بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يونس الآية 97 | سوره 10 آیه 97

The Holy Quran | Surah Yunus Ayat 97 | Surah 10 Verse 97

وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ ﴿10:97

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : madje sikur t’u vijnë të gjitha dokumentet, përderisa mos ta ndiejnë dënimin e dhëmbshëm.

Feti Mehdiu : Po edhe sikur t’u vinte secili argument një nga një derisa ta shohin dënimin e padurueshëm.

Sherif Ahmeti : Edhe sikur t’u kishin paraqitur atyre çdo lloj argumenti, ata nuk besojnë derisa të shohin dënimin e rëndë.

Amazigh

At Mensur : xas usan ten id akw issekniyen, alamma walan aâaqeb aqeôêan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولو جاءتهم كل آية حتى يروا العذاب الأليم» فلا ينفعهم حينئذ.

تفسير المیسر : ولو جاءتهم كل موعظة وعبرة حتى يعاينوا العذاب الموجع، فحينئذ يؤمنون، ولا ينفعهم إيمانهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተዓምር ሁሉ ብትመጣላቸውም አሳማሚን ቅጣት እስከሚያዩ ድረስ (አያምኑም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara hər hansı bir ayə gəlsə, şiddətli əzabı görməyincə (inanmazlar).

Musayev : Onlara ayələrin hamısı gəlsə belə, ağrılı-acılı əzabı görməyincə iman gətirməzlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যদিও তাদের কাছে প্রতিটি নিদর্শন এসে যায়, যে পর্যন্ত না তারা মর্মন্তুদ শাস্তি প্রত্যক্ষ করে।

মুহিউদ্দীন খান : যদি তাদের সামনে সমস্ত নিদর্শনাবলী এসে উপস্থিত হয় তবুও যতক্ষণ না তারা দেখতে পায় বেদনাদায়ক আযাব।

Bosnian - bosanski

Korkut : makar im došli svi dokazi, sve dok ne dožive patnju bolnu.

Mlivo : Makar im došao svaki znak, dok ne vide kaznu bolnu.

Bulgarian - български

Теофанов : дори при тях да дойде всякакво знамение, докато не видят болезненото мъчение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 即使每种迹象都降临他们,直到他们看见痛苦的刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 即使每種蹟象都降臨他們,直到他們看見痛苦的刑罰。

Czech - čeština

Hrbek : i kdyby se jim dostalo všech možných znamení, dokud trest bolestný nespatří.

Nykl : i kdyby uskutečnila se před zraky jejich veškerá znamení, dokud neshlédnou trest bolestný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ މައްޗަށް (عذاب ހުރިކަމަށް) ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ބަސްފުޅު حق ވެގެންވާ މީހުން، އެއުރެންގެ ގާތަށް ކޮންމެ آية އެއް އަޔަސް، އެއުރެންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ފެނިއްޖައުމަށް ދާނދެން، إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zelfs al werden hun alle wonderen getoond, dan nadat zij de gestrenge, voor hen toebereide straf zullen gezien hebben.

Leemhuis : ook al komt elk teken tot hen -- totdat zij de pijnlijke bestraffing zien.

Siregar : Ook al kwamen alle Tekenen tot hen, totdat zij de pijnlijke bestraffing zien.

English

Ahmed Ali : Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment.

Ahmed Raza Khan : Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment.

Arberry : though every sign come to them, till they see the painful chastisement.

Daryabadi : Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment.

Hilali & Khan : Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment.

Itani : Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment.

Maududi : even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,

Mubarakpuri : Even if every sign should come to them, until they see the painful torment.

Pickthall : Though every token come unto them, till they see the painful doom.

Qarai : even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment.

Qaribullah & Darwish : even though every sign comes to them, until they see the painful punishment.

Saheeh International : Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.

Sarwar : until they face the most painful torment.

Shakir : Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement.

Transliteration : Walaw jaathum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba alaleema

Wahiduddin Khan : not even if every Sign were to come to them -- until they see the painful punishment.

