بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يونس الآية 8 | سوره 10 آیه 8

The Holy Quran | Surah Yunus Ayat 8 | Surah 10 Verse 8

أُولَئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿10:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për ta, vendstrehim është zjarri, për atë që kanë punuar.

Feti Mehdiu : Vendbanimi i tyre është zjarri, për atë çka bëjnë.

Sherif Ahmeti : Vendi për të tillët është zjarri, për shkak të asaj që punuan.

Amazigh

At Mensur : Wigi, axxam nnsen di tmes, ilmend n wayen keppben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أولئك مأواهم النار بما كانوا يكسبون» من الشرك والمعاصي.

تفسير المیسر : أولئك مقرُّهم نار جهنم في الآخرة؛ جزاء بما كانوا يكسبون في دنياهم من الآثام والخطايا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ይሠሩት በነበሩት ምክንያት መኖሪያቸው በእሳት ውስጥ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məhz onların qazandıqları günahlara görə düşəcəkləri yer Cəhənnəmdir!

Musayev : məhz onların qazandıqları günahlara görə sığınacaqları yer Oddur.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এরাই -- এদের আবাসস্থল হচ্ছে আগুন, তারা যা উপার্জন করেছে সেজন্য।

মুহিউদ্দীন খান : এমন লোকদের ঠিকানা হল আগুন সেসবের বদলা হিসাবে যা তারা অর্জন করছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : prebivalište njihovo biće Džehennem, zbog onoga što su radili.

Mlivo : Tim takvima će sklonište biti vatra, zbog onog šta su zaradili.

Bulgarian - български

Теофанов : на тези мястото им е Огънят заради онова, което са придобили.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们将因自己的营谋而以火狱为归宿。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們將因自己的營謀而以火獄為歸宿。

Czech - čeština

Hrbek : ti za to, co si vysloužili, útočiště své budou mít v ohni.

Nykl : příbytkem těchto bude oheň pekelný v odměnu za to, co si zasloužili.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާން ނޭދޭ، އަދި ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަށްރުހި، އަދި އެކަމަށް ހިތްހަމަޖައްސައިގެންތިބެ ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާމެދު غافل ވި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެން ތިބެނިވި ތަނަކީ، ނަރަކައެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ހޯދައިއުޅުނު عمل ތަކުގެ ސަބަބުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hunne woning zal het hellevuur zijn wegens hetgeen zij hebben bedreven.

Leemhuis : zij zijn het voor wie de hel de verblijfplaats is voor wat zij begaan hebben.

Siregar : Zij zijn degenen wiens verblijfplaats de Hel is, wegens wat zij plachten te verrichten.

English

Ahmed Ali : Will have Hell as their abode for what they have earned.

Ahmed Raza Khan : Their destination is hell – the recompense of their deeds.

Arberry : those -- their refuge is the Fire, for that they have been earning.

Daryabadi : These! their abode shall be the Fire, for that which they have been earning.

Hilali & Khan : Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.

Itani : These—their dwelling is the Fire—on account of what they used to do.

Maududi : their abode shall be the Fire in return for their misdeeds,

Mubarakpuri : Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.

Pickthall : Their home will be the Fire because of what they used to earn.

Qarai : —it is they whose refuge shall be the Fire because of what they used to earn.

Qaribullah & Darwish : for them, their refuge is the Fire for what they have been earning.

Saheeh International : For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn.

Sarwar : will all have the Fire as their dwelling for that which they had done.

Shakir : (As for) those, their abode is the fire because of what they earned.

Transliteration : Olaika mawahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona

Wahiduddin Khan : shall have their abode in the Fire in requital for their deeds.

Yusuf Ali : Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.

French - français

Hamidullah : leur refuge sera le Feu, pour ce qu'ils acquéraient.

German - Deutsch

Abu Rida : diese sind es, deren Herberge das Feuer ist, um dessentwillen, was sie sich erworben haben.

Bubenheim & Elyas : deren Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein für das, was sie erworben haben.

Khoury : Diese haben das Feuer zur Heimstätte für das, was sie erworben haben.

Zaidan : für diese - ihre Unterkunft ist das Feuer für das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗannan matattãrarsu Jahannama ce sabõda abin da suka kasance sunã tsirfãtawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐसे लोगों का ठिकाना आग है, उसके बदले में जो वे कमाते रहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यही वह लोग हैं जिनका ठिकाना उनकी करतूत की बदौलत जहन्नुम है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka itu tempatnya ialah neraka, disebabkan apa yang selalu mereka kerjakan.

