بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القارعة الآية 6 | سوره 101 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Qaari'ah Ayat 6 | Surah 101 Verse 6

فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ ﴿101:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Atij (njeriut), veprat e mira të të cilit rëndojnë në peshojë

Feti Mehdiu : Sa për atë, veprat e të cilit çojnë peshë,

Sherif Ahmeti : E sa i përket atij që i rëndohet peshoja e veprave të tij,

Amazigh

At Mensur : d$a, wanag bu lwezn ééayen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأما من ثقلت موازينه» بأن رجحت حسناته على سيئاته.

تفسير المیسر : فأما من رجحت موازين حسناته، فهو في حياة مرضية في الجنة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሚዛኖቹ የከበዱለት ሰውማ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O gün) tərəzisi ağır gələn (yaxşı əmələri pis əməllərdən çox olan) kimsə,

Musayev : O gün kimin tərəziləri ağır gələrsə

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তার ক্ষেত্রে যার পাল্লা ভারী হবে, --

মুহিউদ্দীন খান : অতএব যার পাল্লা ভারী হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Onaj u koga njegova djela budu teška –

Mlivo : Pa onaj čije mjere budu teške,

Bulgarian - български

Теофанов : Онзи, чиито везни натежат,

Chinese -中国人

Ma Jian : 至於善功的份量较重者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 至於善功的份量較重者,

Czech - čeština

Hrbek : Tehdy ten, jehož skutků váha bude těžká,

Nykl : Tehdy ten, jehož váha těžká bude,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެމީހެއްގެ (ހެޔޮކަންތަކުގެ) ތިލަފަތް ބަރުވެއްޖެމީހާ ދަންނާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar hij, wiens weegschaal met goede werken zal bezwaard wezen,

Leemhuis : En van wie de weegschalen dan zwaar wegen,

Siregar : Wat betreft degene van wie dan zijn weegschaal (met goede daden) zwaar weegt.

English

Ahmed Ali : Then he whose deeds shall weigh heavier in the scale

Ahmed Raza Khan : So for one whose scales prove heavy,

Arberry : Then he whose deeds weigh heavy in the Balance

Daryabadi : Then as for him whose balances are heavy,

Hilali & Khan : Then as for him whose balance (of good deeds) will be heavy,

Itani : As for he whose scales are heavy.

Maududi : Then he whose scales weigh heavier

Mubarakpuri : Then as for him whose Balance will be heavy,

Pickthall : Then, as for him whose scales are heavy (with good works),

Qarai : As for him, whose deeds weigh heavy in the scales,

Qaribullah & Darwish : Then he whose deeds weigh heavy in the Scale

Saheeh International : Then as for one whose scales are heavy [with good deeds],

Sarwar : Those whose good deeds will weigh heavier (on the scale)

Shakir : Then as for him whose measure of good deeds is heavy,

Transliteration : Faamma man thaqulat mawazeenuhu

Wahiduddin Khan : Then, the one whose good deeds weigh heavy on the scales,

Yusuf Ali : Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,

French - français

Hamidullah : quant à celui dont la balance sera lourde

German - Deutsch

Abu Rida : dann wird der, dessen Waage schwer ist

Bubenheim & Elyas : Was nun jemanden angeht, dessen Waagschalen schwer sind,

Khoury : Wer dann schwere Waagschalen hat,

Zaidan : Also hinsichtlich desjenigen, dessen Gewogenes schwer ist,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, amma wanda ma'aunansa suka yi nauyi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जिस किसी के वज़न भारी होंगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जिसके (नेक आमाल) के पल्ले भारी होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan adapun orang-orang yang berat timbangan (kebaikan)nya,

Quraish Shihab : Maka, barangsiapa yang berat timbangannya, karena kebaikannya lebih banyak daripada kejahatannya, akan berada dalam kehidupan yang menyenangkan hati.

Tafsir Jalalayn : (Dan adapun orang yang berat timbangannya) artinya amal kebaikannya lebih berat daripada amal keburukannya.

Italian - Italiano

Piccardo : colui le cui bilance saranno pesanti

Japanese -日本

Japanese : それで,かれの秤が(善行で)重い者は,

Korean -한국인

Korean : 그날 그의 선행이 무거운 자 는 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌وه‌ی ته‌رازووی خێری سه‌نگین بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Setelah berlaku demikian, maka (manusia akan diberikan tempatnya menurut amal masing-masing); adapun orang yang berat timbangan amal baiknya, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ ഏതൊരാളുടെ തുലാസുകള്‍ ഘനം തൂങ്ങിയോ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ ആരുടെ തുലാസിന്റെ തട്ട് കനം തൂങ്ങുന്നുവോ,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den, hvis vektskåler er tunge,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هر چې هغه څوك دى چې د هغه تلې درنې شوې

