بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكاثر الآية 1 | سوره 102 آیه 1

The Holy Quran | Surah At-Takathur Ayat 1 | Surah 102 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ ﴿102:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Juve, u ka hutuar vrapimi (garimi), për pasuri (e fëmijë)

Feti Mehdiu : Ju preokupon shumimi i pasurisë,

Sherif Ahmeti : Juve u preokupoi përpjekja për shumimin (e pasurirë, të fëmijve, të pozitës)!

Amazigh

At Mensur : Tem$weô tessedha kwen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألهاكم» شغلكم عن طاعة الله «التكاثر» التفاخر بالأموال والأولاد والرجال.

تفسير المیسر : شغلكم عن طاعة الله التفاخر بكثرة الأموال والأولاد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በብዛት መፎካከር (ጌታችሁን ከመገዛት) አዘነጋችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey qafil insanlar!) Çoxluq (mal-dövlət, oğul-uşaq və qohum-əqraba çoxluğu) ilə öyünmək sizi o qədər şirnikləndirdi (başınızı o qədər qatdı) ki,

Musayev : Çoxluğa hərisliyiniz başınızı o qədər qatdı ki,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : প্রাচুর্যের প্রতিযোগিতা তোমাদের মতিভ্রম ঘটায়, --

মুহিউদ্দীন খান : প্রাচুর্যের লালসা তোমাদেরকে গাফেল রাখে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Zaokuplja vas nastojanje da što imućniji budete

Mlivo : Odvraća vas uvećavanje,

Bulgarian - български

Теофанов : Увлича ви преумножаването,

Chinese -中国人

Ma Jian : 竞赛富庶, 已使你们疏忽,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 競賽富庶, 已使你們疏忽,

Czech - čeština

Hrbek : Vy rádi v rozmnožování jmění soupeříte,

Nykl : Zalíbení máte v ROZMNOŽOVANÍ

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (މުދަލާއި ދަރިން (ގިނަކަމަށް އެކަކުއަނެކަކަށް فخر ވެރިވެ އުޅުން، ތިޔަބައިމީހުން (اللَّه ގެ މަތިން ހަނދުމަނެއްތައި (مشغول ކޮށްފިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De naijverige begeerte, rijkdommen en kinderen te vermeerderen, houdt u bezig

Leemhuis : De wens naar meer houdt jullie zozeer bezig,

Siregar : Jullie gaan op in de wedijver om meer.

English

Ahmed Ali : THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied

Ahmed Raza Khan : The craving for excess wealth kept you people neglectful.

Arberry : Gross rivalry diverts you,

Daryabadi : The emulous desire of abundance engrosseth you,

Hilali & Khan : The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,

Itani : Abundance distracts you.

Maududi : The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied

Mubarakpuri : The mutual increase diverts you,

Pickthall : Rivalry in worldly increase distracteth you

Qarai : Rivalry [and vainglory] distracted you

Qaribullah & Darwish : The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)

Saheeh International : Competition in [worldly] increase diverts you

Sarwar : The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God),

Shakir : Abundance diverts you,

Transliteration : Alhakumu alttakathuru

Wahiduddin Khan : Greed for more and more distracted you [from God]

Yusuf Ali : The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),

French - français

Hamidullah : La course aux richesses vous distrait,

German - Deutsch

Abu Rida : Das Streben nach Mehr lenkt euch solange ab

Bubenheim & Elyas : Die Vermehrung lenkt euch ab,

Khoury : Der Wettstreit um noch mehr lenkt euch ab,

Zaidan : Euch abgelenkt hat (die Sucht) nach Vermehrung,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Alfahari da yawan dũkiya da dangi ya shagaltar da ku (dagaibada mai amfaninku).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हें एक-दूसरे के मुक़ाबले में बहुतायत के प्रदर्शन और घमंड ने ग़फ़़लत में डाल रखा है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कुल व माल की बहुतायत ने तुम लोगों को ग़ाफ़िल रखा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bermegah-megahan telah melalaikan kamu,

