بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يونس الآية 86 | سوره 10 آیه 86

The Holy Quran | Surah Yunus Ayat 86 | Surah 10 Verse 86

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ ﴿10:86

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe shpëtona neve, me mëshirën Tënde, nga populli mohues!”

Feti Mehdiu : Dhe me mëshirën tënde shpëtona nga populli që nuk beson!”

Sherif Ahmeti : Dhe me mëshirën tënde, na shpëto prej popullit jobesimtarë!”

Amazigh

At Mensur : Sellek a$, s uêunu K, seg ugdud ijehliyen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونجّنا برحمتك من القوم الكافرين».

تفسير المیسر : ونجِّنا برحمتك من القوم الكافرين فرعون وملئه؛ لأنهم كانوا يأخذونهم بالأعمال الشاقة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእዝነትህም ከከሓዲዎች ሕዝቦች አድነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və bizi öz mərhəmətinlə kafirlərin əlindən qurtar!”

Musayev : Və bizi Öz mərhəmətinlə kafir qövmün əlindən qurtar!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর তোমার করুণার দ্বারা আমাদের উদ্ধার কর অবিশ্বাসিগোষ্ঠী থেকে।’’

মুহিউদ্দীন খান : আর আমাদেরকে অনুগ্রহ করে ছাড়িয়ে দাও এই কাফেরদের কবল থেকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i spasi nas, milošću Svojom, od naroda koji ne vjeruje!"

Mlivo : I izbavi nas milošću Svojom od naroda nevjernika."

Bulgarian - български

Теофанов : И спаси ни със Своето милосърдие от невярващите хора!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 求你以你的慈恩而使我们脱离不信道的民众。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 求你以你的慈恩而使我們脫離不信道的民眾。」

Czech - čeština

Hrbek : ale zachraň nás z milosrdenství Svého před národem nevěřícím!"

Nykl : A vysvoboď nás, při milosrdenství svém, od lidu nevěřícího!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި كافر ވި މީހުންގެ ކިބައިން، އިބަރަސްކަލާނގެ رحمة ފުޅާލައިގެން އަޅަމެން ސަލާމަތް ކުރައްވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar bevrijd ons door uwe genade van de ongeloovigen.

Leemhuis : En red ons in Uw barmhartigheid van de ongelovige mensen."

Siregar : En red ons door Uw Barmhartigheid van het ongelovige volk."

English

Ahmed Ali : And deliver us by Your grace from a people who do not believe."

Ahmed Raza Khan : “And with Your mercy, rescue us from the disbelievers.”

Arberry : and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.'

Daryabadi : And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people.

Hilali & Khan : "And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."

Itani : “And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.”

Maududi : and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.'

Mubarakpuri : "And save us by Your mercy from the disbelieving folk."

Pickthall : And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.

Qarai : and deliver us by Your mercy from the faithless lot.’

Qaribullah & Darwish : Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation'

Saheeh International : And save us by Your mercy from the disbelieving people."

Sarwar : Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."

Shakir : And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people.

Transliteration : Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena

Wahiduddin Khan : And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth."

Yusuf Ali : "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."

French - français

Hamidullah : Et délivre-nous, par Ta miséricorde, des gens mécréants».

German - Deutsch

Abu Rida : Und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem Volk der Ungläubigen."

Bubenheim & Elyas : und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem ungläubigen Volk!"

Khoury : Und errette uns in deiner Barmherzigkeit von den ungläubigen Leuten.»

Zaidan : und rette uns durch Deine Gnade vor den Kafir-Leuten!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma Ka kuɓutar da mu dõmin RahamarKa, daga mutãne kãfirai."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और अपनी दयालुता से हमें इनकार करनेवालों से छुटकारा दिया।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपनी रहमत से हमें इन काफ़िर लोगों (के नीचे) से नजात दे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan selamatkanlah kami dengan rahmat Engkau dari (tipu daya) orang-orang yang kafir".

Quraish Shihab : Mereka berdoa kepada Allah, seraya berkata, "Dengan karunia dan rahmat yang Engkau berikan kepada kami, dan dengan curahan kasih sayang yang menjadi sifat-Mu, selamatkanlah kami dari orang-orang yang ingkar dan zalim."

