بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يونس الآية 91 | سوره 10 آیه 91

The Holy Quran | Surah Yunus Ayat 91 | Surah 10 Verse 91

آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ ﴿10:91

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : “A, tani (po beson) e më parë ishe rrebel dhe ishe prej ngatërrestarëve?!

Feti Mehdiu : A tash a? Kurse më parë ke qenë i padëgjueshëm dhe ke qenë mbrapshtan!

Sherif Ahmeti : Ti tani beson, ndërsa ma parë kundërshtove dhe ishe njëri prej shkatërruesve!

Amazigh

At Mensur : Tura! Ni$ zik taâûav, telliv seg ifessaden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «آلآن» تؤمن «وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين» وإضلالك عن الإيمان.

تفسير المیسر : آلآن يا فرعون، وقد نزل بك الموت تقرُّ لله بالعبودية، وقد عصيته قبل نزول عذابه بك، وكنت من المفسدين الصادين عن سبيله!! فلا تنفعك التوبة ساعة الاحتضار ومشاهدة الموت والعذاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከአሁን በፊት በእርግጥ ያመጽክ ከአጥፊዎችም የነበርክ ስትሆን አሁን (አመንኩ ትላለህ)

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İndimi? (Bütün var-dövlətin, hakimiyyətin əlindən çıxdıqdan sonramı iman gətirirsən?) Halbuki əvvəlcə (Allaha) qarşı çıxmış və fitnə-fəsad törədənlərdən olmuşdun!

Musayev : Firona deyildi: “İndimi? Sən ki əvvəllər asilik etmiş və fəsad törədənlərdən olmuşdun.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আহা, এখন! আর একটু আগেই তুমি তো অবাধ্যতা করছিলে আর তুমি ছিলে অশান্তি সৃষ্টিকারীদের মধ্যেকার।’’

মুহিউদ্দীন খান : এখন একথা বলছ! অথচ তুমি ইতিপূর্বে না-ফরমানী করছিলে। এবং পথভ্রষ্টদেরই অন্তর্ভুক্ত ছিলে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Zar sada, a prije si neposlušan bio i razdor sijao?!

Mlivo : Zar sad! A doista nisi poslušao prije i bio si od mufsida.

Bulgarian - български

Теофанов : Сега ли? А се възпротиви ти преди и бе от сеещите развала.

Chinese -中国人

Ma Jian : 现在(你才归信)吗?以前你确已违抗命令,而且是一个破坏的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 現在(你才歸信)嗎?以前你確已違抗命令,而且是一個破壞的人。

Czech - čeština

Hrbek : Avšak Bůh pravil: "Teprve nyní?! Ale předtím jsi byl vzpurný a patřils mezi ty, kdož pohoršení šíří.

Nykl : „Ano, teď! však odbojným byl's dříve a patřil's mezi kazisvěty.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެވަގުތު فرعون އަށް އެންގެވިއެވެ. ކަލޭ ތިޔަ إيمان ވީ) މިހާރު ހެއްޔެވެ؟ ކަލޭ މީގެކުރިންވަނީ އުރެދިފައެވެ. އަދި ކަލޭވީ، ފަސާދަކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Thans gelooft gij, nadat gij te voren oproerig en een der snoodaards waart?

Leemhuis : Nu wel? Terwijl jij eerst ongehoorzaam was en tot de verderfbrengers behoorde!

Siregar : (Allah zei:) "Nu? Terwijl jij voorheen opstandig was en tot de verderfzaaiers behoorde?"

English

Ahmed Ali : "Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious.

Ahmed Raza Khan : “What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!” (This was said to Firaun.* Accepting faith at the time of death is of no use.)

Arberry : 'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.

Daryabadi : Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters.

Hilali & Khan : Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil-doers, corrupts, etc.).

Itani : Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers?

Maududi : (Thereupon came the response): 'Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.

Mubarakpuri : Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the mischief-makers.

Pickthall : What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?

Qarai : [He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?!

Qaribullah & Darwish : (Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt.

Saheeh International : Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?

Sarwar : (God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel.

Shakir : What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.

Transliteration : Alana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena

Wahiduddin Khan : "Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer.