Quraish Shihab : Tempat tinggal mereka adalah neraka, sebagai ganjaran atas kekufuran dan perbuatan-perbuatan buruk. yang mereka lakukan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka itu tempatnya ialah neraka disebabkan apa yang selalu mereka kerjakan) berupa kemusyrikan dan perbuatan-perbuatan maksiat.

Italian - Italiano

Piccardo : avranno come loro rifugio il Fuoco, per ciò che hanno meritato.

Japanese -日本

Japanese : これらの者の住まいは,その(悪い)行いのために地獄である。

Korean -한국인

Korean : 그럼으로 불지옥이 그들의 거 주지가 되리니 그젓은 그들이 얻 은 것에 대한 대가라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا ئه‌وانه‌شوێن و جێگه‌یان ئاگره به هۆی ئه‌و کار و کرده‌وانه‌ی که ده‌یانکرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka yang demikian keadaannya (di dunia), tempat kediaman mereka (di akhirat) ialah neraka; disebabkan keingkaran dan kederhakaan yang mereka telah lakukan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ സങ്കേതം നരകം തന്നെയാകുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായിട്ടത്രെ അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെയൊക്കെ താവളം നരകമാണ്. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമാണത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : de havner i Ilden for det de har pådratt seg.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه كسان، د دوى استوګنه اور دى، په سبب د هغه چې دوى به كول

Persian - فارسی

انصاریان : آنانند که به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند، جایگاهشان آتش است.

آیتی : به كيفر كارهايى كه مى‌كرده‌اند، جايگاهشان جهنم است.

بهرام پور : آنها جايشان جهنم است به سزاى آنچه مى‌كرده‌اند

قرائتی : آنان به خاطر آنچه که عمل مى‌کردند، جایگاهشان آتش است.

الهی قمشه‌ای : هم اینانند که عاقبت به کردار زشت خود در آتش دوزخ مأوی گیرند.

خرمدل : چنین کسانی جایگاهشان دوزخ است به سبب کارهائی که می‌کنند. [[«اُوْلئِکَ»: جمله (أُوْلئِکَ مَأْواهُمْ) خبر (إِنَّ) در آیه قبلی است.]]

خرمشاهی : اینان به خاطر کار و کردارشان سرا و سرانجامشان دوزخ است‌

صادقی تهرانی : ایشان به (کیفر) آنچه به دست می‌آورده‌اند، پناهگاهشان (همان) آتش است.

فولادوند : آنان به [كيفر] آنچه به دست مى‌آوردند، جايگاهشان آتش است.

مجتبوی : اينان جايگاهشان، به سزاى آنچه مى‌كردند آتش دوزخ است.

معزی : آنان را جایگاه آتش است بدانچه بودند دست می‌آوردند

مکارم شیرازی : (همه) آنها جایگاهشان آتش است، بخاطر کارهایی که انجام می‌دادند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - miejscem schronienia będzie ogień, za to, co oni czynili.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sua morada será o fogo infernal, por tudo quanto tiverem lucrado.

Romanian - Română

Grigore : aceştia vor avea liman Focul pentru ceea ce au făcut,

Russian - русский

Абу Адель : Такие – их (вечным) прибежищем (станет) Огонь [Ад] за то [за грехи], что они приобретали.

Аль-Мунтахаб : они в День воскресения будут обитателями огня за их неверие и за их нечестивые деяния.

Крачковский : Это - те, убежищем для которых - огонь за то, что они приобретали.

Кулиев : пристанищем будет Огонь за то, что они приобретали.

Кулиев + ас-Саади : пристанищем будет Огонь за то, что они приобретали. [[Всевышний поведал о том, что есть люди, которые не желают встретиться с Аллахом, хотя именно это должно быть самым заветным желанием и самой великой мечтой творений. Однако такие люди отказываются от этой мечты и даже считают ее ложью. Они отказываются от жизни после смерти, довольствуются мирской жизнью и возлагают на нее большие надежды. Их деяния и помыслы связаны только с мирскими удовольствиями, ради которых они трудятся и усердствуют. Они стремятся удовлетворить свои низменные желания любыми способами и делают для этого все возможное. Их желания, намерения, думы и поступки устремлены только к мирской жизни, словно они сотворены ради вечной жизни на земле, словно этот мир не является временным пристанищем, в котором путники имеют возможность запастись провиантом для путешествия в вечный мир, куда непременно попадут все первые и последующие поколения творений, ради блаженств и услад которого трудятся праведники. Наряду с этим они не делают полезных выводов из коранических аятов и пренебрегают знамениями, которые разбросаны по свету и находятся в них самих, и такое пренебрежение знамениями подразумевает пренебрежение тем, на что они указывают и ради чего они ниспосланы. Поэтому пристанищем людей, которые обладают такими качествами, будет огненная Преисподняя, которая станет последней обителью для нечестивцев. Они никогда не покинут эту обитель, потому что их приобретениями были только неверие, многобожие и всевозможные грехи.]]

