بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العاديات الآية 9 | سوره 100 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-'Adiyat Ayat 9 | Surah 100 Verse 9

أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ ﴿100:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, vallë, a nuk e di ai (njeriu), kur do të përzihen (ringjallen) ata që gjenden në varreza

Feti Mehdiu : Po a nuk e di se kur të ngjallen gjithë çka janë në varre,

Sherif Ahmeti : A nuk e di ai se kur të nxirret çka ëstë në varreza?

Amazigh

At Mensur : Day ur iéôi ara ar mara d iffe$ i illan deg iéekwan,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفلا يعلم إذا بُعثر» أثير وأخرج «ما في القبور» من الموتى، أي بعثوا.

تفسير المیسر : أفلا يعلم الإنسان ما ينتظره إذا أخرج الله الأموات من القبور للحساب والجزاء؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሰው) አያውቅምን? በመቃብሮች ያሉት (ሙታን) በተቀሰቀሱ ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər o bilmirmi ki, qəbirlərdə olanlar (dirilib) çıxardılacağı;

Musayev : Məgər o bilmir ki, qəbirlərdə olanlar çıxardılacağı

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তবে কি সে জানে না যখন কবরগুলোয় যা আছে তা তোলা হবে,

মুহিউদ্দীন খান : সে কি জানে না, যখন কবরে যা আছে, তা উত্থিত হবে

Bosnian - bosanski

Korkut : A zar on ne zna da će, kada budu oživljeni oni koji su u grobovima

Mlivo : Pa zar ne zna, kad se rasturi šta je u kaburima,

Bulgarian - български

Теофанов : Нима не знае, че когато бъде изкарано това, което е в гробовете,

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他不知道吗?当坟中的朽骨被揭发,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他不知道嗎?當墳中的朽骨被揭發,

Czech - čeština

Hrbek : Cožpak neví, že až bude to, co je v hrobech, převráceno

Nykl : Což neví, že když rozrušeno bude to, co v hrobech jest;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުންް، އެ އިންސާނާއީ، މުދަލަށް ލޯބިކުރުންގަދަ މީހެއްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Weet hij dan niet dat hetgene zich in de graven bevindt, weder zal oprijzen,

Leemhuis : Weet hij het dan niet? Wanneer wat in de graven is wordt omgewoeld

Siregar : Weet hij dan niet dat, wanneer naar buiten wordt gekeerd wat in de graven is.

English

Ahmed Ali : Does he not know when the contents of the graves are laid bare

Ahmed Raza Khan : So does he not know? When those in the graves are raised,

Arberry : Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown,

Daryabadi : Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked?

Hilali & Khan : Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected).

Itani : Does he not know? When the contents of the graves are scattered around.

Maududi : Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown;

Mubarakpuri : Knows he not that when the contents of the graves are poured forth

Pickthall : Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth

Qarai : Does he not know, when what is [buried] in the graves is turned over,

Qaribullah & Darwish : Does he not know that when that which is in the graves is overthrown,

Saheeh International : But does he not know that when the contents of the graves are scattered

Sarwar : Does he not know that on the day when those in the graves are resurrected

Shakir : Does he not then know when what is in the graves is raised,

Transliteration : Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori

Wahiduddin Khan : Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out?

Yusuf Ali : Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad

French - français

Hamidullah : Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé,

German - Deutsch

Abu Rida : Weiß er denn nicht, wenn der Inhalt der Gräber herausgeworfen wird

Bubenheim & Elyas : Weiß er denn nicht? Wenn durchwühlt wird, was in den Gräbern ist,

Khoury : Weiß er es denn nicht? Wenn das, was in den Gräbern ist, aufgewühlt wird

Zaidan : Weiß er etwa nicht, wenn das, was von den Gräbern aufgedeckt wird

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, bã ya da sanin lõkacin da aka tõne abin da yake cikin kaburbura.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो क्या वह जानता नहीं जब उगवला लिया जाएगा तो क़ब्रों में है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या वह ये नहीं जानता कि जब मुर्दे क़ब्रों से निकाले जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apakah dia tidak mengetahui apabila dibangkitkan apa yang ada di dalam kubur,

Quraish Shihab : Apakah ia tidak mengetahui balasan dari perbuatannya itu, sehingga tidak tahu bahwa ketika seluruh jasad dibangkitkan dari kubur dan apa yang ada di dalam dada--yang telah tercatat dalam daftar perbuatan mereka, yang baik maupun yang buruk--itu dikumpulkan?

Tafsir Jalalayn : (Maka apakah dia tidak mengetahui apabila dibangkitkan) dibangunkan dan dikeluarkan (apa yang ada dalam kubur) yakni orang-orang mati yang dikubur di dalamnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Non sa che, quando sarà messo sottosopra quello che è nelle tombe

Japanese -日本

Japanese : かれは墓の中のものが発き出される時のことを知らないのか。

Korean -한국인

Korean : 무덤속에 있는 것들이 밖으로 나와 산산히 흩어지고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئه‌و جۆره که‌سانه نازانن چی پێش دێت کاتێك له گۆڕه‌کان هێنرانه ده‌ره‌وه‌و (زیندوو کرانه‌وه‌)؟!

Malay - Melayu

Basmeih : (Patutkah ia bersikap demikian?) Tidakkah ia mengetahui (bagaimana keadaan) ketika dibongkarkan segala yang ada dalam kubur?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അവന്‍ അറിയുന്നില്ലേ? ഖബ്‌റുകളിലുള്ളത് ഇളക്കിമറിച്ച് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരപ്പെടുകയും ,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ അറിയുന്നില്ലേ? ഖബറുകളിലുള്ളവ ഇളക്കിമറിക്കപ്പെടുകയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vet han da ikke når det som er i gravene, tømmes ut,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا نو دى نه پوهېږي كله چې هغه (مړي) راوښكل شي چې په قبرونو كې دي؟

Persian - فارسی

انصاریان : آیا نمی داند هنگامی که آنچه در گورهاست برانگیخته شود.