Tafsir Jalalayn : (Dan selamatkanlah kami dengan rahmat Engkau dari tipu daya orang-orang kafir.")

Italian - Italiano

Piccardo : Liberaci, per la Tua misericordia, da questo popolo di miscredenti”.

Japanese -日本

Japanese : あなたの御慈悲をもってわたしたちを不信心の民から救い出して下さい。」

Korean -한국인

Korean : 그리고 저희를 당신의 자비 로써 불신자들로부터 구하여 주소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها به‌ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی خۆت (ده‌رووی خێرمان لێ بکه‌ره‌وه‌) ڕزگارمان بکه له ده‌ست هۆزو ده‌سته‌ی بێ‌باوه‌ڕان.

Malay - Melayu

Basmeih : " Dan selamatkanlah kami dengan rahmatMu dari angkara kaum yang kafir".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ കാരുണ്യം കൊണ്ട് സത്യനിഷേധികളായ ഈ ജനതയില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ നീ രക്ഷപ്പെടുത്തേണമേ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിന്റെ കാരുണ്യത്താല്‍ ഞങ്ങളെ നീ സത്യനിഷേധികളായ ഈ ജനതയില്‍നിന്ന് രക്ഷിക്കേണമേ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Redd oss ved Din nåde fra de vantro.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په خپل رحمت سره مونږ ته له كافرو خلقو نه نجات راكړه

Persian - فارسی

انصاریان : و ما را به رحمتت از گروه کافران رهایی ده.

آیتی : و به رحمت خود ما را از اين كافران رهايى بخش.

بهرام پور : و ما را به رحمت خويش از قوم كافر رهايى بخش

قرائتی : و ما را به رحمت خویش، از شرّ قوم کافر رهایى بخش!»

الهی قمشه‌ای : و ما را به رحمت و لطف خود از شر کافران نجات ده.

خرمدل : و ما را با فضل و رحمت خود از دست مردمان کافر نجات بده.

خرمشاهی : و ما را به رحمت خویش از خدانشناسان رهایی بخش‌

صادقی تهرانی : « و ما را به رحمت خویش، از گروه کافران نجات‌بخش.»

فولادوند : «و ما را به رحمت خويش، از گروه كافران نجات ده.»

مجتبوی : و ما را به مِهر و بخشايش خود از گروه كافران برهان.

معزی : و بِرهان ما را به رحمت خود از گروه کافران‌

مکارم شیرازی : و ما را با رحمتت از (دست) قوم کافر رهایی بخش!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wybaw nas, przez Twoje miłosierdzie, od ludu niewiernych!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E com a Tua misericórdia salva-nos do povo incrédulo.

Romanian - Română

Grigore : Mântuieşte-ne prin milostivenia Ta de acest popor tăgăduitor.”

Russian - русский

Абу Адель : и спаси нас по Твоей милости от людей неверных [от Фараона и его сборища]!»

Аль-Мунтахаб : И обратились они к Аллаху: "Спаси нас, о Милосердный, по Твоей милости и благости от неблагодарных неправедных!"

Крачковский : и спаси нас по Твоей милости от людей неверных!"

Кулиев : По Своей милости спаси нас от людей неверующих».

Кулиев + ас-Саади : По Своей милости спаси нас от людей неверующих». [[Муса заповедал своим соплеменникам сохранять терпение и напомнил им о факторе, который обязывает их поступать таким образом. Он сказал: «О мой народ! Если вы действительно уверовали в Аллаха, то поступайте в соответствии с требованиями правой веры. Уповайте на Аллаха и просите Его о помощи и покровительстве!» Израильтяне покорились своему пророку и сказали: «Мы уповаем на Аллаха. Господи! Не позволяй нечестивцам одолеть нас и подвергнуть нас искушениям. Не позволяй им одержать над нами верх, чтобы они не могли сказать: «Если бы они были правы, то мы не смогли бы победить их». По милости Твоей защити нас от зла неверующих, дабы мы могли исповедовать нашу религию надлежащим образом и выполнять ее предписания, не встречая ничьего сопротивления».]]