Persian - فارسی

انصاریان : اما هرکس اعمال وزن شده اش سنگین و باارزش است؛

آیتی : اما هر كه كفّه ترازويش سنگين باشد،

بهرام پور : پس اما هر كه وزنه اعمالش سنگين باشد

قرائتی : پس هرکس ترازوهای اعمالش سنگین باشد،

الهی قمشه‌ای : پس عمل هر کس را در میزان حق وزنی باشد،

خرمدل : کسی که ترازوی (حسنات و نیکیهای) او سنگین باشد. [[«ثَقُلَتْ»: سنگین گردید. «مَوَازِینُ»: جمع میزان، ترازوها. جمع بستن آن برای تعظیم است. یا جمع موزون، کشیده‌ها و سنجیده‌ها. یعنی اعمال انسان (نگا: اعراف / 8).]]

خرمشاهی : در آن حال هر کس کفه‌ها[ی اعمال خیر]ش سنگینی کند

صادقی تهرانی : پس اما هر کس میزان‌هایش سنگین بود،

فولادوند : اما هر كه سنجيده‌هايش سنگين برآيد،

مجتبوی : پس هر كه ترازوى كردارش سنگين باشد- كارهاى با ارزش داشته باشد-،

معزی : پس اما آنکه سنگین آید سنجشهایش (ترازوهایش)

مکارم شیرازی : امّا کسی که (در آن روز) ترازوهای اعمالش سنگین است،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy ten, którego szalki będą ciężkie,

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, quanto àqueles cujas ações pesarem na balança,

Romanian - Română

Grigore : Când cele-i cântărite greu vor atârna,

Russian - русский

Абу Адель : И что касается того, у кого (будут в День Суда) тяжелы весы (благими деяниями), –

Аль-Мунтахаб : Тогда тому, чья чаша добрых деяний опустится вниз, поскольку его благочестивые деяния перевесят дурные,

Крачковский : И вот тот, у кого тяжелы весы, -

Кулиев : Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой,

Кулиев + ас-Саади : Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой,

Османов : Тогда тот, чья чаша [добрых деяний] перетягивает на весах,

Порохова : И для того, чьи добрые деянья перевесят,

Саблуков : Тогда, на чьих весах будет тяжело,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن (جي عملن) جا ترارا ڳرا ٿيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxiise miisaankiisa (fiican) cuslaado.

Spanish - Española

Bornez : Entonces, aquel cuya balanza sea pesada

Cortes : entonces, el autor de obras de peso

Garcia : Aquel cuyas obras buenas sean más pesadas en la balanza

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi yule ambaye mizani yake itakuwa nzito,

Swedish - svenska

Bernström : Då skall den vars vågskål [med goda handlingar] väger tungt

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аммо ҳар кӣ паллаи некиҳои тарозуяш вазнин бошад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (அந்நாளில்) எவருடைய (நன்மையின்) நிறை கனத்ததோ-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Берәүнең ягъни мөселманның үлчәүдә гөнаһына караганда сәвабы авырырак күберәк булса.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ส่วนผู้ที่ตราชูของเขาหนัก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık kimin ki terazilerindeki tartısı ağır gelir.

Alİ Bulaç : İşte, kimin tartıları ağır basarsa,

Çeviriyazı : feemmâ men ŝeḳulet mevâzînüh.

Diyanet İşleri : Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.

Diyanet Vakfı : O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse.

Edip Yüksel : Kimin tartıları ağır gelirse,

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.

Öztürk : İşte o gün, tartıları ağır basan kişi,

Suat Yıldırım : Artık kimin tartıları ağır basarsa,

Süleyman Ateş : Kimin tartıları ağır gelirse,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر جس کے پلڑے بھاری ہوں گے

احمد رضا خان : تو جس کی تولیں بھاری ہوئیں

احمد علی : تو جس کے اعمال (نیک) تول میں زیادہ ہوں گے

جالندہری : تو جس کے (اعمال کے) وزن بھاری نکلیں گے

طاہر القادری : پس وہ شخص کہ جس (کے اعمال) کے پلڑے بھاری ہوں گے،

علامہ جوادی : تو اس دن جس کی نیکیوں کا پلّہ بھاری ہوگا

محمد جوناگڑھی : پھر جس کے پلڑے بھاری ہوں گے

محمد حسین نجفی : تو جس کی (نیکیوں کے) پلڑے بھاری ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تارازىسى ئېغىر كەلگەن (يەنى ياخشىلىقلىرى يامانلىقلىرىنى بېسىپ چۈشكەن) ئادەمگە كەلسەك، ئۇ كۆڭۈللۈك تۇرمۇشتا (يەنى نازۇنېمەتلىك جەننەتتە) بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кимнинг торозуси оғир келса...