بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يونس الآية 95 | سوره 10 آیه 95

The Holy Quran | Surah Yunus Ayat 95 | Surah 10 Verse 95

وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ ﴿10:95

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe mos u bën nga ata që i përgënjeshtrojnë dokumentet Tona, e të bëhesh ndër ata që janë të humbur.

Feti Mehdiu : Dhe kurrsesi moj jij prej atyre që i përgënjeshtrojnë argumentet e All-llahut e të bëhesh nga të humburit.

Sherif Ahmeti : Dhe mos u bë prej atyre që përgënjeshtruan argumentet e All-llahut, e të bëhesh nga të dështuarit.

Amazigh

At Mensur : Ur ppili seg wid i iskaddben issekniyen n Öebbi, a ppiliv seg imexsuôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا تكونن من الذين كذبوا بآيات الله فتكون من الخاسرين».

تفسير المیسر : ولا تكونن -أيها الرسول- من الذين كذَّبوا بحجج الله وأدلته فتكون من الخاسرين الذين سخِطَ الله عليهم ونالوا عقابه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእነዚያም የአላህን አንቀጾች ከአስተባበሉት አትሁን፡፡ ከከሳሪዎቹ ትሆናለህና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahın ayələrini təkzib edənlərdən də olma, yoxsa ziyana uğrayanlardan olarsan!

Musayev : Allahın ayələrini yalan sayanlardan da olma, yoxsa ziyana uğrayanlardan olarsan.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তুমি তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না যারা আল্লাহ্‌র বাণী প্রত্যাখ্যান করে, পাছে তুমি ক্ষতিগ্রস্তদের মধ্যেকার হয়ে যাবে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তাদের অন্তর্ভুক্তও হয়ো না যারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে আল্লাহর বাণীকে। তাহলে তুমিও অকল্যাণে পতিত হয়ে যাবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I ne budi nikako od onih koji Allahove dokaze ne priznaju, da ne bi bio izgubljen.

Mlivo : I ne budi nikako od onih koji poriču ajete Allahove, pa da budeš od gubitnika.

Bulgarian - български

Теофанов : И не бъди от онези, които взимат за лъжа знаменията на Аллах, за да не бъдеш от губещите!

Chinese -中国人

Ma Jian : 切莫居于否认真主的迹象者的行列,以致你入于亏折者之中。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 切莫居於否認真主的蹟象者的行列,以致你入於虧折者之中。

Czech - čeština

Hrbek : A nebuď též jedním z těch, kdož znamení Boží za lživá prohlásili, abys nebyl z těch, kdož ztrátu utrpěli.

Nykl : A nebuď jistojistě z těch, kdož lží nazývají znamení boží, abys nebyl z těch, kdož záhubě propadli.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި اللَّه ގެ آية ތައް ދޮގުކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައި ނުގަންނަވާހުށިކަމެވެ! ފަހެ، އޭރުން ކަލޭގެފާނު ވާހުށީ، ގެއްލި ހަލާކުވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wees nimmer een van degenen die Gods teekenen van valschheid beschuldigen, opdat gij niet tot de verworpenen moogt behooren.

Leemhuis : En wees niet een van hen die Gods tekenen loochenen; dan zul jij tot de verliezers behoren.

Siregar : En behoor in geen geval tot degenen die de Verzen van Allah loochenen, anders dan zal jij tot de verliezers behoren.

English

Ahmed Ali : And do not be one of those who deny the signs of God, or you will be among the losers.

Ahmed Raza Khan : And never be of those who denied the signs of Allah, for you will then be of the losers.

Arberry : nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers.

Daryabadi : And be not thou of those who belie Allah's signs, lest thou be of the losers.

Hilali & Khan : And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers.

Itani : And do not be of those who deny God’s revelations, lest you become one of the losers.

Maududi : or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss.

Mubarakpuri : And be not one of those who belie the Ayat of Allah, for then you shall be one of the losers.

Pickthall : And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.

Qarai : And do not be of those who deny the signs of Allah, [for] then you shall be among the losers.

Qaribullah & Darwish : Do not be among those who belie the verses of Allah, for then you would be among the losers.

Saheeh International : And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.

Sarwar : nor be of those who have called God's revelations lies lest you become lost.

