بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القارعة الآية 5 | سوره 101 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Qaari'ah Ayat 5 | Surah 101 Verse 5

وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِ ﴿101:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kurse malet – si leshi i shprishur.

Feti Mehdiu : E malet të bëhen sikur lesh i shprishur

Sherif Ahmeti : Dhe kodrat bëhen si leshi i shprishur.

Amazigh

At Mensur : u ara ilin idurar, am taduî iqerdcen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتكون الجبال كالعهن المنفوش» كالصوف المندوف في خفة سيرها حتى تستوي مع الأرض.

تفسير المیسر : وتكون الجبال كالصوف متعدد الألوان الذي يُنْفَش باليد، فيصير هباء ويزول.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጋራዎችም እንደ ተነደፈ ሱፍ በሚኾኑበት (ቀን ልቦችን በድንጋጤ ትቆረቁራለች፡፡)

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dağlar isə didilmiş yun kimi olacaqdır!

Musayev : Dağlar isə didilmiş yun görkəmi alacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পাহাড়গুলো হয়ে যাবে ধোনা পশমের মতো।

মুহিউদ্দীন খান : এবং পর্বতমালা হবে ধুনিত রঙ্গীন পশমের মত।

Bosnian - bosanski

Korkut : a planine kao šarena vuna iščupanā.

Mlivo : I budu brda kao vuna raščupana.

Bulgarian - български

Теофанов : и планините ще бъдат като разпокъсана вълна...

Chinese -中国人

Ma Jian : 山岳将似疏松的采绒。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 山岳將似疏松的釆絨。

Czech - čeština

Hrbek : a hory podobat se budou rozcupované vlně.

Nykl : a hory podobny budou vločkám vlny poletujícím.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ބުރުވައިލެވޭ ކެހެރިތަކެއް ފަދައިން ފަރުބަދަތައް ވާނޭދުވަހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de bergen zullen als gekamde wol van verschillende kleuren worden, die door den wind is voortgedreven;

Leemhuis : en de bergen als gekaarde wol.

Siregar : En de bergen als vespreide wolvlokken.

English

Ahmed Ali : The mountains like the tufts of carded wool.

Ahmed Raza Khan : And mountains will be like flying wool.

Arberry : and the mountains shall be like plucked wool-tufts.

Daryabadi : And the mountains shall become as wool carded,

Hilali & Khan : And the mountains will be like carded wool,

Itani : And the mountains will be like tufted wool.

Maududi : and the mountains shall be like fluffs of carded wool in varying colours.

Mubarakpuri : And the mountains will be like wool, carded.

Pickthall : And the mountains will become as carded wool.

Qarai : and the mountains like carded wool.

Qaribullah & Darwish : and the mountains like tufts of carded wool.

Saheeh International : And the mountains will be like wool, fluffed up.

Sarwar : and mountains will be like carded wool.

Shakir : And the mountains shall be as loosened wool.

Transliteration : Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi

Wahiduddin Khan : and the mount-ains like tufts of carded wool.

Yusuf Ali : And the mountains will be like carded wool.

French - français

Hamidullah : et les montagnes comme de la laine cardée;

German - Deutsch

Abu Rida : und die Berge gleich bunter, zerflockter Wolle

Bubenheim & Elyas : und die Berge wie zerflockte gefärbte Wolle sein werden.

Khoury : Und die Berge wie zerflockte bunte Wolle.

Zaidan : und die Berge wie gezupfte Wolle sind.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma duwãtsu su kasance kamar gãshin sũfin da aka saɓe.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और पहाड़ के धुन के हुए रंग-बिरंग के ऊन जैसे हो जाएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और पहाड़ धुनकी हुई रूई के से हो जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan gunung-gunung adalah seperti bulu yang dihambur-hamburkan.

Quraish Shihab : Dan gunung-gunung menjadi seperti bulu berwarna yang dihamburkan, bagian-bagiannya terpisah beterbangan di udara ke sana ke mari.

Tafsir Jalalayn : (Dan gunung-gunung adalah seperti bulu yang dihambur-hamburkan) atau bagaikan wool yang terhambur-hamburkan, karena ringannya, sehingga jatuh kembali rata dengan tanah.

Italian - Italiano

Piccardo : e le montagne come fiocchi di lana cardata,

Japanese -日本

Japanese : また山々が,梳かれた羊毛のようになる(日である)。

Korean -한국인

Korean : 산들은 가지런한 양털처럼 되는 날로 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کێوه‌کانیش وه‌کو خوری شیکراوه‌یان لێ دێت (سووك ده‌بن و چاڵ و چۆڵیان پێ پڕ ده‌کرێته‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan gunung-ganang menjadi seperti bulu yang dibusar berterbangan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ കടഞ്ഞ ആട്ടിന്‍ രോമം പോലെയും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പര്‍വതങ്ങള്‍ കടഞ്ഞ കമ്പിളി രോമം പോലെയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og fjellene som kardet ull!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او غرونه به د ډانډس كړى شوې رنګینې وړۍ په شان شي

Persian - فارسی

انصاریان : و کوه ها مانند پشم رنگین حلاجی شده گردد!