Yusuf Ali : Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.

French - français

Hamidullah : même si tous les signes leur parvenaient, jusqu'à ce qu'ils voient le châtiment douloureux.

German - Deutsch

Abu Rida : auch wenn zu ihnen irgendein Zeichen käme, bis sie die schmerzliche Strafe sehen.

Bubenheim & Elyas : auch wenn jedes Zeichen zu ihnen käme -, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen.

Khoury : Auch wenn jedes Zeichen zu ihnen käme, bis sie die schmerzhafte Pein sehen.

Zaidan : selbst dann nicht, sollte zu ihnen jede Aya kommen - bis sie die qualvolle Peinigung erleben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kõ dã kõwace ãyã ta jẽ musu, sai sun ga azãba mai raɗaɗi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब तक के वे दुखद यातना न देख लें, चाहे प्रत्येक निशानी उनके पास आ जाए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग जब तक दर्दनाक अज़ाब देख (न) लेगें ईमान न लाएंगें अगरचे इनके सामने सारी (ख़ुदाई के) मौजिज़े आ मौजूद हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : meskipun datang kepada mereka segala macam keterangan, hingga mereka menyaksikan azab yang pedih.

Quraish Shihab : Kalau pun kamu berikan kepada mereka seluruh bukti yang jelas sekali pun mereka tidak akan menerimanya dan terus dalam kesesatan, hingga akhirnya mereka mendapatkan azab yang pedih.

Tafsir Jalalayn : (Meskipun datang kepada mereka segala macam keterangan hingga mereka menyaksikan azab yang pedih) maka pada saat itu tidak bermanfaat lagi keimanan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : anche se giungessero loro tutti i segni, finché non vedranno il castigo terribile.

Japanese -日本

Japanese : 例え凡て印がかれらに(宙?)されても,かれらが(自分で)痛ましい懲罰を見るまでは。

Korean -한국인

Korean : 모든 예중이 그들에게 이르 러도 고통스러운 벌을 맛볼 때 까지는 믿지 않을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌گه‌ر چی هه‌رچی به‌ڵگه‌و موعجیزه هه‌یه بۆیان پێش بێت، ئه‌وانه هه‌ر باوه‌ڕ ناهێنن هه‌تا سزای به‌ئێش و ئازار ده‌بینن.

Malay - Melayu

Basmeih : Walaupun datang kepada mereka segala jenis keterangan dan tanda-tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah dan kebenaran Rasul-rasulNya), sehingga mereka melihat azab yang tidak terperi sakitnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഏതൊരു തെളിവ് അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയാലും. വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുന്നതുവരെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എല്ലാ തെളിവും അവര്‍ക്കു വന്നുകിട്ടിയാലും നോവേറിയ ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുംവരെ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : selv om de mottok alle mulige jærtegn, før de står overfor den smertelige straff.

Pashto -پښتو

عبدالولي : اګر كه دوى ته هره نښه راشي تر هغه پورې چې دوى ډېر دردناك عذاب وویني

Persian - فارسی

انصاریان : گرچه همه نشانه ها و معجزه ها برای آنان بیاید تا آن زمان که عذاب دردناک را ببینند [که آن هنگام ایمان آوردنشان هیچ سودی نخواهد داشت.]

آیتی : -هر چند هر گونه معجزه‌اى بر آنان آشكار شود- تا آنگاه كه عذاب دردآور را بنگرند.

بهرام پور : گرچه هر گونه معجزه‌اى برايشان مى‌آمد [ايمان نمى‌آوردند] تا اين كه عذاب دردناك را ببينند

قرائتی : و اگرچه براى آنان هرگونه معجزه‌اى بیاید، تا آنکه عذاب دردناک الهى را ببینند [که ایمان، آن هنگام، بى‌ثمر است].

الهی قمشه‌ای : اگر چه هر گونه معجزه و آیتی از جانب خدا بر آنان بیاید، تا وقتی که عذاب دردناک را به چشم مشاهده کنند.

