بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القارعة الآية 9 | سوره 101 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-Qaari'ah Ayat 9 | Surah 101 Verse 9

فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ ﴿101:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : strehimi i tij do të jetë gremina e Skëterrës.

Feti Mehdiu : Vendbanim do të kenë zjarrin.

Sherif Ahmeti : Vendi i tij do të jetë në Havije.

Amazigh

At Mensur : di maylellif ara d igwri.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأمه» فمسكنه «هاوية».

تفسير المیسر : وأما من خفت موازين حسناته، ورجحت موازين سيئاته، فمأواه جهنم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መኖሪያው ሃዊያህ ናት

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məskəni Haviyə (Cəhənnəmin dibi) olacaqdır!

Musayev : məskəni Haviyə olacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তার মাতা হবে হাবিয়াহ্‌।

মুহিউদ্দীন খান : তার ঠিকানা হবে হাবিয়া।

Bosnian - bosanski

Korkut : boravište će mu bezdan biti.

Mlivo : Pa majka njegova biće hawija!

Bulgarian - български

Теофанов : завръщането му е бездна.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他的归宿是深坑。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他的歸宿是深坑。

Czech - čeština

Hrbek : Propast bude jeho mátí.

Nykl : příbytkem jeho Jáma bude!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އޭނާ އުޅޭނެތަނަކީ، ނަރަކައިގެ އަޑިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Diens woning zal de kuil der hel wezen.

Leemhuis : diens moeder is de afgrond.

Siregar : Zijn verblijfplaats is dan Hawiyah*2 (de Hel).

English

Ahmed Ali : Will have the Abyss for abode.

Ahmed Raza Khan : He is in the lap of one that abases.

Arberry : shall plunge in the womb of the Pit.

Daryabadi : His dwelling shall be the Abyss.

Hilali & Khan : He will have his home in Hawiyah (pit, i.e. Hell).

Itani : His home is the Abyss.

Maududi : his shall be the deep pit for a dwelling.

Mubarakpuri : His mother will be Hawiyah.

Pickthall : A bereft and Hungry One will be his mother,

Qarai : his home will be the Abyss.

Qaribullah & Darwish : his head will be in the Plunging

Saheeh International : His refuge will be an abyss.

Sarwar : will have hawiyah as their dwelling.

Shakir : His abode shall be the abyss.

Transliteration : Faommuhu hawiyatun

Wahiduddin Khan : the Abyss shall be his home.

Yusuf Ali : Will have his home in a (bottomless) Pit.

French - français

Hamidullah : sa mère [destination] est un abîme très profond.

German - Deutsch

Abu Rida : wird die Hawiya sein Endziel sein.

Bubenheim & Elyas : dessen Mutter wird ein Abgrund sein.

Khoury : Der wird zur Mutter einen Abgrund haben.

Zaidan : so ist seine Mutter Hawiya.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, uwarsa Hãwiya ce.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसकी माँ होगी गहरा खड्ड

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उनका ठिकाना न रहा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah.

Quraish Shihab : Dan barangsiapa yang ringan timbangan, karena kejahtannya lebih banyak daripada kebaikannya, maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah.

Tafsir Jalalayn : (Maka tempat kembalinya) yaitu tempat tinggalnya (adalah neraka Haawiyah.)

Italian - Italiano

Piccardo : avrà per dimora il Baratro.

Japanese -日本

Japanese : 奈落が,かれの里であろう。

Korean -한국인

Korean : 불지옥의 함정에 있게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه دایکی ئه‌و دۆزه‌خه (باوه‌شی بۆ کردۆته‌وه‌)

Malay - Melayu

Basmeih : Maka tempat kembalinya ialah "Haawiyah"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍റെ സങ്കേതം ഹാവിയഃ ആയിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്റെ സങ്കേതം ഹാവിയ ആയിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : avgrunnen har omsorg for ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو د ده استوګنځى هاویه ده

Persian - فارسی

انصاریان : پس جایگاه و پناهگاهش هاویه است،

آیتی : جايگاهش در هاويه است.

بهرام پور : پس جايگاهش هاويه است

قرائتی : پس در آغوش آتش است.

الهی قمشه‌ای : جایگاهش در قعر هاویه (جهنم) است.

خرمدل : مادرِ (مهربان) او، پرتگاه (ژرف دوزخ) است (و برای در آغوش کشیدن او، دهان خود را به سویش باز کرده است). [[«أُمُّ»: مادر. برای ریشخند است. مراد مأوی و جایگاه است. «هَاوِیَةٌ»: پرتگاه و محلّ سقوط اشیاء بدان. اسمی از اسماء دوزخ است.]]

خرمشاهی : بازگشتگاه او دوزخ است‌

صادقی تهرانی : محور و مقصدش پرتگاهی آتشین است.

