بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القارعة الآية 8 | سوره 101 آیه 8

The Holy Quran | Surah Al-Qaari'ah Ayat 8 | Surah 101 Verse 8

وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ ﴿101:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e atij (njeriu), veprat e mira të të cilit nuk rëndojnë në peshojë,

Feti Mehdiu : Kurse ai, veprat e të cilit vijnë të lehta në terezi,

Sherif Ahmeti : Ndërsa, atij që ka peshojën e lehtë të veprave të tij,

Amazigh

At Mensur : Wanag bu lwezn fessusen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأما من خفَّت موازينه» بأن رجحت سيئاته على حسناته.

تفسير المیسر : وأما من خفت موازين حسناته، ورجحت موازين سيئاته، فمأواه جهنم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሚዛኖቹም የቀለሉበት ሰውማ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Tərəzisi yüngül gələn (yaxşı əməlləri pis əməllərdən az olan) kimsənin isə,

Musayev : Kimin tərəziləri yüngül gələrsə,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত তার ক্ষেত্রে যার পাল্লা হবে হাল্কা --

মুহিউদ্দীন খান : আর যার পাল্লা হালকা হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : a onaj u koga njegova djela budu lahka –

Mlivo : A onaj čije mjere budu lahke,

Bulgarian - български

Теофанов : а онзи, чиито везни олекнат,

Chinese -中国人

Ma Jian : 至於善功的份量较轻者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 至於善功的份量較輕者,

Czech - čeština

Hrbek : zatímco ten, jehož skutků váha bude lehká -

Nykl : a ten, jehož váha lehká bude,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެމީހެއްގެ ތިލަފަތް ލުއިވެއްޖެމީހާ ދަންނާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Doch hij wiens weegschaal licht zal zijn,

Leemhuis : En van wie de weegschalen dan licht wegen

Siregar : En wat betreft degene van wie zijn weegschaal licht weegt.

English

Ahmed Ali : But he whose deeds are lighter in the balance

Ahmed Raza Khan : And for one whose scales prove light,

Arberry : but he whose deeds weigh light in the Balance

Daryabadi : And as for him whose balances are light,

Hilali & Khan : But as for him whose balance (of good deeds) will be light,

Itani : But as for he whose scales are light.

Maududi : but he whose scales weigh lighter,

Mubarakpuri : But as for him whose Balance will be light,

Pickthall : But as for him whose scales are light,

Qarai : But as for him, whose deeds weigh light in the scales,

Qaribullah & Darwish : but he whose weight is light in the Scale,

Saheeh International : But as for one whose scales are light,

Sarwar : but those whose good deeds will be lighter (on the scale).

Shakir : And as for him whose measure of good deeds is light,

Transliteration : Waamma man khaffat mawazeenuhu

Wahiduddin Khan : But as for him whose deeds are light on the scales,

Yusuf Ali : But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-

French - français

Hamidullah : et quant à celui dont la balance sera légère,

German - Deutsch

Abu Rida : dem aber, dessen Waage leicht ist

Bubenheim & Elyas : Was aber jemanden angeht, dessen Waagschalen leicht sind,

Khoury : Und wer leichte Waagschalen hat,

Zaidan : Und hinsichtlich desjenigen, dessen Gewogenes leicht ist,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma amma wanda ma'aunansa suka yi sauƙi (bãbu nauyi).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और रहा वह व्यक्ति जिसके वज़न हलके होंगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिनके आमाल के पल्ले हल्के होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan adapun orang-orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya,

Quraish Shihab : Dan barangsiapa yang ringan timbangan, karena kejahtannya lebih banyak daripada kebaikannya, maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah.

Tafsir Jalalayn : (Dan adapun orang yang ringan timbangannya) artinya amal keburukannya lebih berat daripada amal kebaikannya.

Italian - Italiano

Piccardo : colui che invece avrà bilance leggere,

Japanese -日本

Japanese : だが秤の軽い者は,

Korean -한국인

Korean : 그의 선행이 가벼운 자는 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌ش ته‌رازووی (خێرو چاکه‌ی) سووك بێت (گوناهی زۆر بێت).