خرمدل : هرچند که همه‌ی دلائل روشن (و تمام آیات و معجزات الهی) به سراغ آنان بیاید، (ایمان نمی‌آورند) تا زمانی که عذاب دردناک را مشاهده کنند (که در این هنگام ایمان آوردن سودی نمی‌بخشد). [[«آیَة»: دلیل و برهان. معجزه.]]

خرمشاهی : ولو آنکه هر معجزه‌ای برایشان بیاید، ایمان نمی‌آورند، مگر زمانی که [حلول‌] عذاب دردناک را بنگرند

صادقی تهرانی : و هر چند تمامی نشانه‌ها(ی ربانی) برایشان بیاید؛ تا (هنگامه‌ای که) آن عذاب دردناک را ببینند.

فولادوند : هر چند هر گونه آيتى برايشان بيايد، تا وقتى كه عذاب دردناك را ببينند.

مجتبوی : گر چه هر نشانه و معجزه‌اى بديشان آيد، تا آنكه عذاب دردناك را ببينند.

معزی : و اگرچه بیامدشان هر آیتی تا ببینند عذاب دردناک را

مکارم شیرازی : هر چند تمام آیات (و نشانه‌های الهی) به آنان برسد، تا زمانی که عذاب دردناک را ببینند! (زیرا تاریکی گناه، قلبهایشان را فرا گرفته، و راهی به روشنایی ندارند!)

Polish - Polskie

Bielawskiego : - nawet jeśliby przyszły do nich wszystkie znaki - dopóki nie zobaczą kary bolesnej.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ainda que lhes chegue qualquer sinal, até verem o doloroso castigo.

Romanian - Română

Grigore : oricare ar fi semnul ce le va veni, până ce nu vor vedea osânda cea dureroasă.

Russian - русский

Абу Адель : даже если придет к ним всякое знамение (от Аллаха) [чудо или назидательный пример], пока они не увидят (своими глазами) (и не почувствуют) мучительное наказание! (А когда они увидят наказание, они уверуют, но от этой веры им уже не будет пользы.)

Аль-Мунтахаб : даже если ты, убеждая их уверовать, привёл бы все доказательства. И какими бы они ни были вескими, они не уверуют и останутся в своём заблуждении, пока их не постигнет мучительное наказание.

Крачковский : даже если бы пришли к ним все знамения, пока не увидят мучительное наказание!

Кулиев : пока их не постигнут мучительные страдания, даже если им явятся любые знамения.

Кулиев + ас-Саади : пока их не постигнут мучительные страдания, даже если им явятся любые знамения. [[Речь идет о заблудших обитателях Преисподней, которым суждено попасть в Адское Пламя. Они отказываются уверовать, не взирая на любые знамения и доказательства. Более того, знамения Аллаха лишь увеличивают их заблуждение и приумножают их беззаконие. При этом Аллах не поступает с ними несправедливо - они сами были несправедливы к себе, когда отвергли истину в первый раз, и тогда Всевышний Аллах подверг их наказанию и запечатал их сердца, уши и глаза. Они не желают уверовать, и так продлится до тех пор, пока они не увидят обещанное им мучительное наказание. Когда же это случится, они поймут, что исповедовали заблуждение и что Божьи посланники проповедовали истину. Однако их обращение в веру не принесет им никакой пользы. В тот день никакие оправдания и извинения не исправят положения нечестивцев, и от них не потребуют покаяния. Что же касается Божьих знамений, то они приносят пользу только людям, которые обладают здоровой душой и прислушиваются к тому, что им говорят.]]

Османов : если даже им явятся все знамения, пока не постигнет их мучительное наказание.

Порохова : Хотя бы и пришли к ним все знаменья, - Пока они мучительную кару не познают.

Саблуков : хотя бы пришли к ним и все знамения, - дотоле, - покуда не увидят лютой муки.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيتوڻيڪ وٽن سڀ دليل اچن جيستائين ته ڏکوئيندڙ عذاب ڏسن.