آیتی : آيا نمى‌داند كه چون آنچه در گورهاست زنده گردد،

بهرام پور : مگر نمى‌داند وقتى كه خفتگان قبور برخيزند

قرائتی : آیا [انسان] نمى‌داند که وقتى آنچه در گورهاست، برانگیخته شود،

الهی قمشه‌ای : آیا آدمی نمی‌داند که روزی آنچه (از مردگان) در دل قبرهاست همه بیرون ریخته می‌شود؟

خرمدل : آیا این انسان (ناسپاس و دلباخته‌ی دارائی) نمی‌داند: هنگامی که آنچه در گورها است بیرون آورده می‌شود (و مردگان زنده می‌گردند). [[«بُعْثِرَ»: بیرون آورده شد و زنده گردید (نگا: انفطار / 4).]]

خرمشاهی : آیا نمی‌داند که چون آنچه در گورهاست زیر و زبر شود

صادقی تهرانی : پس مگر نمی‌داند هنگامی که آنچه در گورهاست برانگیخته و بیرون ریخته گردد،

فولادوند : مگر نمى‌داند كه چون آنچه در گورهاست بيرون ريخته گردد،

مجتبوی : پس آيا [سرانجام را] نمى‌داند آنگاه كه آنچه را در گورهاست زير و رو كنند و برآرند

معزی : پس آیا نداند گاهی که انگیخته شود آنچه در گورها است‌

مکارم شیرازی : آیا نمی‌داند در آن روز که تمام کسانی که در قبرها هستند برانگیخته می‌شوند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż on nie wie, że kiedy zostanie wywrócone to, co jest w grobach,

Portuguese - Português

El-Hayek : Ignoram eles, acaso, que quando os que estão nos sepulcros forem ressuscitados,

Romanian - Română

Grigore : Nu ştie el oare că atunci când mormintele-şi vor arunca afară lăuntrurile,

Russian - русский

Абу Адель : Разве он [человек] не знает, когда будет изведено то, что в могилах [когда выйдут из могил умершие],

Аль-Мунтахаб : Неужели он не знает, каков будет его конец? Не знает, что когда Аллах воскресит тех, кто в могилах,

Крачковский : Разве он не знает, когда будет изведено то, что в могилах,

Кулиев : Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах,

Кулиев + ас-Саади : Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах,

Османов : Ведь он знает, что в тот день, когда воскресят тех, кто в могиле,

Порохова : Ужель не знает он, что (в тот момент) Извержены все будут из могил, (Чтобы предстать перед Судом Великим),

Саблуков : уже ли не знают, что, когда встревожится то, что в гробах,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اُنھيءَ وقت کي) نه ڄاڻندو آھي ڇا جنھن وقت انھن کي اُٿاربو جيڪي قبرن ۾ نه آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Miyuuna ogayn Marka Xabaalaha waxa ku jira la soo bixiyo.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no sabe que, cuando sea expulsado lo que hay en las tumbas

Cortes : ¿No sabe, acaso, que cuando lo que hay en las sepulturas sea vuelto al revés

Garcia : ¿Acaso no sabe que cuando se haga surgir a quienes están en las sepulturas

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani hajui watakapo fufuliwa waliomo makaburini?

Swedish - svenska

Bernström : Vet hon inte [att] då det som göms i gravarna strös omkring

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё намедонад, ки чун он чӣ дар гӯрҳост, зинда гардад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் அறிந்து கொள்ளவில்லையா? கப்றுகளிலிருந்து, அவற்றிலிருப்பவை எழுப்பப்படும் போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә адәм баласы белмиме белерлек, гакылы бар түгелме – кабердәге үлекләр терелеп чыкканда һәм,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขาไม่รู้ดอกหรือว่า เมื่อสิ่งที่อยู่ในหลุมฝังศพถูกให้ฟื้นขึ้นมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.

Alİ Bulaç : Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'

Çeviriyazı : efelâ ya`lemü iẕâ bü`ŝira mâ fi-lḳubûr.

Diyanet İşleri : İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?

Diyanet Vakfı : Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?

Edip Yüksel : Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,

Elmalılı Hamdi Yazır : Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.

Öztürk : Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,

Suat Yıldırım : Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,

Süleyman Ateş : Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو کیا وہ اُس حقیقت کو نہیں جانتا جب قبروں میں جو کچھ (مدفون) ہے اُسے نکال لیا جائے گا

احمد رضا خان : تو کیا نہیں جانتا جب اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،

احمد علی : پس کیا وہ نہیں جانتا جب اکھاڑا جائے گا جو کچھ قبروں میں ہے

جالندہری : کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا کہ جو (مردے) قبروں میں ہیں وہ باہر نکال لیے جائیں گے

طاہر القادری : تو کیا اسے معلوم نہیں جب وہ (مُردے) اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،

علامہ جوادی : کیا اسے نہیں معلوم ہے کہ جب مفِدوں کو قبروں سے نکالا جائے گا

محمد جوناگڑھی : کیا اسے وه وقت معلوم نہیں جب قبروں میں جو (کچھ) ہے نکال لیا جائے گا

محمد حسین نجفی : کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا جب قبروں سے نکال لیا جائے گا جو کچھ ان میں (دفن) ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У билмасми?! Қабрдагилар қўзғатилганда.