Shakir : And you should not be of those who reject the communications of Allah, (for) then you should be one of the losers.

Transliteration : Wala takoonanna mina allatheena kaththaboo biayati Allahi fatakoona mina alkhasireena

Wahiduddin Khan : do not be one who rejects God's signs, for then you would become one of the losers.

Yusuf Ali : Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.

French - français

Hamidullah : Et ne sois point de ceux qui traitent de mensonge les versets d'Allah. Tu serais alors du nombre des perdants.

German - Deutsch

Abu Rida : Und gehöre auch nicht zu jenen, die Allahs Zeichen für Lügen halten, da du sonst einer der Verlierenden sein wirst.

Bubenheim & Elyas : und gehöre auch nicht zu denen, die Allahs Zeichen für Lüge erklären, sonst wirst du zu den Verlierern gehören.

Khoury : Und sei nicht einer von denen, die die Zeichen Gottes für Lüge erklärt haben, sonst wirst du zu den Verlierern gehören.

Zaidan : Und sei auf keinen Fall einer derjenigen, die ALLAHs Ayat ableugnen, sonst gehörst du zu den Verlierern!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kada ka kasance daga waɗanda suke ƙaryatãwa game da ãyõyin Allah, har ka kasance daga mãsu hasãra.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न उन लोगों में सम्मिलित होना जिन्होंन अल्लाह की आयतों को झुठलाया, अन्यथा तुम घाटे में पड़कर रहोगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : न उन लोगों से होना जिन्होंने ख़ुदा की आयतों को झुठलाया (वरना) तुम भी घाटा उठाने वालों से हो जाओगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sekali-kali janganlah kamu termasuk orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Allah yang menyebabkan kamu termasuk orang-orang yang rugi.

Quraish Shihab : Dan jangan biarkan dirimu dan para pengikutmu masuk ke dalam kelompok orang-orang yang mendustakan bukti-bukti dan penjelasan-penjelasan. Dengan demikian, kamu tidak mendapatkan kerugian dan murka Tuhan, sebagaimana dialami oleh orang-orang kafir. (Ayat ini, meskipun ditujukan kepada Nabi Muhammad, tetapi mencakup juga para pengikutnya).

Tafsir Jalalayn : (Dan sekali-kali janganlah kamu termasuk orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Allah yang menyebabkan kamu termasuk orang-orang yang rugi).

Italian - Italiano

Piccardo : E non essere tra coloro che smentiscono i segni di Allah, ché saresti tra i perdenti.

Japanese -日本

Japanese : またあなたは,失敗者にならないよう,アッラーの印を虚偽であるとする者の仲間であってはならない。

Korean -한국인

Korean : 또한 하나님의 말씀을 부정 하는 자가 되지말라 그렇지 않으 면 손실자가 될 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (هه‌روه‌ها) نه‌که‌یت بچیته ڕیزی که‌سانێکه‌وه که باوه‌ڕیان به موعجیزه و نیشانه‌کانی (ده‌سه‌ڵاتدارێتی) خوا نی‌یه‌، چونکه ئه‌گه‌ر وابیت، ده‌چیته ڕیزی خه‌ساره‌تمه‌ند و زه‌ره‌رمه‌ندانه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan jangan sekali-kali engkau menjadi dari golongan yang mendustakan ayat-ayat Allah, kerana dengan itu engkau akan menjadi dari orang-orang yang rugi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലും നീ ആയിപ്പോകരുത്‌. എങ്കില്‍ നീ നഷ്ടം പറ്റിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ കള്ളമാക്കി തള്ളിയവരിലും നീ അകപ്പെടരുത്. അങ്ങനെ സംഭവിച്ചാല്‍ നീ പരാജിതരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടുപോകും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : ei heller av dem som forkaster Guds ord, så du blir en av taperne.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هیڅكله هم مه كېږه له هغو كسانو څخه چې د الله د ایتونو تكذیب يې كړى دى، نو ګنې شې به ته له تاوانیانو څخه

Persian - فارسی

انصاریان : و هرگز از کسانی مباش که آیات ما را تکذیب کردند که از زیانکاران خواهی شد.

آیتی : و از آنان كه آيات خدا را تكذيب مى‌كنند مباش، كه در زمره زيان‌كنندگان باشى.