Османов : Твоей милостью спаси нас от неверных".

Порохова : По милости Твоей Убереги нас от людей неверных!"

Саблуков : по милосердию твоему спаси нас от народа неверного".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڪافرن جي قوم کان پنھنجي ٻاجھ سان اسان کي بچاءِ.

Somali - Soomaali

Abduh : nagana kori naxariistaada darteed qoomka gaalada ah.

Spanish - Española

Bornez : y sálvanos, por Tu misericordia, del pueblo de los que no tiene fe!»

Cortes : ¡Sálvanos por Tu misericordia del pueblo infiel!»

Garcia : Y por Tu misericordia, sálvanos de la gente que se niega a creer".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na utuokoe kwa rehema yako na watu makafiri.

Swedish - svenska

Bernström : rädda oss av nåd från dessa förnekare av sanningen!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ба раҳмати худ моро аз ин кофирон раҳоӣ бахш!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(எங்கள் இறைவனே!) இந்த காஃபிர்களான மக்களிடமிருந்து உன் அருளினால் எங்களை நீ காப்பாற்றுவாயாக!" (என்றும் பிரார்த்தித்தார்கள்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә безләрне кәфер булган Фиргаун кавеменнән коткаргыл, үзеңнең рәхмәтең белән!"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และได้ทรงโปรดช่วยเราให้พ้นจากหมู่ชนผู้ปฏิเสธศรัทธา ด้วยพระเมตตาของพระองค์ด้วยเถิด”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bizi, rahmetinle kurtar kafirler topluluğundan.

Alİ Bulaç : "Ve bizi, kafirler topluluğundan rahmetinle kurtar."

Çeviriyazı : veneccinâ biraḥmetike mine-lḳavmi-lkâfirîn.

Diyanet İşleri : "Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler.

Diyanet Vakfı : Ve bizi rahmetinle o kafirler topluluğundan kurtar!"

Edip Yüksel : "Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!"

Öztürk : "O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"

Suat Yıldırım : Onlar da şöyle cevap verdiler: “Biz de Allah'a dayanıp güvendik.Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!”

Süleyman Ateş : Acımanla bizi o inkarcı toplumdan kurtar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اپنی رحمت سے ہم کو کافروں سے نجات دے"

احمد رضا خان : اور اپنی رحمت فرماکر ہمیں کافروں سے نجات دے

احمد علی : اور ہمیں مہربانی فرما کر ان کافروں سے چھڑا دے

جالندہری : اور اپنی رحمت سے قوم کفار سے نجات بخش

طاہر القادری : اور تو ہمیں اپنی رحمت سے کافروں کی قوم (کے تسلّط) سے نجات بخش دے،

علامہ جوادی : اور اپنی رحمت کے ذریعہ کافر قوم کے شر سے محفوظ رکھنا

محمد جوناگڑھی : اور ہم کو اپنی رحمت سے ان کافر لوگوں سے نجات دے

محمد حسین نجفی : اور ہمیں اپنی رحمت سے ظالموں (کے پنجۂ ظلم) سے نجات عطا فرما۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىزنى رەھمىتىنىڭ بىلەن زالىم قەۋمدىن قۇتۇلدۇرغىن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Ўз раҳматинг ила бизга кофир қавмлардан нажот бергин», дедилар. (Арабчада «фитна» сўзи синов маъносини англатади. Жумладан, темирни ўтга солиб синаб кўришни ҳам фитна дейишади. Шунингдек, фитна сўзи «алдов» ва «адашув» маъносини ҳам англатади. Ушбу оятда эса, мўминлар Аллоҳдан золим қавмларни улар устидан ғолиб қилиб қўймасликни сўрашмоқда. Чунки бу иш фитнага сабаб бўлиши мумкин. Мўминлар, уларнинг ишлари тўғри экан-да, бўлмаса нима учун бизга ғолиб келишади, деган хаёлга боришлари мумкин. Бу эса, катта фитнадир. Аслида, Аллоҳ кофирларни билдирмай олиш учун аввал уларга зоҳиран ғалаба бериб ҳам туриши мумкин. Аммо бу мўминлар гуруҳи шуни ҳам хоҳламаяптилар.)