Османов : всем им прибежищем будет адский огонь [в наказание] за то, что творили.

Порохова : Таким прибежище - Огонь, За то, что для себя уготовали.

Саблуков : Тем будет жилищем огонь, в воздаяние за то, что усвоили они себе.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اھي جيڪي ڪمائيندا رھيا تنھن سببان انھن جو مڪان باھ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaas Hooygoodu waa Naar waxay Kasbanayeen Darteed.

Spanish - Española

Bornez : tendrán de morada el Fuego por lo que obtenían con sus actos.

Cortes : tendrán el Fuego como morada por lo que han cometido.

Garcia : su morada será el Fuego por cuanto cometieron.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao, makaazi yao ni Motoni kwa sababu ya waliyo kuwa wakiyachuma.

Swedish - svenska

Bernström : de skall ha sin hemvist i Elden, [lönen] för deras handlingar.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ба ҷазои корҳое, ки мекардаанд, ҷойгоҳашон ҷаҳаннам аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் சம்பாதித்த (தீமைகளின்) காரணமாக அவர்கள் தங்குமிடம் நரகம் தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларның урыннары ут, шуны кәсеп иткәннәре өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านั้น ที่พำนักของพวกเขาคือนรกเนื่องด้วยพวกเขาขวนขวายเอาไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir ki onların yurtları, kazançlarına karşılık ateştir.

Alİ Bulaç : İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.

Çeviriyazı : ülâike me'vâhümü-nnâru bimâ kânû yeksibûn.

Diyanet İşleri : Bizimle karşılaşmayı ummayan ve dünya hayatından hoşnut olup ona bağlananların ve ayetlerimizden habersiz bulunanların, işte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir.

Diyanet Vakfı : İşte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir!

Edip Yüksel : İşte onların yeri, kazandıklarından ötürü ateştir.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunların kendi elleriyle ettikleri yüzünden varacakları yer cehennemdir.

Öztürk : Kazandıkları şeyler yüzünden varış yerleri ateş olacakların ta kendileridir.

Suat Yıldırım : Onlar ki âhirette bize kavuşmayı ummaz ve sadece dünya hayatına razı olup onunla tatmin bulur ve onlar ki Bizim tek İlah olduğumuzun delillerinden ve gönderdiğimiz Kur'ân âyetlerinden gaflet etmeyi sürdürür,işte bunların, irtikâb ettikleri şirk ve isyan sebebiyle varacakları yer cehennemdir.

Süleyman Ateş : İşte kazandıkları işlerden ötürü onların varacakları yer, ateştir!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُن کا آخری ٹھکانہ جہنم ہو گا اُن برائیوں کی پاداش میں جن کا اکتساب وہ (اپنے اس غلط عقیدے اور غلط طرز عمل کی وجہ سے) کرتے رہے

احمد رضا خان : ان لوگوں کا ٹھکانا دوزخ ہے بدلہ ان کی کمائی کا،

احمد علی : ان کا ٹھکانا آگ ہے بسبب اس کے جو کرتے تھے

جالندہری : ان کا ٹھکانہ ان (اعمال) کے سبب جو وہ کرتے ہیں دوزخ ہے

طاہر القادری : انہی لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے ان اعمال کے بدلہ میں جو وہ کماتے رہے،

علامہ جوادی : یہ سب وہ ہیں جن کے اعمال کی بنا پر ان کا ٹھکانا جہّنم ہے

محمد جوناگڑھی : ایسے لوگوں کا ٹھکانا ان کے اعمال کی وجہ سے دوزخ ہے

محمد حسین نجفی : یہ وہ ہیں جن کا ٹھکانا دوزخ ہے ان کرتوتوں کی پاداش میں جو وہ دنیا میں کرتے رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : - ئەنە شۇلارنىڭ جايى، قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن، دوزاخ بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўшаларнинг жойлари, қилган касблари туфайли, жаҳаннамдир.