Somali - Soomaali

Abduh : xataa huddaad ula timaaddid Aayad kasta, inlay ka arkaan Cadaab Daran.

Spanish - Española

Bornez : aunque vengan a ellos toda clase de señales, hasta que vean el castigo doloroso.

Cortes : aunque reciban todos los signos, hasta que vean el castigo doloroso.

Garcia : aunque les llegara todo tipo de evidencia, hasta que finalmente les llegue el castigo doloroso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ijapo kuwa itawajia kila Ishara, mpaka waione adhabu iliyo chungu.

Swedish - svenska

Bernström : Även om alla tecken visar sig för dem - förrän de får se det plågsamma straff [som väntar dem].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ҳарчанд ҳар гуна мӯъҷизае бар онон ошкор шавад, то он гоҳ, ки азоби дардоварро бингаранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நோவினை தரும் வேதனையை அவர்கள் காணும் வரையில் அவர்களிடம் எல்லா அத்தாட்சிளும் வந்தாலும் (அவர்கள் ஈமான் கெள; ள மாட்டார்கள்.).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хәтта аларга төрле могҗизалар килсә дә, рәнҗеткүче ґәзабны күрмичә, иман китермәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ปละแม้ว่าทุกสัญญาณได้มายังพวกเขาจนกว่าพวกเขาจะแลเห็นการลงโทษอย่างเจ็บปวด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kendilerine her çeşit deliller, mucizeler gösterilse de elemli azabı görmedikçe.

Alİ Bulaç : Onlara her ayet getirilse bile. Acı azabı görünceye kadar.

Çeviriyazı : velev câethüm küllü âyetin ḥattâ yeravu-l`aẕâbe-l'elîm.

Diyanet İşleri : Doğrusu Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler, can yakıcı azabı görene kadar kendilerine her türlü belge gelse bile inanmazlar.

Diyanet Vakfı : Kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır.

Edip Yüksel : Onlara her çeşit mucize gelse bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar).

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara bütün mucizeler hep birden gelse, yine de o acıklı azabı görünceye kadar inanmazlar.

Öztürk : Tüm ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunç azabı görünceye kadar.

Suat Yıldırım : (Kâfir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mûcize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler. [10,88]

Süleyman Ateş : Onlara bütün ayetler gelmiş olsa bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ کبھی ایمان لا کر نہیں دیتے جب تک کہ درد ناک عذاب سامنے آتا نہ دیکھ لیں

احمد رضا خان : اگرچہ سب نشانیاں ان کے پاس آئیں جب تک دردناک عذاب نہ دیکھ لیں

احمد علی : اگرچہ انہیں ساری نشانیاں پہنچ جائیں جب تک کہ دردناک عذاب نہ دیکھ لیں

جالندہری : جب تک کہ عذاب الیم نہ دیکھ لیں خواہ ان کے پاس ہر (طرح کی) نشانی آجائے

طاہر القادری : اگرچہ ان کے پاس سب نشانیاں آجائیں یہاں تک کہ وہ دردناک عذاب (بھی) دیکھ لیں،

علامہ جوادی : چاہے ان کے پاس تمام نشانیاں کیوں نہ آجائیں جب تک اپنی آنکھوں سے دردناک عذاب نہ دیکھ لیں گے

محمد جوناگڑھی : گو ان کے پاس تمام نشانیاں پہنچ جائیں جب تک کہ وه دردناک عذاب کو نہ دیکھ لیں

محمد حسین نجفی : سو اگرچہ دنیا جہاں کی تمام نشانیاں (معجزات) ان کے سامنے آجائیں مگر وہ جب تک دردناک عذاب اپنی آنکھوں سے نہ دیکھ لیں تب تک وہ کبھی ایمان نہیں لائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا پۈتۈن مۆجىزىلەر كۆرسىتىلگەن تەقدىردىمۇ، قاتتىق ئازابنى كۆرمىگىچە (ئىمان ئېيتمايدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар уларга ҳамма оят-мўъжизалар келса ҳам, то аламли азобни кўрмагунларича.