Quraish Shihab : [[102 ~ AT-TAKATSUR (BERMEGAH-MEGAHAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 8 ayat ~ Surat ini mencela orang-orang yang disibukkan oleh kemegahan hidup sehingga tidak menjalankan kewajibannya, dan memperingatkan bahwa mereka, kelak, akan mengetahui balasan keteledoran mereka. Selain itu, surat ini juga mengancam bahwa mereka akan menyaksikan api neraka dan akan ditanya tentang kenikmatan yang mereka rasakan.]] Kalian telah disibukkan oleh anak-anak dan pendukung-pendukung kalian, oleh sikap sombong kalian terhadap harta dengan menghitung-hitungnya dan juga oleh keturunan kalian, sehingga tidak menjalankan kewajiban dan ketaatan sampai ajal kalian datang menjemput.

Tafsir Jalalayn : (Telah membuat kalian lalai) atau telah melalaikan kalian dari taat kepada Allah (bermegah-megahan) yaitu saling bangga-membanggakan harta, anak-anak dan pembantu-pembantu.

Italian - Italiano

Piccardo : Il rivaleggiare vi distrarrà,

Japanese -日本

Japanese : あなたがたは(財産や息子などの)多いことを張り合って,現を抜かす。

Korean -한국인

Korean : 축적한 것들이 너희를 벗어나게 하리니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (خه‌ڵکینه‌!!) هه‌ڵپه‌کردن و پێشبڕکێتان بۆ زۆر کردنی (ماڵ و منداڵ و سامان و کۆشك و ته‌لارو... هتد) ئێوه‌ی سه‌رگه‌رم و سه‌رگه‌ردان و بێ ئاگا کردووه له خواناسی و دینداری.

Malay - Melayu

Basmeih : Kamu telah dilalaikan (daripada mengerjakan amal bakti) oleh perbuatan berlumba-lumba untuk mendapat dengan sebanyak-banyaknya (harta benda, anak-pinak pangkat dan pengaruh), -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പരസ്പരം പെരുമനടിക്കുക എന്ന കാര്യം നിങ്ങളെ അശ്രദ്ധയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പരസ്പരം പെരുമനടിക്കല്‍ നിങ്ങളെ അശ്രദ്ധരാക്കിയിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Eie-mest mentaliteten opptar dere

Pashto -پښتو

عبدالولي : تاسو غافله كړئ فخر كولو په یو بل باندې په ډېروالي (د مال، اولاد او قام) سره

Persian - فارسی

انصاریان : مباهات و افتخار بر یکدیگر [به ثروت و کثرت نفرات] شما را [از پرداختن به تکالیف دینی و یاد آخرت] بازداشت؛

آیتی : به غفلت كشيد شما را نازشِ به بسيارى مال و فرزند،

بهرام پور : تفاخر و افزون طلبى، شما را سرگرم ساخت

قرائتی : زیاده‌خواهی شما را سرگرم کرد.

الهی قمشه‌ای : شما مردم را افتخار به بسیاری اموال و فرزند و عشیره سخت (از یاد خدا و مرگ) غافل داشته است.

خرمدل : مسابقه‌ی افزون‌طلبی و نازش (به مال و منال و خدم و حشم و ثروت و قدرت) شما را به خود مشغول و سرگرم می‌دارد. [[«أَلْهَی»: به خود مشغول و سرگرم داشت. غافل و بی‌خبر کرد (نگا: منافقون / 9، نور / 37، حجر / 3). «التَّکَاثُرُ»: مسابقه افزون‌طلبی در اموال و اولاد، و مباهات بدان (نگا: حدید / 20).]]

خرمشاهی : فزون‌طلبی شما را بازی داد

صادقی تهرانی : تفاخر به افزون‌طلبی، شما را (به خود واداشته و) از خدا باز داشته.

فولادوند : تفاخر به بيشترداشتن، شما را غافل داشت.

