بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العاديات الآية 6 | سوره 100 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-'Adiyat Ayat 6 | Surah 100 Verse 6

إِنَّ الْإِنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ ﴿100:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : me të vërtetë, njeriu është jomirënjohës ndaj Zotit të vet,

Feti Mehdiu : Njeriu është, me të vërtetë, bukëshkelë ndaj Zotit të vet,

Sherif Ahmeti : Vërtet, njeriu është përbuzës ndaj Zotit të vet.

Amazigh

At Mensur : Ih, amdan, i Mass is, d lkaraâ.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الإنسان» الكافر «لربه لكنود» لكفور يجحد نعمته تعالى.

تفسير المیسر : إن الإنسان لِنعم ربه لَجحود، وإنه بجحوده ذلك لمقر. وإنه لحب المال لشديد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰው ለጌታው ብርቱ ከሓዲ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İnsan öz Rəbbinə qarşı çox nankordur.

Musayev : Həqiqətən, insan Rəbbinə qarşı yaman nankordur.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : মানুষ নিশ্চয়ই তার প্রভুর প্রতি বড় অকৃতজ্ঞ,

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় মানুষ তার পালনকর্তার প্রতি অকৃতজ্ঞ।

Bosnian - bosanski

Korkut : čovjek je, zaista, Gospodaru svome nezahvalan

Mlivo : Uistinu! Čovjek je Gospodaru svome nezahvalan,

Bulgarian - български

Теофанов : човекът е голям неблагодарник към своя Господ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 人对于主, 确是孤负的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 人對于主, 確是孤負的。

Czech - čeština

Hrbek : Vůči svému Pánu člověk vskutku nevděčný je,

Nykl : Zajisté člověk vůči Pánu svému jest nevděčný

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އިންސާނާއީ، އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ހަރާންކޯރުވުން ބޮޑު މީހެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, de mensch is ondankbaar jegens zijn Heer;

Leemhuis : De mens is zijn Heer niet erkentelijk.

Siregar : Voorwaar, de mens is zijn Heer zeker ondankbaar.

English

Ahmed Ali : That man is ungrateful to his Lord

Ahmed Raza Khan : Indeed man is very ungrateful towards his Lord.

Arberry : Surely Man is ungrateful to his Lord,

Daryabadi : Verily man is Unto his Lord ungrateful.

Hilali & Khan : Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord;

Itani : Indeed, the human being is ungrateful to his Lord.

Maududi : Verily man is most ungrateful to his Lord;

Mubarakpuri : Verily, man is ungrateful to his Lord.

Pickthall : Lo! man is an ingrate unto his Lord

Qarai : Indeed man is ungrateful to his Lord,

Qaribullah & Darwish : Indeed, the human is ungrateful to his Lord.

Saheeh International : Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.

Sarwar : The human being is certainly ungrateful to his Lord.

Shakir : Most surely man is ungrateful to his Lord.

Transliteration : Inna alinsana lirabbihi lakanoodun

Wahiduddin Khan : surely, man is ungrateful to his Lord.

Yusuf Ali : Truly man is, to his Lord, ungrateful;

French - français

Hamidullah : L'homme est, certes, ingrat envers son Seigneur;

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, der Mensch ist undankbar gegen seinen Herrn

Bubenheim & Elyas : Der Mensch ist seinem Herrn gegenüber wahrlich undankbar,

Khoury : Wahrlich, der Mensch ist seinem Herrn gegenüber undankbar,

Zaidan : Gewiß, der Mensch ist seinem HERRN gegenüber doch undankbar.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne mutum mai tsananin butulci ne ga Ubangijinsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह मनुष्य अपने रब का बड़ा अकृतज्ञ हैं,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ग़रज़ क़सम है) कि बेशक इन्सान अपने परवरदिगार का नाशुक्रा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sesungguhnya manusia itu sangat ingkar, tidak berterima kasih kepada Tuhannya,

Quraish Shihab : Sesungguhnya manusia sangt ingkar terhadap nikmat Tuhan yang tak terbilang.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya manusia itu) yang dimaksud adalah manusia yang kafir (sangat ingkar kepada Rabbnya) artinya ia mengingkari semua nikmat-Nya yang telah dilimpahkan kepadanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Invero l’uomo è ingrato verso il suo Signore,

Japanese -日本

Japanese : 本当に人間は,自分の主に対し恩知らずである。

Korean -한국인

Korean : 실로 인간은 주님께 감사할 줄 모르더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌وانه هه‌مووی، به‌ڕاستی ئاده‌میزاد له ئاستی په‌روه‌ردگاریدا زۆر ناسوپاس و حه‌ق نه‌ناسه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya manusia sangat tidak bersyukur akan nikmat Tuhannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് നന്ദികെട്ടവന്‍ തന്നെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ തന്റെ നാഥനോട് നന്ദിയില്ലാത്തവനാണ്

Norwegian - norsk

Einar Berg : Mennesket er sannelig utakknemlig mot Herren,

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې بېشكه انسان د خپل رب ډېر ناشكره دى

Persian - فارسی

انصاریان : [که] قطعاً انسان نسبت به پروردگارش بسیار ناسپاس است،

آیتی : كه: آدمى پروردگار خود را سپاس نمى‌گويد،

بهرام پور : آرى انسان نسبت به پروردگارش بسى ناسپاس است

قرائتی : [به اینها سوگند] که انسان نسبت به پروردگارش بسیار ناسپاس است.