بهرام پور : و از كسانى كه آيات خدا را تكذيب كردند مباش كه از زيانكاران مى‌شوى

قرائتی : و هرگز از کسانى که آیات الهى را تکذیب کردند، مباش که از زیانکاران خواهى بود.

الهی قمشه‌ای : و نباید هرگز از آنان که تکذیب آیات خدا کردند باشی که از زیانکاران عالم خواهی شد.

خرمدل : حتماً از زمره‌ی کسانی مباش که آیات (قرآنی و نشانه‌های جهانی) ما را تکذیب می‌کنند که (اگر چنین کنی) از زیانکاران خواهی بود. [[«لا تَکُونَنَّ»: حتماً مباش. مراد پیروان پیغمبر است.]]

خرمشاهی : و از زمره دروغ انگاران آیات الهی مباش که از زیانکاران خواهی شد

صادقی تهرانی : و هرگز از کسانی مباش که با آیات ما (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند، که از زیانکاران خواهی بود.

فولادوند : و از كسانى كه آيات ما را دروغ پنداشتند مباش، كه از زيانكاران خواهى بود.

مجتبوی : و از كسانى مباش كه آيات ما را دروغ پنداشتند، كه از زيانكاران خواهى شد.

معزی : و البته نباش از آنان که دروغ پنداشتند آیتهای خدا را که می‌شوی از زیانکاران‌

مکارم شیرازی : و از آنها مباش که آیات خدا را تکذیب کردند، که از زیانکاران خواهی بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie bądź w liczbie tych, którzy za kłamstwo uznali znaki Boga, bo inaczej będziesz wśród stratnych.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nem tampouco dos que desmentem os versículos de Deus, porque serão desventurados.

Romanian - Română

Grigore : şi nici dintre cei care socot minciuni semnele lui Dumnezeu, căci altfel ai fi dintre cei pierduţi.

Russian - русский

Абу Адель : И никак не будь ты (о, Пророк) из (числа) тех, которые сочли ложью знамения Аллаха, а не то окажешься (одним) из (числа) потерпевших убыток [тех, которых постигнет наказание Аллаха].

Аль-Мунтахаб : Ни ты, ни любой из твоих последователей не должны отрицать Наши знамения, чтобы не вызвать Наш гнев и не понести убытки, как было с неверующими. Эти слова направлены как к пророку, так и к его последователям.

Крачковский : И не будь из тех, которые сочли ложью знамения Аллаха, чтобы не оказаться в числе понесших убыток.

Кулиев : Не будь в числе тех, которые считают ложью знамения Аллаха, а не то окажешься одним из потерпевших убыток.

Кулиев + ас-Саади : Не будь в числе тех, которые считают ложью знамения Аллаха, а не то окажешься одним из потерпевших убыток. [[В этих откровениях содержатся два запрета. Вначале Всевышний Аллах запретил сомневаться в Священном Коране, а затем запретил еще больший грех - неверие в ясные коранические аяты, которые невозможно опровергнуть или изобличить во лжи. Именно эти два греха являются залогом вечного убытка, поскольку они лишают человека вознаграждения в обоих мирах и обрекают его на наказание как при жизни на земле, так и после смерти. А поскольку любой запрет подразумевает повеление совершать противоположное, в этих коранических аятах также содержатся повеления твердо верить в истинность Корана, изучать ниспосланные в нем откровения и руководствоваться ими на практике. Только так человек может достичь успеха и добиться всего самого желанного, взойти на вершину славы и избежать великого убытка.]]

Османов : Не будь также в числе тех, которые отрицали знамения Аллаха, а не то окажешься с теми, кто понес урон.

Порохова : Не будь же и средь тех, Кто ложью счел знамения Аллаха, Иначе будешь из таких, Кто понесет убыток.

Саблуков : Не будь в числе тех, которые считают ложными знамения Божии, чтобы тебе не быть в числе погибающих.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نڪي تون انھن مان ھج جن الله جي آيتن کي ڪُوڙ ڄاتو ته تون ڇيئي وارن مان ٿيندين.

Somali - Soomaali

Abduh : hana ka mid noqon kuwa beeniya Aayaadka Eebe ood ka mid noqoto kuwa Khasaaray.

Spanish - Española

Bornez : Y no seas de esos que desmienten las señales de Dios, pues serías de los perdedores.