مجتبوی : شما را افتخار بر يكديگر به افزونى- در مال و افراد- سرگرم كرد،

معزی : بفریفت شما را (سرگرم ساخت) فزونی جستن‌

مکارم شیرازی : افزون طلبی (و تفاخر) شما را به خود مشغول داشته (و از خدا غافل نموده) است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zabawia was współzawodnictwo w pomnażaniu

Portuguese - Português

El-Hayek : A cobiça vos entreterá,

Romanian - Română

Grigore : Mirajul bogăţiei vă ia în stăpânire

Russian - русский

Абу Адель : Увлекла [отвлекла от повиновения Аллаху] вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира),

Аль-Мунтахаб : Превознесение друг перед другом детьми и помощниками, хвастовство богатством, подсчётом своего имущества и знатным происхождением отвлекали вас от исполнения предписаний Аллаха и повиновения Ему, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 8 айатов. В этой суре порицаются те, которых охватила страсть к приумножению (детей и имущества), отвратив их от выполнения своего долга перед Аллахом и исполнения Его предписаний. В ней содержится предупреждение и угроза для них, что они непременно узнают, каковы будут последствия их пренебрежения предписаниями Аллаха. Сура устрашает людей тем, что они увидят своими глазами адский огонь и будут спрошены о наслаждениях и благах их земной жизни.]]

Крачковский : Увлекла вас страсть к умножению,

Кулиев : Страсть к приумножению (похвальба богатством и детьми) увлекает вас

Кулиев + ас-Саади : Страсть к приумножению (похвальба богатством и детьми) увлекает вас

Османов : Страсть к приумножению [богатства и детей] отвращает вас [от служения Аллаху]

Порохова : Страсть к накоплению добра Вас отвлекает от деяний должных

Саблуков : Привязанность к богатству озабочивает вас

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي ماڻھو) پاڻ ۾ گھڻائي (تي مرڪڻ) اوھان کي ويسلو ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa idin shuqliyay Dadow wax badsasho (iyo isu faanid),

Spanish - Española

Bornez : La rivalidad sin sentido por obtener mayores bienes materiales os mantendrá distraídos

Cortes : El afán de lucro os distrae

Garcia : El afán de tener más y más los domina

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kumekushughulisheni kutafuta wingi,

Swedish - svenska

Bernström : NI FINNER ert nöje i att överglänsa varandra i rikedom och världsliga framgångar

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба ғафлат кашид шуморо фахр кардан ба бисёрии молу фарзанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : செல்வத்தைப் பெருக்கும் ஆசை உங்களை (அல்லாஹ்வை விட்டும்) பராக்காக்கி விட்டது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезне ахирәт өчен кирәк булган гамәлләрдән гафил кылды, алдады, мәхрүм итте, дөнья малын күбәйтү белән мактанышуларыгыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : การสะสมทรัพย์สมบัติเพื่ออวดอ้างได้ทำให้พวกเจ้าเพลิดเพลิน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Oyaladı mal-mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.

Alİ Bulaç : (Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'

Çeviriyazı : elhâkümü-ttekâŝür.

Diyanet İşleri : Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.

Diyanet Vakfı : Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,

Edip Yüksel : Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;

Elmalılı Hamdi Yazır : Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.

Öztürk : Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,

Suat Yıldırım : Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.

Süleyman Ateş : Çokluk yarışı, sizi oyaladı,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم لوگوں کو زیادہ سے زیادہ اور ایک دوسرے سے بڑھ کر دنیا حاصل کرنے کی دھن نے غفلت میں ڈال رکھا ہے

احمد رضا خان : تمہیں غافل رکھا مال کی زیادہ طلبی نے

احمد علی : تمہیں حرص نے غافل کر دیا

جالندہری : (لوگو) تم کو (مال کی) بہت سی طلب نے غافل کر دیا

طاہر القادری : تمہیں کثرتِ مال کی ہوس اور فخر نے (آخرت سے) غافل کر دیا،

علامہ جوادی : تمہیں باہمی مقابلہ کثرت مال و اولاد نے غافل بنادیا

محمد جوناگڑھی : زیادتی کی چاہت نے تمہیں غافل کردیا

محمد حسین نجفی : تمہیں کثرت (مال و اولاد) کی مسابقت نے غفلت میں رکھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تاكى قەبرىلەرنى زىيارەت قىلغىنىڭلارغا (يەنى قەبرىلەرگە كۆمۈلگىنىڭلارغا) قەدەر، (پۇل - مال، بالىلار بىلەن) پەخىرلەنمەك سىلەرنى غەپلەتتە قالدۇردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кимники кўп сизни машғул қилди.