Yusuf Ali : (It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!

French - français

Hamidullah : [Allah dit]: Maintenant? Alors qu'auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs!

German - Deutsch

Abu Rida : Wie? Jetzt? Wo du bisher ungehorsam und einer derer warst, die Unheil stifteten?

Bubenheim & Elyas : "Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest?

Khoury : «Wie? Erst jetzt, wo du zuvor ungehorsam warst und zu den Unheilstiftern gehörtest?

Zaidan : Jetzt erst! Wo du bereits vorher Verfehlungen begangen hast und einer von den Verderben-Anrichtenden warst?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ashe! A yanzu! Alhãli kuwa, haƙĩƙa ka sãɓa a gabãni, kuma ka kasance daga mãsu ɓarna?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "क्या अब? हालाँकि इससे पहले तुने अवज्ञा की और बिगाड़ पैदा करनेवालों में से था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अब (मरने) के वक्त र्ऌमान लाता है हालॉकि इससे पहले तो नाफ़रमानी कर चुका और तू तो फ़सादियों में से था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah sekarang (baru kamu percaya), padahal sesungguhnya kamu telah durhaka sejak dahulu, dan kamu termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan.

Quraish Shihab : Tetapi Allah tidak berkenan dan menerima keimanan Fir'aun yang dinyatakan-Nya dalam keadaan terdesak ini. Tobatnya yang dilakukan pada saat sekarat ini pun tidak diterima Allah, setelah sebelumnya ia hidup bergelimang kemaksiatan dan selalu membuat kerusakan di bumi. Fir'aun pun mati dalam kekufuran dan keterhinaan.

Tafsir Jalalayn : (Apakah sekarang) baru kamu percaya (padahal sesungguhnya kamu telah durhaka sejak dahulu, dan kamu termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan) karena kesesatanmu dan penyesatan yang kamu lakukan dari jalan keimanan.

Italian - Italiano

Piccardo : [Disse Allah]: “Ora ti penti, quando prima hai disobbedito ed eri uno dei corruttori?

Japanese -日本

Japanese : (するとかれに仰せられよう。)「何と,今(信仰するのか)。ちょっと前まであなたは反抗していた。結局あなたは犯罪者の仲間であった。

Korean -한국인

Korean : 이제 무어라 하느뇨 조금 이전에도 너희는 거역했으며 또는 우매한 자들 가운데 있었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وسا پێی وترا) ئایا ئێسته‌، (باوه‌ڕ ده‌هێنیت!) له‌کاتێکدا به‌ڕاستی پێشتر یاخی بوویت و له ڕیزی ئه‌وانه‌دا بوویت که تۆوی خراپه‌یان ده‌چاند؟!

Malay - Melayu

Basmeih : (Allah berfirman): "Adakah sekarang (baharu engkau beriman), padahal sesungguhnya engkau dari dahulu telah kufur derhaka, dan engkau telahpun menjadi dari orang-orang yang melakukan kerosakan?.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അല്ലാഹു അവനോട് പറഞ്ഞു:) മുമ്പൊക്കെ ധിക്കരിക്കുകയും കുഴപ്പക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്തിട്ട് ഇപ്പോഴാണോ (നീ വിശ്വസിക്കുന്നത് ?)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഇപ്പോഴോ? ഇതുവരെയും നീ ധിക്കരിച്ചു. നീ കുഴപ്പക്കാരില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Nå; men du viste ulydighet tidligere, og var av nedbryterne!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا اوس (ته ایمان راوړې)؟! حال دا چې یقینًا له دې نه مخكې تا نافرماني كوله او ته له فساد كوونكو څخه وې

Persian - فارسی

انصاریان : [به اوگفته شد:] اکنون [که به نابودی خود یقین داری و زمان بازگشت به خدا سپری شده ایمان می آوری؟!] در حالی که پیش از این عصیان می ورزیدی و از تبهکاران بودی؟

آیتی : آيا اكنون؟ و تو پيش از اين عصيان مى‌كردى و از مفسدان بودى.