Cortes : Y ¡guárdate de ser de los que desmienten los signos de Alá; si no, serás de los que pierden!

Garcia : Y no seas como quienes desmintieron las palabras de Dios, porque te contarías entre los perdedores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kabisa usiwe miongoni mwa wale wanao zikanusha Ishara za Mwenyezi Mungu, usije kuwa katika walio khasiri.

Swedish - svenska

Bernström : Och förneka [ingenting av] Guds budskap; [annars] kommer du att höra till förlorarna.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва аз онон, ки оёти Худоро дурӯғ мебароранд, мабош, ки дар зумраи зиёнкунандагон бошӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை பொய்ப்பிப்போர்களில் ஒருவராக நீரும் ஆகிவிட வேண்டாம்; அவ்வாறாயின் நஷ்டமடைவோரில் நீரும் ஒருவராவீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи Аллаһу тәгаләнең аятьләрен ялган диючеләрдән булмагыл, юкса хәсрәтләнүчеләрдән булырсың.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเจ้าอย่าเป็นเช่นบรรดาผู้ปฏิเสธโองการทั้งหลายของอัลลอฮ์ ดังนั้นเจ้าจะอยู่ในหมู่ผู้ขาดทุน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah'ın delillerini yalanlayanlardan olma sakın, yoksa ziyankarlara katılırsın.

Alİ Bulaç : Ve Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

Çeviriyazı : velâ tekûnenne mine-lleẕîne keẕẕebû biâyâti-llâhi fetekûne mine-lḫâsirîn.

Diyanet İşleri : Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma, yoksa kaybedenlerden olursun.

Diyanet Vakfı : Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma, sonra ziyana uğrayanlardan olursun.

Edip Yüksel : Sakın, ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa kaybedenlerden olursun.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sakın Allah'ın âyetlerini inkar edenlerden olma, sonra hüsrana uğrayanlardan olursun.

Öztürk : Ve sakın ayetlerimizi yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana düşenlerden olursun.

Suat Yıldırım : Eğer, faraza, sana indirdiğimiz hususlardan herhangi birinde şüphe edersen, senden önce kitap okuyanlara sor.Celalim hakkı için, sana Rabbin tarafından gerçek gelmiştir, bunda en ufak bir tereddüdün olmasın! Sakın Allah'ın âyetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun. [7,157]

Süleyman Ateş : Ve sakın Allah'ın ayetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa ziyana uğrayanlardan olursun.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ان لوگوں میں نہ شامل ہو جنہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا ہے، ورنہ تو نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا

احمد رضا خان : اور ہرگز ان میں نہ ہونا جنہوں نے اللہ کی آیتیں جھٹلائیں کہ تو خسارے والوں میں ہوجائے گا،

احمد علی : اوران میں سے بھی نہ ہو جنہوں نے الله کی آیتوں کو جھٹلایا پھر تو بھی نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا

جالندہری : اور نہ ان لوگوں میں ہونا جو خدا کی آیتوں کی تکذیب کرتے ہیں نہیں تو نقصان اٹھاؤ گے

طاہر القادری : اور نہ ہرگز ان لوگوں میں سے ہوجانا جو اللہ کی آیتوں کو جھٹلاتے رہے ورنہ تُو خسارہ پانے والوں میں سے ہو جائے گا،

علامہ جوادی : اور ان لوگوں میں نہ ہو جاؤ جنہوں نے آیات الہٰیہ کی تکذیب کی ہے کہ اس طرح خسارہ والوں میں شمار ہوجاؤ گے

محمد جوناگڑھی : اور نہ ان لوگوں میں سے ہوں جنہوں نے اللہ تعالیٰ کی آیتوں کو جھٹلایا، کہیں آپ خساره پانے والوں میں سے نہ ہوجائیں

محمد حسین نجفی : اور نہ ہی ان لوگوں میں سے ہونا جنہوں نے آیاتِ الٰہیہ کو جھٹلایا ورنہ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جاؤگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن ھەرگىز اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغۇچىلاردىن بولمىغىن، (ئۇنداق بولساڭ) زىيان تارتقۇچىلاردىن بولۇپ قالىسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Зинҳор Аллоҳнинг оятларини ёлғонга чиқарувчилардан бўлма, у ҳолда зиёнкорлардан бўлиб қоласан.