар бин Абд аль-Азиз сказал, что в этом аяте есть указание на возврат [воскрешение], так как навещающий обязательно возвращается на свое место, поэтому могила не является конечным пристанищем человека. Конечным пристанищем человека является либо Рай, либо Ад. (ибн Усеймин)]] могилы [пока не настигнет вас смерть].

Аль-Мунтахаб : пока не постигла вас смерть.

Крачковский : пока не навестили вы могилы.

Кулиев : настолько, что вы посещаете кладбища, чтобы бахвалиться своими покойниками (или пока вы сами не посетите могилы).

Кулиев + ас-Саади : настолько, что вы посещаете кладбища, чтобы бахвалиться своими покойниками (или пока вы сами не посетите могилы). [[Всевышний упрекнул Своих рабов за то, что они отвернулись от поклонения одному Аллаху и стали приобщать к Нему сотоварищей, которых возлюбили так, как надлежит любить одного Аллаха. Страсть к приумножению увлекает людей от искреннего поклонения Господу миров. Аллах не упомянул о том, что именно приумножают люди, и поэтому этот аят подразумевает все, к чему питают страсть охотники за богатством и чем гордятся бахвалы: деньги, дети, влияние, армия, слуги, положение - все, кроме искренних благодеяний. Однако мирские развлечение и забавы продолжаются недолго. Человек умирает и оказывается в могиле. Там с него снимают покрывало забвения, и он оказывается бессилен вернуть упущенное. Это аят свидетельствует о том, что между этим миром и Последней жизнью существует промежуточная жизнь в барзахе. Это - преддверие Последней жизни, и поэтому Аллах сообщил, что люди посетят могилы, но не пребудут в них вечно. А после воскрешения люди получат воздаяние и окажутся в мире вечности, который они никогда не покинут и который не исчезнет.]]

Османов : до тех самых пор, пока вы не сойдете в могилы.

Порохова : До самой гробовой доски.

Саблуков : Дотоле, покуда не уходите гостить в могилах.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تان جو قبرن کي ڏٺوَ.

Somali - Soomaali

Abduh : Intaad Xabaalaha ka tagtaan (dhimataan).

Spanish - Española

Bornez : hasta que os llegue el momento de visitar las tumbas.

Cortes : hasta la hora de la muerte.

Garcia : hasta que la muerte los sorprenda y entren en la tumba.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mpaka mje makaburini!

Swedish - svenska

Bernström : ända till dess ni står vid gravens rand.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : то ба гӯрҳо расидед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் கப்றுகளைச் சந்திக்கும் வரை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хәттә үлеп кабергә кергәнегезгә хәтле алдануыгызны, дәвам иттердегез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จนกระทั่งพวกเจ้าได้เข้าไปเยือนหลุมฝังศพ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ziyaret edinceye dek kabirleri.

Alİ Bulaç : "Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü."

Çeviriyazı : ḥattâ zürtümü-lmeḳâbir.

Diyanet İşleri : Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.

Diyanet Vakfı : Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

Edip Yüksel : Mezarlara varıncaya (ölünceye) kadar...

Elmalılı Hamdi Yazır : Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.

Öztürk : Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri.

Suat Yıldırım : Tâ boylayıncaya kadar kabirleri!

Süleyman Ateş : Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہاں تک کہ (اسی فکر میں) تم لب گور تک پہنچ جاتے ہو

احمد رضا خان : یہاں تک کہ تم نے قبروں کا منہ دیکھا

احمد علی : یہاں تک کہ قبریں جا دیکھیں

جالندہری : یہاں تک کہ تم نے قبریں جا دیکھیں

طاہر القادری : یہاں تک کہ تم قبروں میں جا پہنچے،

علامہ جوادی : یہاں تک کہ تم نے قبروں سے ملاقات کرلی

محمد جوناگڑھی : یہاں تک کہ تم قبرستان جا پہنچے

محمد حسین نجفی : یہاں تک کہ تم قبروں میں جا پہنچے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تاكى قەبرىلەرنى زىيارەت قىلغىنىڭلارغا (يەنى قەبرىلەرگە كۆمۈلگىنىڭلارغا) قەدەر، (پۇل - مال، بالىلار بىلەن) پەخىرلەنمەك سىلەرنى غەپلەتتە قالدۇردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : То қабрларни зиёрат қилгунингизча