بهرام پور : آيا حالا [ايمان مى‌آورى؟] در حالى كه پيش از اين نافرمانى كردى و از تباهكاران بودى

قرائتی : آیا اکنون!؟ در حالى که پیش‌تر نافرمانى مى‌کردى و از تبهکاران بودى؟

الهی قمشه‌ای : اکنون باید ایمان بیاوری؟ در صورتی که از این پیش عمری به (کفر و) نافرمانی زیستی و از مردم ظالم بدکار بودی.

خرمدل : آیا اکنون (که مرگت فرا رسیده است و توبه پذیرفتنی نیست، از کرده‌ی خود پشیمانی و روی به خدای می‌داری؟) و حال آن که قبلاً سرکشی می‌کردی و از زمره‌ی تباهکاران بودی. [[«آلآنَ»: مرکب از همزه استفهام و واژه (الْآنَ) است.]]

خرمشاهی : اینک [ایمان می‌آوری‌]؟ و حال آنکه پیشتر سرپیچی کرده و از تبهکاران بودی‌

صادقی تهرانی : (بدو گفته شد): «اکنون (ایمان می‌آوری) ؟! در حالی که پیش از این همواره نافرمانی می‌کردی و از افسادگران بوده‌ای‌؟»

فولادوند : اكنون؟ در حالى كه پيش از اين نافرمانى مى‌كردى و از تباهكاران بودى؟

مجتبوی : آيا اكنون؟! و حال آنكه پيش از اين نافرمانى كردى و از تباهكاران بودى.

معزی : آیا کنون حالی که عصیان کردی پیش و بودی از تباهکاران‌

مکارم شیرازی : (امّا به او خطاب شد:) الآن؟!! در حالی که قبلاً عصیان کردی، و از مفسدان بودی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak, teraz! A przedtem się zbuntowałeś i byłeś w liczbie tych, którzy szerzą zepsucie.

Portuguese - Português

El-Hayek : (E foi-lhe dito): Agora crês, ao passo que antes te havias rebelado e eras um dos corruptores!

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu spuse: “Acum, da! Înainte însă ai fost dintre răzvrătiţii ce-au semănat stricăciunea.

Russian - русский

Абу Адель : Разве только сейчас (уверовал ты, о Фараон)? А ведь раньше [до того, как на тебя пало это наказание] ты ослушался и был из числа сеющих беспорядок [отвращающим людей от пути Аллаха].

Аль-Мунтахаб : Аллах не принял его обращения в веру и его покаяния, потому что он сделал это вынужденно, будучи на грани смерти. А раньше он не повиновался Аллаху и распространял нечестие на земле, за это он умер презренным, неверным.

Крачковский : Да, теперь! А раньше ты ослушался и был распространителем нечестия.

Кулиев : Аллах сказал: «Только сейчас! А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие.

Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «Только сейчас! А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие. [[Когда сыны Исраила достигли берега моря, Всевышний Аллах повелел Мусе ударить посохом по воде. Он выполнил это повеление, и море раздвинулось. В нем образовалось двенадцать троп, по которым прошли сыны Исраила. Фараон также повел своих воинов по этим тропам, и когда Муса и все остальные сыны Исраила вышли на берег, а Фараон и все его воины вошли в море, Всемогущий Господь потопил их на глазах у сынов Исраила. Когда же Фараон стал тонуть, он воскликнул: «Я уверовал в то, что нет Бога, кроме того, в кого уверовали сыны Исраила. Я покорился религии Аллаха и учению Мусы!» Тогда Всевышний Аллах сообщил, что обращение в веру в таком положении не приносит человеку никакой пользы, и сказал: «Теперь ты уверовал и признал посланника Аллаха, а ведь раньше ты открыто исповедовал неверие, совершал грехи и распространял нечестие. Сегодня твоя вера не принесет тебе пользы». Когда неверующие оказываются в таком положении, они просто не могут не признать истину, однако это признание оказывается бесполезным. Оно подобно обретению веры в Последнюю жизнь, когда уже наступит День воскресения. А ведь только вера в сокровенное может принести человеку полезные плоды.]]

Османов : [Аллах сказал:]"Теперь [ты уверовал], но раньше ты не повиновался [Нам] и был нечестивцем.