Malay - Melayu

Basmeih : Sebaliknya orang yang ringan timbangan amal baiknya, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ ഏതൊരാളുടെ തുലാസുകള്‍ തൂക്കം കുറഞ്ഞതായോ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആരുടെ തുലാസിന്‍ തട്ട് കനം കുറയുന്നുവോ,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men den, hvis vektskåler er lette,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او پاتې شو هغه كس چې د هغه تلې سپكې شوې

Persian - فارسی

انصاریان : و اما هرکساعمال وزن شده اش سبک و بی ارزش است،

آیتی : و اما هر كه كفه ترازويش سبك باشد،

بهرام پور : و اما آنكه وزنه اعمالش سبك شود

قرائتی : ولى هر کس ترازوهای اعمالش سبک باشد،

الهی قمشه‌ای : و عمل هر کس بی قدر و سبک وزن باشد،

خرمدل : و امّا کسی که ترازوی (حسنات و نیکیهای) او سبک شود. [[«خَفَّتْ»: سبک گردید. مراد سبک شدن حسنات، یا به عبارت دیگر، کمتر بودن حسنات از سیّئات است.]]

خرمشاهی : و اما کسی که کفه‌هایش سبکی یابد

صادقی تهرانی : و اما هر که میزان‌هایش سبک بود،

فولادوند : و اما هر كه سنجيده‌هايش سبك بر آيد،

مجتبوی : و اما هر كه ترازوى كردارش سبك باشد- كار شايسته نداشته باشد-،

معزی : و اما آنکه سبک گردد ترازوهایش‌

مکارم شیرازی : و امّا کسی که ترازوهایش سبک است،

Polish - Polskie

Bielawskiego : A ten; którego szalki będą lekkie,

Portuguese - Português

El-Hayek : Em troca, aquele cujas ações forem leves na balança,

Romanian - Română

Grigore : Când cele-i cântărite uşor vor atârna,

Russian - русский

Абу Адель : А что касается того, у кого (в тот день) (будут) легки весы [плохие дела перевесят хорошие], –

Аль-Мунтахаб : А тому, чья чаша добрых деяний на весах будет легче, поскольку его злодеяния больше, чем благочестивые деяния,

Крачковский : А тот, у кого легки весы, -

Кулиев : Для того же, чья чаша Весов окажется легкой,

Кулиев + ас-Саади : Для того же, чья чаша Весов окажется легкой,

Османов : тому же, чья чаша [добрых деяний] на весах окажется легче,

Порохова : Но тот, кто легковесен был в земных деяньях,

Саблуков : А на чьих весах будет легко,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جنھن (جي عملن) جا ترارا ھلڪا ٿيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxiise uu fududaado Miisaankiisa (fiican).

Spanish - Española

Bornez : y aquel cuya balanza sea ligera

Cortes : mientras que el autor de obras ligeras

Garcia : En cambio, aquel cuyas obras buenas sean más livianas en la balanza,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na yule ambaye mizani yake itakuwa khafifu,

Swedish - svenska

Bernström : men den vars vågskål väger lätt

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва аммо ҳар кӣ сабук шуд паллаи некиҳои тарозуяш

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் எவனுடைய (நன்மையின்) நிறை இலேசாக இருக்கிறதோ-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә бер мөселманның үлчәүдә сәвабына караганда гөнаһы авыр килсә ягъни яхшылыгына караганда яманлыгы күбрәк булса.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และส่วนผู้ที่ตราชูของเขาเบา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve fakat kimin ki terazilerdeki tartısı hafif gelir.

Alİ Bulaç : Kimin tartıları hafif kalırsa,

Çeviriyazı : veemmâ men ḫaffet mevâzînüh.

Diyanet İşleri : Tartıları hafif gelenler ise,

Diyanet Vakfı : Ameli yeğni olana gelince.

Edip Yüksel : Kimin de tartıları hafif gelirse,

Elmalılı Hamdi Yazır : Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.

Öztürk : Tartıları hafif çekeninse,

Suat Yıldırım : Kimin tartıları da hafif gelirse,

Süleyman Ateş : Kimin tartıları hafif gelirse,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جس کے پلڑے ہلکے ہوں گے

احمد رضا خان : اور جس کی تولیں ہلکی پڑیں

احمد علی : اور جس کے اعمال (نیک) تول میں کم ہوں گے

جالندہری : اور جس کے وزن ہلکے نکلیں گے

طاہر القادری : اور جس شخص کے (اعمال کے) پلڑے ہلکے ہوں گے،

علامہ جوادی : اور جس کا پلہّ ہلکا ہوگا

محمد جوناگڑھی : اور جس کے پلڑے ہلکے ہوں گے

محمد حسین نجفی : اور جس کے (نیکیوں کے پلڑے) ہلکے ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва аммо кимнинг тарозуси енгил келса...