آیتی : و كوه‌ها چون پشم‌زده شده.

بهرام پور : و كوه‌ها چون پشم رنگين حلاجى شده شوند

قرائتی : و کوه‌ها مانند پشمِ رنگین حلاّجى شده گردد.

الهی قمشه‌ای : و کوهها همچون پشم زده شده متلاشی گردد.

خرمدل : و کوهها، همسان پشمِ رنگارنگِ حلّاجی شده می‌شوند. [[«الْعِهْنِ»: پشم. پشم رنگ شده. «الْمَنفُوشِ»: زده شده. حلاّجی شده.]]

خرمشاهی : و کوهها مانند پشمهای زده باشند

صادقی تهرانی : و کوه‌ها مانند پشمِ زده‌شده‌اند.

فولادوند : و كوه‌ها مانند پشم زده‌شده رنگين شود.

مجتبوی : و كوه‌ها مانند پشم رنگين زده‌شده.

معزی : و شوند کوه‌ها مانند پشم زده‌

مکارم شیرازی : و کوه‌ها مانند پشم رنگین حلاّجی‌شده می‌گردد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A góry będą podobne do różnobarwnej gręplowanej wełny.

Portuguese - Português

El-Hayek : E as montanhas como lã cardada!

Romanian - Română

Grigore : iar munţii precum lâna scărmănaţi.

Russian - русский

Абу Адель : и будут горы, как расчесанная шерсть (так как они разлетятся в виде пыли)...

Аль-Мунтахаб : Когда горы станут как цветная расщипанная шерсть, их части разделятся и развеются по воздуху во все стороны.

Крачковский : и будут горы, как расщипанная шерсть...

Кулиев : а горы будут подобны расчесанной шерсти.

Кулиев + ас-Саади : а горы будут подобны расчесанной шерсти. [[Из-за сильного страха и ужаса люди будут подобны мотылькам или разбросанной по земле беспокойной саранче. Мотылек - это насекомое, которое летает по ночам и беспорядочно перемещается в гуще других мотыльков. Из-за недостатка разума при виде огня мотыльки слетаются к нему. Когда же наступит Судный день, разумные люди окажутся в положении этих неразумных существ. Что же касается горных твердынь, то они станут мягкими и легкими, словно расчесанная шерсть. Даже легкий ветерок сможет унести их, и поэтому Всевышний сказал: «И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, придут в движение, словно облака» (27:88). Затем горы превратятся в рассеянный прах и бесследно исчезнут. И вот тогда будут воздвигнуты весы, а люди разделятся на счастливых и несчастных.]]

Османов : когда горы станут [мягкими], словно расчесанная шерсть.

Порохова : Подобно паутинкам легкой шерсти, Повиснут горы.

Саблуков : Горы будут как шерсть расщипанная.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جبل تنبيل رڱيل اُن جان ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Buuruhuna ay noqon sida Suuf kala firdhay.

Spanish - Española

Bornez : y las montañas como lana de colores deshilachada.

Cortes : y las montañas copos de lana cardada,

Garcia : y las montañas copos de lana cardada.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na milima itakuwa kama sufi zilizo chambuliwa!

Swedish - svenska

Bernström : och då bergen [förvandlas] till högar av kardad ull.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва кӯҳҳо чун пашми задашуда.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், மலைகள் கொட்டப்பட்ட பஞ்சைப் போன்று ஆகிவிடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә таулар буялган вә тетелгән йон кеби булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dağlar, atılmış renkli pamuklara döner.

Alİ Bulaç : Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),

Çeviriyazı : vetekûnü-lcibâlü kel`ihni-lmenfûş.

Diyanet İşleri : Dağlar, atılmış renkli yüne benzeyecekler.

Diyanet Vakfı : Dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Karia!)

Edip Yüksel : Dağlar da atılmış yün gibi olur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar atılmış renkli yünler gibi olur.

Öztürk : Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur.

Suat Yıldırım : Dağlar atılmış yüne döner,

Süleyman Ateş : Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون کی طرح ہوں گے

احمد رضا خان : اور پہاڑ ہوں گے جیسے دھنکی اون

احمد علی : اور پہاڑ رنگی ہوئی دھنی ہوئی اُون کی طرح ہوں گے

جالندہری : اور پہاڑ ایسے ہو جائیں گے جیسے دھنکی ہوئی رنگ برنگ کی اون

طاہر القادری : اور پہاڑ رنگ برنگ دھنکی ہوئی اُون کی طرح ہو جائیں گے،

علامہ جوادی : اور پہاڑ دھنکی ہوئی روئی کی طرح اُڑنے لگیں گے

محمد جوناگڑھی : اور پہاڑ دھنے ہوئے رنگین اون کی طرح ہو جائیں گے

محمد حسین نجفی : اور پہاڑ دھنکی ہوئی روئی کی مانند ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تاغلار ئېتىلغان يۇڭدەك بولۇپ كېتىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва тоғлар титилган жунга ўхшаб қолар.