فولادوند : پس جايش «هاويه» باشد.

مجتبوی : پس جايگاه او دوزخ است- كه در آن سرنگون شود-.

معزی : پس مادر اوست هاویه‌

مکارم شیرازی : پناهگاهش «هاویه» [= دوزخ‌] است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Pogrąży się w głębi Czeluści.

Portuguese - Português

El-Hayek : Terá como lar um (profundo) precipício.

Romanian - Română

Grigore : genunea este maica ce îşi va afla.

Russian - русский

Абу Адель : то матерью [[Ад назван «матерью», так как Ад станет единственным местом, где он будет находиться, как ребенок находится только у своей матери. И Ад назван пропастью, так как обитатель его падает в нем, как в пропасть.]] его (станет) «пропасть» [Ад].

Аль-Мунтахаб : пристанищем будет адский огонь.

Крачковский : мать его - "пропасть".

Кулиев : матерью станет Пропасть (грешники будут искать убежище в Аду, подобно тому, как ребенок ищет убежище у своей матери; или грешники будут падать в Адскую Пропасть вниз головой).

Кулиев + ас-Саади : матерью станет Пропасть (грешники будут искать убежище в Аду, подобно тому, как ребенок ищет убежище у своей матери; или грешники будут падать в Адскую Пропасть вниз головой). [[Если чаша добрых деяний перевесит чашу с грехами, то человек будет благоденствовать в Райских садах. Если же совершенных человеком благодеяний не хватит для того, чтобы перевесить чашу с грехами, то его пристанищем будет Адская Пропасть. Это - одно из названий Огненной Преисподней. Для выражения слова «пристанище» в этом аяте использовано арабское слово «умм» («мать»). Это означает, что адские муки станут неотъемлемой частью существования грешников, так же как и забота матери является неотъемлемой частью человеческой жизни. Вот почему мученики будут говорить: «Господь наш! Отврати от нас мучения в Геенне, поскольку мучения там не отступают» (25:65). Однако это слово означает также «оболочка головного мозга», и поэтому некоторые толкователи Корана говорили, что грешники будут брошены в Адскую Пропасть вниз головой.]]

Османов : пристанищем будет [адская] пропасть.

Порохова : Найдет убежище себе во Рву бездонном.

Саблуков : тому матерью будет безчадная преисподняя.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھن (جي رھڻ) جي جاءِ ھاوِيَه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu u hoydaa (Naarta) Haawiya.

Spanish - Española

Bornez : tendrá por hogar el abismo.

Cortes : tendrá un abismo por morada.

Garcia : su morada estará en el abismo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Huyo maskani yake yatakuwa Moto wa Hawiya!

Swedish - svenska

Bernström : skall se sig innesluten i en avgrund.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ҷойгоҳаш дар ҳовияҳ аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் தங்குமிடம் "ஹாவியா" தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аның анасы – мәрхәмәтсез булган Һавийә исемле җәһәннәм аңа урын булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ที่พำนักของเขาก็คือเหวลึก (ฮาวิยะฮ์)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onun, ana kucağı gibi sığınacak yeri, ana yurdu, cehennem uçurumudur.

Alİ Bulaç : Artık onun da anası (son durağı) "haviye"dir (uçurum).

Çeviriyazı : feümmühû hâviyeh.

Diyanet İşleri : Onların yeri bir çukurdur.

Diyanet Vakfı : İşte onun anası (yeri, yurdu) Haviye'dir.

Edip Yüksel : Onun da anası uçurumdur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.

Öztürk : Anası, Hâviye'dir.

Suat Yıldırım : Onun barınağı da Haviye olur.

Süleyman Ateş : Onun anası (bağrına atılacağı) haviye(uçurum)dur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس کی جائے قرار گہری کھائی ہوگی

احمد رضا خان : وہ نیچا دکھانے والی گود میں ہے

احمد علی : تواس کا ٹھکانا ہاویہ ہوگا

جالندہری : اس کا مرجع ہاویہ ہے

طاہر القادری : تو اس کا ٹھکانا ہاویہ (جہنم کا گڑھا) ہوگا،

علامہ جوادی : اس کا مرکز ہاویہ ہے

محمد جوناگڑھی : اس کا ٹھکانا ہاویہ ہے

محمد حسین نجفی : ان کا ٹھکانہ گہرا گڑھا (ھاویہ) ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, унинг онаси дўзахдир. (Одатда она доим паноҳ бўлган. Инсон айниқса оғир пайтларда онасига интилгандай, қиёматда ҳам онасини қўмсаганда жаҳаннам уларни она ўрнида кутиб оларкан. Меҳр-муҳаббат, шафқат излаб турганда, кони азобга, қийноққа, даҳшатли оловда ёнишга дуч келиши ниҳоятда катта бахтсизлик.)