Порохова : Только теперь! - (Аллах сказал). - А ведь ты раньше возмущенно восставал И был из тех, кто нечесть сеял.

Саблуков : "Теперь только? А прежде сего ты упорствовал, был один из распространителей нечестия".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چيو ويو ته) ھاڻي (ٿو ايمان آڻين)؟ ۽ بيشڪ توکان پوءِ اچن تن لاءِ نشاني ھجين، ۽ گھڻا ماڻھو اسان جي نشانين کان ضرور بيخبر آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : (Eebe wuxuu yidhi) hadda (Miyaad rumeyn) adoo horay u caasiyey oodna ka mid ahayd kuwa wax fasaadiya.

Spanish - Española

Bornez : «¿Ahora? ¿Cuando antes desobedeciste y fuiste de los corruptores?»

Cortes : «¿Ahora? ¿Después de haber desobedecido y de haber sido de los corruptores?

Garcia : ¿Ahora crees? Mientras que antes eras de los rebeldes [a Dios] y de los que sembraban la corrupción.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ala! Sasa? Na hali uliasi kabla yake na ukawa miongoni mwa mafisadi!

Swedish - svenska

Bernström : [Gud sade:] "Nu [tror du]! Förut trotsade du Mig och var en av dem som stör ordningen och sprider fördärv [på jorden]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё акнун? Ва ту пеш аз ин исён мекардӣ ва аз фасодкорон буди.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இந்த நேரத்தில் தானா (நீ நம்புகிறாய்)? சற்று முன் வரையில் திடனாக நீ மாறு செய்து கொண்டிருந்தாய்; இன்னும், குழப்பம் செய்பவர்களில் ஒருவனாகவும் இருந்தாய்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Хәзер иман китерәсеңме? Башта Аллаһуга гасый булдың һәм бозыклык кылучылардан идең".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บัดนี้ และแน่นอนเจ้าเป็นผู้ทรยศก่อนหน้านี้ และเจ้าเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้บ่อนทำลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun.

Alİ Bulaç : Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.

Çeviriyazı : âl'âne veḳad `aṣayte ḳablü vekünte mine-lmüfsidîn.

Diyanet İşleri : O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.

Diyanet Vakfı : Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.

Edip Yüksel : "Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun."

Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.

Öztürk : "Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."

Suat Yıldırım : “Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun!Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın.”Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler. [28,39-41]

Süleyman Ateş : Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun? (denildi).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (جواب دیا گیا) “اب ایمان لاتا ہے! حالانکہ اِس سے پہلے تک تو نافرمانی کرتا رہا اور فساد برپا کرنے والوں میں سے تھا

احمد رضا خان : کیا اب اور پہلے سے نافرمان رہا اور تو فسادی تھا

احمد علی : اب یہ کہتا ہے اورتو اس سے پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسدوں میں داخل رہا

جالندہری : (جواب ملا کہ) اب (ایمان لاتا ہے) حالانکہ تو پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسد بنا رہا

طاہر القادری : (جواب دیا گیا کہ) اب (ایمان لاتا ہے)؟ حالانکہ تو پہلے (مسلسل) نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فساد بپا کرنے والوں میں سے تھا،

علامہ جوادی : تو آواز آئی .... کہ اب جب کہ تو پہلے نافرمانی کرچکا ہے اور تیرا شمار مفسدوں میں ہوچکا ہے

محمد جوناگڑھی : (جواب دیا گیا کہ) اب ایمان ﻻتا ہے؟ اور پہلے سرکشی کرتا رہا اور مفسدوں میں داخل رہا

محمد حسین نجفی : (اس سے کہا گیا) اب؟ (ایمان لاتا ہے؟) حالانکہ اس سے پہلے تو مسلسل نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فسادیوں میں سے ایک (بڑا) مفسد تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇنىڭغا دېيىلدىكى) «(ھاياتتىن ئۈمىد ئۈزگىنىڭدە) ئەمدى (ئىمان ئېيتامسەن؟) ئىلگىرى اﷲ قا ئاسىيلىق قىلغان ۋە بۇزغۇنچىلاردىن بولغان ئىدىڭ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эндими! Олдин исён қилган ва бузғунчилардан бўлган эдинг-ку?!