الهی قمشه‌ای : (قسم به اسبان این مجاهدان دین خدا) که انسان نسبت به پروردگارش کافر نعمت و ناسپاس است.

خرمدل : (به چنین اسبانی سوگند که) انسان نسبت به پروردگار خود بسیار ناسپاس و حق ناشناس است. [[«الإِنسَانَ»: مراد انسانی است که در پرتو معارف الهی تربیت نیافته است و تعلیمات انبیاء بر دلش نتافته است، و خویشتن را تسلیم غرائز و شهوات سرکش نموده است. «کَنُودٌ»: کفران نعمت‌کننده. ناسپاس. حق‌ناشناس.]]

خرمشاهی : که انسان در برابر پروردگارش ناسپاس است‌

صادقی تهرانی : (که) انسان بی‌امان برای پروردگارش سخت ناسپاس است.

فولادوند : كه انسان نسبت به پروردگارش سخت ناسپاس است،

مجتبوی : كه هر آينه آدمى پروردگار خويش را ناسپاس است

معزی : همانا انسان است به پروردگار خویش ناسپاس‌

مکارم شیرازی : که انسان در برابر نعمتهای پروردگارش بسیار ناسپاس و بخیل است؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, człowiek jest niewdzięczny względem swego Pana!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que o homem é ingrato para com o seu Senhor.

Romanian - Română

Grigore : Da, omul este nerecunoscător faţă de Domnul său:

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, человек по отношению к своему Господу конечно же неблагодарен,

Аль-Мунтахаб : Поистине, человек слишком неблагодарен своему Господу за Его несчётные милости к нему!

Крачковский : Поистине, человек неблагодарен пред своим Господом,

Кулиев : Воистину, человек неблагодарен своему Господу,

Кулиев + ас-Саади : Воистину, человек неблагодарен своему Господу, [[Человеческая природа такова, что душа постоянно удерживает человека от исполнения своих обязанностей надлежащим образом. Человек ленив и зачастую отказывается от выполнения своих материальных и физических обязанностей. Избежать этого порока удается лишь тем, кого Аллах наставил на прямой путь. Такие люди верно исполняют свои обязанности и обретают подлинное величие.]]

Османов : Воистину, человек неблагодарен перед Господом,

Порохова : Поистине, и Богу своему неблагодарен человек -

Саблуков : Истинно, человек пред Господом своим неблагодарен

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته بيشڪ ماڻھو پنھنجي پالڻھار جو وڏو بي شُڪر آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Dadku Eebohood waa diideen.

Spanish - Española

Bornez : que, en verdad, el ser humano es muy ingrato con su Señor

Cortes : El hombre, en verdad, es muy desagradecido con su Señor,

Garcia : que el ser humano es ingrato con su Señor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika mwanaadamu ni mtovu wa fadhila kwa Mola wake Mlezi!

Swedish - svenska

Bernström : MÄNNISKAN är sannerligen djupt otacksam mot sin Herre -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки одамӣ Парвардигори худро шукр намегӯяд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, மனிதன் தன் இறைவனுக்கு நன்றி கெட்டவனாக இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк кеше үзенең Раббысына вә Аның нигъмәтләренә көфран нигъмәт кылучыдыр, ягъни иман китермичә, Ислам динен кабул итмичә, үзен-үзе һәлак итүчедер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงมนุษย์เป็นผู้เนรคุณต่อพระเจ้าของเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki insan, Rabbine karşı pek inatçıdır, pek nankördür.

Alİ Bulaç : Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür.

Çeviriyazı : inne-l'insâne lirabbihî lekenûd.

Diyanet İşleri : İnsan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz insan, Rabbine karşı pek nankördür.

Edip Yüksel : İnsan Rabbine karşı çok nankördür.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür.

Öztürk : İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür!

Suat Yıldırım : Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür!

Süleyman Ateş : (Bunlara andolsun) Ki insan, Rabbine karşı çok nankördür.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : حقیقت یہ ہے کہ انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے

احمد رضا خان : بیشک آدمی اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے

احمد علی : بے شک انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے

جالندہری : کہ انسان اپنے پروردگار کا احسان ناشناس (اور ناشکرا) ہے

طاہر القادری : بیشک انسان اپنے رب کا بڑا ہی ناشکرا ہے،

علامہ جوادی : بے شک انسان اپنے پروردگار کے لئے بڑا ناشکرا ہے

محمد جوناگڑھی : یقیناً انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے

محمد حسین نجفی : بےشک انسان اپنے پروردگار کا بڑا ناشکرا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىنسان ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىنىڭ (نېمەتلىرىنى) شەكسىز ئىنكار قىلغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, инсон ўз Роббисига ношукрдир.